陸游《關山月》

陸游 (1125 – 1210)

《關山月》

和戎詔下十五年,將軍不戰空臨邊。
朱門沉沉按歌舞,廄馬肥死弓斷絃。
戍樓刁斗催落月,三十從軍今白髮。
笛里誰知壯士心,沙頭空照徵人骨。
中原干戈古亦聞,豈有逆胡傳子孫。
遺民忍死望恢復,幾處今宵垂淚痕。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

ЛУНА НАД ПОГРАНИЧНЫМИ ГОРАМИ

После указа о мире с жунами, пятнадцать уж лет миновало:
Полководцы не воюют, лишь понапрасну у границы стоят.
А за воротами красными подолгу танцуют, музыка играет,
А кони в стойлах от жира дохнут, на луках порвана тетива.

Походные котлы у башен на границе луны торопили заход:
Кто тридцать лет в войсках отслужил, нынче уже поседели.
В звуках свирели, кто-то узнает душу истинных храбрецов?
В песчаной пустыне напрасно, лишь рекрутов кости белеют.

И в старину на равнине Центральной слышали о сраженьях,
Но как же смогли непокорные хусцы передать это потомкам?
Те наши, кто остался, смерти боясь, всё чают освобожденья,
Сколько же мест, где сегодня ночью, они проливают слёзы!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

После указа о мире с жунами, пятнадцать уж лет миновало – имеется в виду второй указ императора Сяо-цзуна (1127 – 1194) о мире с чжурчжэнями (Лу Ю их называет жунами).
Красные ворота – иносказательно о домах богачей, ворота в которых обычно были выкрашены красной краской.
Походные котлы – днём служили для приготовления еды, а ночью применялись для подачи сигналов тревоги.
Центральная равнина – иносказательно: Китай.
Хусцы – этим словом в древности называли кочевников, тревоживших северные границы Китая.

陸游 《琴劍》

陸游 (1125 – 1210)

《琴劍》

流塵冉冉琴誰鼓,漬血斑斑劍不磨。
俱是人間感懷事,豈無壯士爲悲歌。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

ЦИТРА И МЕЧ

Пыль её всю незаметно покрыла, кто на цитре сыграет?
Но меч, запачканный кровью, из памяти ещё не стёрся.
Всё это и чувства печальные, и думы у людей вызывает,
Неужто смельчак не найдётся, что споёт песню скорби!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Неужто смельчак не найдётся, что споёт песню скорби! – аллюзия на эпизод из «Исторических записок» Сыма цяня (ок. 135 – ок. 86), где рассказывается о Цзин Кэ (7 – 227 до н.э.), герое, который отправился убивать правителя княжества Цинь, будущего императора Цинь Ши-хуана. (Замечу в скобках, что покушение не удалось, а сам Цзин Кэ был казнён).

『太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之。至易水之上,既祖,取道,高漸離擊築,荊軻和而歌,爲變徵之聲,士皆垂淚涕泣。又前而爲歌曰:「風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還!」復爲羽聲伉慨,士皆瞋目,髮盡上指冠。於是荊軻就車而去,終已不顧。』《史記》卷八十六〈刺客列傳·荊軻〉

«Наследник престола и те его гости, кто знал об этом деле, все облачились в белые [траурные. – В.С.] одежды, чтобы проводить [Цзин Кэ]. Дойдя до реки Ишуй, сейчас же принесли жертву духам, [Цзин Кэ] выбрал дорогу, по которой поедет, Гао Цзянь-ли ударил по струнам цитры, а Цзин Кэ, вторя ему, запел, в изменённой тональности чжи, и все мужи склонили головы, проливая слёзы. Цзин Кэ выступил вперёд, и пропел:

Ветер свистит-завывает, эх-ох, студёна в Ишуй вода,
Муж благородный уехав, эх-ох, уже не вернётся назад!

Цзин Кэ ещё раз спел, в тональности юй, сильно вздыхая, и у всех мужей гневом загорелись глаза, а волосы ударили в шапки. Вслед за тем, Цзин Кэ сел в повозку и уехал, ни разу не оглянувшись». (Сыма Цянь (ок. 135 – ок. 86), «Исторические записки», гл. 86).

(Перевод мой. – В.С.)

辛棄疾《破陣子•醉里挑燈看劍》

辛棄疾 (1140 – 1207)

《破陣子·醉里挑燈看劍》

爲陳同甫賦壯語以寄

醉里挑燈看劍,夢迴吹角連營。
八百里分麾下䏑,五十弦翻塞外聲。
沙場秋點兵。

馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚。
了卻君王天下事,贏得生前身後名。
可憐白髮生!

СИНЬ ЦИ-ЦЗИ (1140 – 1207)

НА МЕЛОДИЮ «ПОЧЭНЦЗЫ»

ЧЭНЬ ТУН-ФУ ПОСВЯЩАЮ ЭТИ МУЖЕСТВЕННЫЕ СТРОФЫ

Захмелев, любуюсь мечом, прибавив огня,
И в грёзах, к звукам рожка улетаю:
Поджаренное мясо жирного быка,
Там командиры раздают солдатам.

На цитрах пятидесятиструнных
Играют пограничные напевы –
На поле бранном
Проходит смотр войск осенний!

Конь мой, словно Дилу, стремительно мчится,
Звуки спущенной тетивы, как раскаты грома, пугают.
Дело государя Поднебесной, хотел бы завершить я,
Чтоб добиться прижизненной и посмертной славы,
Да вот только жаль, что голова уж моя – седая…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Чэнь Тун-фу – имеется в виду поэт Чэнь Лян (1143 – 1194).
Поджаренное мясо жирного быка – в оригинале приведена и кличка этого быка: Бабайли, но здесь это просто метафора яства.
Дилу – кличка коня Лю Бэя (161 – 223), полководца эпохи Троецарствия (220 – 280).

辛棄疾 《鶴鳴亭獨飲》

辛棄疾 (1140 – 1207)

《鶴鳴亭獨飲》

小亭獨酌興悠哉,忽有清愁到酒杯。
四面青山圍欲合,不知愁自那邊來。

СИНЬ ЦИ-ЦЗИ (1140 – 1207)

В БЕСЕДКЕ КУРЛЫКАЮЩЕГО ЖУРАВЛЯ ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ

В беседке малой наливаю себе вина, в настроенье досужем,
Нежданно-негаданно, светлая печаль в чарку вина попала.
Со всех сторон зелёные горы окружают, вот-вот сомкнутся,
И с какой стороны пришла вдруг печаль, я даже и не знаю…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

權德輿 《七夕》

權德輿 (759 – 818)

《七夕》

今日雲駢渡鵲橋,應非脈脈與迢迢。
家人竟喜開妝鏡,月下穿針拜九宵。

ЦЮАНЬ ДЭ-ЮЙ (759 – 818)

ВЕЧЕР СЕДЬМОГО ЧИСЛА

Нынче Облачная повозка мост сорочий пересекает:
Путь, должно быть, не будет молчаливым и долгим.
Все женщины в доме зеркала туалетные открывают:
Под луной, вдев нитку в иголку, молятся небосводу.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Вечер седьмого числа – имеется в виду вечер седьмого числа седьмого месяца по лунному календарю, когда, по поверью, влюблённые, но разлучённые, небесные Пастух и Ткачиха, перейдя по мосту из соро́к, могли встретиться.
Облачная повозка – миф. повозка небожительницы; зд. Ткачихи.
Вдев нитку в иголку, молятся небосводу – в этот день девушки, с продетой в иголку ниткой, молились Небу о даровании им искусства шитья.

王昌齡 《塞上曲》

王昌齡 (698 – 757)

《塞上曲》

秋風夜渡河,吹卻雁門桑。
遙見胡地獵,鞴馬宿嚴霜。
五道分兵去,孤軍百戰場。
功多翻下獄,士卒但心傷。

ВАН ЧАН-ЛИН (698 – 757)

ПОГРАНИЧНЫЙ НАПЕВ

Осенний ветер ночной проносится над рекою,
У заставы Яньмэньгуань над тутовником дует.
Вдаль смотрю, в хуские земли, идёт там охота,
А кони под сёдлами и в лютый мороз ночуют.

Войска наши ушли по пяти разным дорогам,
Лишь один генерал, в боях закалён, остался.
Было уже: много заслуг – в темницу брошен,
Разрывается сердце от этого воинов наших.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Яньмэньгуань – пограничная застава, располагалась на северо-западе современной провинции Шаньси.
Хуские земли – земли кочевников.
Кони под сёдлами <…> ночуют – чтобы в любой момент быть готовыми к бою.
Один генерал – аллюзия на «Ответ на письмо Су У» ханьского полководца Ли Лина (? – 74 г. до н.э.), где говорится: «пять генералов сбились с пути, один [я, Ли] Лин принял бой». 《文選·李陵·答蘇武書》:“五將失道,陵獨遇戰。”
Много заслуг – в темницу брошен – аллюзия на «Жизнеописание Чжан Фэна и Цзи Чжэна» из «Истории династии Хань», где говорится, что Чжан Фэн был добрым к солдатам, умел строить планы сражений, и сам был искусным в боях, но имея столько заслуг, не получал должной оценки. Наоборот, когда он несколько ошибся, докладывая императору о числе уничтоженных врагов, его заточили в тюрьму. (Подробнее см.: 《漢書·張馮汲鄭傳》).

楊炯 《從軍行》

楊炯 (650 – 693?)

《從軍行》

烽火照西京,心中自不平。
牙璋辭鳳闕,鐵騎繞龍城。
雪暗凋旗畫,風多雜鼓聲。
寧爲百夫長,勝作一書生。

ЯН ЦЗЮН (650 – 693?)

СТРОФЫ О СЛУЖБЕ В АРМИИ

Сигнальные костры столицу Западную озаряют,
От этого в сердце моём, само собой, неспокойно.
Царский дворец с верительной биркою покидаю:
Уже конники в латах окружают город Драконов.

В сумерках снежных поблекли краски на флаге,
Слышится бой барабанов сквозь сильный ветер.
Но лучше уж быть сотником в воинстве нашем,
Чем всю жизнь оставаться учёным кабинетным!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Западная столица – здесь иносказательно о Чанъани.
Город Драконов – иносказательно о кочевой ставке войск народности сюнну.

李頎 《古意》

李頎 (690 – 751)

《古意》

男兒事長征,少小幽燕客。
賭勝馬蹄下,由來輕七尺。
殺人莫敢前,須如蝟毛磔。
黃雲隴底白雪飛,未得報恩不能歸。
遼東小婦年十五,慣彈琵琶解歌舞。
今爲羌笛出塞聲,使我三軍淚如雨。

ЛИ ЦИ (690 – 751)

ПОДРАЖАНИЕ ДРЕВНЕМУ

Вот мальчики наши уходят в военный поход:
Старшие, младшие – чужбина для них Юянь.
Соревнуются в том, кто окажется под конём –
В летах молодых своей жизнью не дорожат.
Хоть людей и не смели прежде они убивать –
Ведь у самих борода коротка, как иглы ежа.

Жёлтые тучи накрывают землю, белый снег летает,
Не получив позволенья, не могут домой вернуться.
А в Ляодуне, жене молодой, лет только пятнадцать,
Любит играть на пипа, петь, да развлечься в танце.
А здесь цянских дудок с границы доносятся звуки:
Я плачу о трёх полках, и слёзы мои дождём льются.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Юянь – название местности, по-видимому, той, где сейчас находятся ушедшие в военный поход…
Пипа – струнный музыкальный инструмент, род лютни.
Цянские дудки – незамысловатые свирели, на которых играют кочевники народности цян, жившие на территории современных провинций Ганьсу и Цинхай.
Три полка (по 12.5 тысяч человек) – армия крупного княжества; войско.

孟浩然 《送陳七赴西軍》

孟浩然 (689 – 740)

《送陳七赴西軍》

吾觀非常者,碌碌在目前。
君負鴻鵠志,蹉跎書劍年。
一聞邊烽動,萬里忽爭先。
餘亦赴京國,何當獻凱還。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ПРОВОЖАЮ ЧЭНЯ СЕДЬМОГО,
ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ В ЗАПАДНУЮ АРМИЮ

Вот видывал я незаурядных весьма людей –
Терялись, увидев, что у них пред глазами.
Но в вашей душе стремленья высокие есть,
Потратили вы на книги и меч лет немало.

Услышали вы, что горят огни на границе,
И едете тут же туда, за тысячи ли, воевать.
Я тоже поеду, только в город столичный,
Когда вы с победой к нам вернётесь опять.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

陳羽《從軍行》

陳羽 (唐)

《從軍行》

海畔風吹凍泥裂,枯桐葉落枝梢折。
橫笛聞聲不見人,紅旗直上天山雪。

ЧЭНЬ ЮЙ (дин. Тан)

СЛУЖБА В АРМИИ

У берега моря ветер свистит, растрескалась грязь морозная,
Кончики веток утунов сухих сломались, листва с них опала.
Людей не видно, но кто-то играет – звук флейты доносится,
А над снегами Небесных гор в небо поднято красное знамя.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

У берега моря – быть может, имеется в виду озеро Цинхай?..
Небесные горы – китайское наименование Тянь-Шаня.

令狐楚《塞下曲二首》其一

令狐楚 (766 – 837)

《塞下曲二首》

其一

雪滿衣裳冰滿須,曉隨飛將伐單于。
平生意氣今何在,把得家書淚似珠。

ЛИН ХУ-ЧУ (766 – 837)

НА ПОГРАНИЧНОЙ ЗАСТАВЕ (I из II)

Снег засыпал одежду, льдом покрылась борода –
На заре, за генералом Летучим на шаньюя идём.
Но жизни моей мысли и дух, знаете, где сейчас?
Слёзы роняю, как жемчуг, читая из дома письмо.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Шаньюй – вождь кочевого племени.
Летучий генерал – первоначально прозвище ханьского полководца Ли Гуана (? – 119 до н.э.), известного своими стремительными атаками на врага. Позднее – иносказательно о полководцах.

令狐楚 《塞下曲二首》其二

令狐楚 (766 – 837)

《塞下曲二首》

其二

邊草蕭條塞雁飛,徵人南望淚沾衣。
黃塵滿面長鬚戰,白髮生頭未得歸。

ЛИН ХУ-ЧУ (766 – 837)

НА ПОГРАНИЧНОЙ ЗАСТАВЕ (II из II)

Порубежные травы уныло шумят, гуси с границ улетают,
Воины с грустью на юг глядят – от слёз одежда намокла.
Жёлтой пылью засыпано их лицо, отросла борода боевая,
Головы их седина покрыла, но ещё не вернулись до дома.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

陸游《夜讀兵書》

陸游 (1125 – 1210)

《夜讀兵書》

孤燈耿霜夕,窮山讀兵書。
平生萬里心,執戈王前驅。
戰死士所有,恥復守妻孥。
成功亦邂逅,逆料政自疏。
陂澤號飢鴻,歲月欺貧儒。
嘆息鏡中面,安得長膚腴。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

НОЧЬЮ ЧИТАЮ ВОЕННУЮ КНИГУ

Сирый светильник ночью зябкой сияет,
В глубинах гор, военную книгу читаю.
Всю жизнь я стремился в дальние дали,
С копьём в руке, раньше князя мчаться.

Всем мужам, что погибли на поле брани,
Было бы стыдно остаться с жёнами дома.
Успех на войне, может быть и случайным,
Но предвидеть его – вряд ли возможно.

У берега озера лебедь кричит голодный,
Годами своими конфуцианец бедный обижен,
В зеркало глядя, только вздыхать остаётся:
Разве могу я всегда быть красивым и сильным…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

У берега озера… конфуцианец бедный – здесь поэт, иносказательно, о себе.

劉克莊《苦寒行》

劉克莊 (1187 – 1269)

《苦寒行》

十月邊頭風色惡,官軍身上衣裘薄。
押衣敕使來不來?夜長甲冷睡難着。
長安城中多熱官,朱門日高未啓關;
重重葦箔施屏山,中酒不知屏外寒。

ЛЮ КЭ-ЧЖУАН (1187 – 1269)

ЖЕСТОКИЙ МОРОЗ

В десятой луне на границе ветер, погода – злая,
А у воинов на плечах всего лишь худая одежда.
Прибыл посланный с тёплой одеждой, не знаю,
Ночью долгой, трудно уснуть в холодных доспехах.

А в Чанъани, столице, много чиновников важных:
До полудня у красных ворот, не открыты засовы.
Занавески на окнах, внутри – ширмы с пейзажем,
За вином и не знают, о том, что на улице – холод.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

В десятой луне – т.е., в десятый месяц по лунному календарю; глубокая осень.
Красные ворота – иносказательно о домах богачей, которые обычно были выкрашены красным цветом.

岳飛《滿江紅•怒髮衝冠》

岳飛 (1103 – 1142)

《滿江紅·怒髮衝冠》

寫懷

怒髮衝冠,憑闌處、瀟瀟雨歇。擡望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。
三十功名塵與土,八千里路雲和月。莫等閒、白了少年頭,空悲切。

靖康恥,猶未雪。臣子恨,何時滅。駕長車,踏破賀蘭山缺。
壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。待從頭、收拾舊山河,朝天闕。

ЮЭ ФЭЙ (1103 – 1142)

НА МЕЛОДИЮ «МАНЬ ЦЗЯН ХУН»

ПИШУ О ЧУВСТВАХ

Волосы в шапку упёрлись от гнева,
Прислонившись к перилам, стою.
Дождь перестал, сяо-сяо, шумевший.
Голову поднял – по сторонам смотрю,
На небо взглянув, протяжно вздыхаю –
Благородные чувства в душе вскипают.

Тридцать лет, а заслуги и слава – что земля или пыль,
В военных походах прошёл восемь тысяч ли
Словно облако с луною, отдыха не ожидая.
Голова седою стала
Ещё в молодости моей –
Да, что понапрасну
Скорбеть о ней…

Стыжусь, что в годы Цзин-кан
Позор ещё не смыт со страны.
Подданные негодуют: когда
Врага уничтожим мы?

Хотелось бы мне, на боевой колеснице,
Сквозь брешь в горах Хэланьшань прорваться –
Словно голодный, страстно желаю
Наесться хуских варваров мясом,
За беседой шутливой
Кровью сюнну его запивая.

Ведь с самого начала я собирался
Оборонять наши старые горы и реки,
И вернуться во дворец к императору
С победой!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Сяо-сяо – звукоподражание шуму дождя.
Цзин-кан (1125 – 1127) – девиз правления императора Северной Сун Чжао Хуаня (1100 – 1161), дословно: спокойствие и мир.
Хэланьшань – горы на границе современного Нинся-Хуэйского Автономного района и Внутренней Монголии.
Хуских варваров – т.е., кочевников (ху – их общее обозначение, без указания на конкретное племя).
Кровью сюнну – т.е., кровью кочевников из племени сюнну.

范仲淹《漁家傲•塞下秋來》

范仲淹 (989 – 1052)

《漁家傲·塞下秋來風景異》

麟州秋思

塞下秋來風景異,衡陽雁去無留意。
四面邊聲連角起。
千嶂里,長煙落日孤城閉。

濁酒一杯家萬里,燕然未勒歸無計,羌管悠悠霜滿地。
人不寐,將軍白髮征夫淚。

ФАНЬ ЧЖУН-ЯНЬ (989 – 1052)

НА МЕЛОДИЮ «ЮЙЦЗЯ АО»

ОСЕННИЕ ДУМЫ В ЛИНЬЧЖОУ

В пограничном краю осень настала –
Иным стал пейзаж,
Вниманья на это не обращая,
Перелётные гуси улетели в Хэнъян.

Доносятся отовсюду звуки военных рожков.
Стелется долгий туман среди тысяч и тысяч гор,
Солнце садится, закрывают
Ворота в сирый городок.

Вина мутного чарка – дома, в тысячах ли отсюда,
Пока не обуздаем Яньшань, о возвращенье не стоит думать.
Цянских дудок, далёких-далёких, слышатся звуки,
Иней густой засыпал всю землю в округе.

Солдаты не спят, а седой полководец
О воинах павших свои проливает слёзы…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Линьчжоу – историческая область, располагалась на северо-западе современной провинции Шэньси.
Хэнъян – расположена в современной провинции Хунань.
Яньшань – название горы. Сейчас – на территории современной Монголии. Здесь иносказательно о пограничных землях, в которых орудовали кочевники.
Цянских дудок – иносказательно: вражеских дудок. Цяны – кочевые племена, время от времени тревожившие границы Китая.

佚名 《西北有高樓》

佚名 (兩漢)

《西北有高樓》

西北有高樓,上與浮雲齊。
交疏結綺窗,阿閣三重階。
上有絃歌聲,音響一何悲。
誰能爲此曲,無乃杞梁妻。
清商隨風發,中曲正徘徊。
一彈再三嘆,慷慨有餘哀。
不惜歌者苦,但傷知音稀。
願爲雙鴻鵠,奮翅起高飛。

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Хань)

НА СЕВЕРО-ЗАПАДЕ ЕСТЬ ВЫСОКАЯ БАШНЯ

На северо-западе стоит башня высокая,
Верх её вровень с кочующими облаками.
На окнах решётчатых занавески узорные,
Стоит на террасе, а ступеней – три ряда.

С верха разносятся звуки струн и песен,
Мелодии их, о, насколько же скорбны!
Кто мог бы на цине играть мелодии эти,
Не супруга ль Ци Ляна, древнего героя?

Шан – чистая нота – ветру вослед несётся,
Дойдёт до средины – вдруг вернётся обратно.
Ударит по струнам – трижды вздох раздаётся,
Страдает-грустит от своей неизбывной печали.

Но не о том, что горюет, не этого мне жалко,
Ранит, что знающих музыку встретишь редко.
Хотел бы, чтоб с нею лебедей мы парою стали,
И крылья расправив, высоко бы тогда взлетели!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Ци Лян – уроженец царства Ци, эпохи Вёсен и Осеней (770 – 476/403 гг. до н.э.), который погиб на войне, а его жена, оставшись одинока, бросилась в реку Цзышуй (современная провинция Шаньдун). (См. Лю Сян (? – 6) «Жизнеописания целомудренных и смиренных женщин».
Шан – одна из нот китайского звукоряда, ассоциировалась с осенью, западом, печалью.
Знающих музыку встретишь редко – аллюзия на рассказ из «Ле-цзы» (V – IV вв. до н.э), где говорится о том, что некий Бо-я, искусно игравший на цине, после того, как не стало его друга, Чжун-цзы, порвал струны на цине, поскольку не стало того, кто понимает его музыку. Иносказательно о задушевном друге.

《西門行》 (漢代)

《西門行》 (漢代)

 

出西門,步念之,今日不作樂,當待何時?
夫為樂,為樂當及時。
何能坐愁怫鬱,當復待來茲?
飲醇酒,炙肥牛,請呼心所歡,可用解愁憂。
人生不滿百,常懷千歲憂。
晝短而夜長,何不秉燭遊?
自非仙人王子喬,計會壽命難與期。
人壽非金石,年命安可期?
貪財愛惜費,但為後世嗤。

ИЗ «ЮЭФУ»

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (ДИН. ХАНЬ (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.)

ЗАПАДНЫЕ ВОРОТА

Вышел я из ворот западных,
Иду и думаю о том,
Что если сегодня я не порадуюсь,
Ждать сколько времени придётся потом?

Ловить радость, ловить радость
Следует тут же, немедля, сразу!
К чему печалиться да огорчаться,
И ждать, когда снова придёт к тебе радость?

А если вина прекрасного нагнать,
Поджарить на вертеле жирную тушу быка,
Того, кто радует сердце твоё, позвать,
То можно развеять всю грусть и печаль!

Ведь жизнь человека не вмещает и ста годов,
Но часто печалей в душе хватит на тысячу лет.
Пусть короток день, и горько, что ночь длинна,
Почему бы не погулять нам, со свечою в руке?

Не небожитель я, не Ван Цзы-цяо,
Век будет долгим иль кратким, трудно мне рассчитать.
Век человека не таков, как век металла иль камня,
Сколько лет суждено, разве сможешь предугадать?

Если ж к деньгам стремишься, жалеешь их тратить,
То в грядущих веках лишь посмешищем станешь!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

權德輿 《酬九日》

權德輿 (759 – 818)

《酬九日》

重九共遊娛,秋光景氣殊。
他時頭似雪,還對插茱萸。

ЦЮАНЬ ДЭ-ЮЙ (759 – 818)

УГОЩАЮ В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ ДЕВЯТОГО МЕСЯЦА

В Двойную девятку гуляем и веселимся вместе,
Осени блеск и дыханье природы сегодня иные.
Пусть головы наши, скоро, как снег, побелеют,
А всё же на поясе каждый носит ветку кизила!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Двойная девятка – девятый день девятого лунного месяца. В этот день было принято ходить в горы, пить вино и любоваться хризантемами. Считалось также, что веточка кизила, которую носили на поясе, помогает избавиться от пороков и способна отгонять злых духов.

© Владимир Самошин, 2022.

白居易 《首夏南池獨酌》

白居易 (772 – 746)

《首夏南池獨酌》

春盡雜英歇,夏初芳草深。
薰風自南至,吹我池上林。
綠蘋散還合,赬鯉跳復沈。
新葉有佳色,殘鶯猶好音。
依然謝家物,池酌對風琴。
慚無康樂作,秉筆思沈吟。
境勝才思劣,詩成不稱心。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В НАЧАЛЕ ЛЕТА, НА ЮЖНОМ ПРУДУ,
В ОДИНОЧЕСТВЕ, ВИНА САМ СЕБЕ НАЛИВАЮ

Весна прошла, и цветы уже все завяли,
Душистые травы густеют в начале лета.
Откуда-то с юга ветер пахнул ароматный:
Над рощей у пруда, и надо мною он веет.

Ряску разгонит – снова она сомкнётся,
Карпы всплывут – в глубину вернутся.
Зелени свежей очарователен колер,
Иволги песни ещё приятны для слуха.

Стихами Се, я восхищаюсь, как прежде,
Пью на пруду, на цине под ветром играю.
Стыжусь: не умею писать, как Кан-лэ я –
С кистью в руке, мысли глубокие излагая.

Красиво вокруг, да мысли скудны и таланты,
И выходят стихи не такими, какими их чаял…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Се, Кан-лэ – фамилия и прозвище поэта Се Лин-юня (385 – 433), мастерски владевшего искусством сочинения пейзажной лирики.

© Владимир Самошин, 2022.