袁山松《菊詩》

袁山松 (? – 401)

《菊詩》

靈菊植幽崖,擢穎陵寒飆。
春露不染色,秋霜不改條。

ЮАНЬ ШАНЬ-СУН (? – 401)

СТИХИ О ХРИЗАНТЕМЕ

Чудесная хризантема взошла в тени у обрыва,
Под вихрем холодным тянутся ввысь побеги.
Весною роса нисколько не красит ей листья,
И иней осенний не сможет сгубить её стебли.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

黃巢《不第后賦菊》

黃巢 (? – 884)

《不第后賦菊》

待到秋來九月八,我花開后百花殺。
沖天香陣透長安,滿城盡帶黃金甲。

ХУАН ЧАО (? – 884)

НЕ ВЫДЕРЖАВ ЭКЗАМЕНЫ, ПИШУ О ХРИЗАНТЕМАХ

Дождутся они, когда осень придёт, в девятой луне, восьмого,
И после того, как они расцветут, другие цветы погибнут.
Возносится ввысь душистый поток, в столицу спешит-несётся,
Наполнился город весь – до краёв! – «доспехами золотыми».

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Золотые доспехи – здесь образно о хризантемах. Под хризантемами здесь Хуан Чао, один из вождей крестьянского восстания 874 — 884 годов,  подразумевает повстанцев.

儲光羲《雜詠五首•釣魚灣》

儲光羲 (706? – 763)

《雜詠五首·釣魚灣》

垂釣綠灣春,春深杏花亂。
潭清疑水淺,荷動知魚散。
日暮待情人,維舟綠楊岸。

ЧУ ГУАН-СИ (706? – 763)

ПОЮ О РАЗНОМ·ЗАЛИВ, ГДЕ Я ЛОВЛЮ РЫБУ

Забросил крючок в зелёную воду весной,
Весна уж в разгаре – роняет цветы абрикос.

Прозрачна вода, не слишком ли мелко здесь?
Но лотос качнулся и понял я: рыба здесь есть.

Уж солнце заходит – свою любимую жду:
В лодке причалил к иве зелёной на берегу.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

孟浩然《题大禹寺义公禅房》

孟浩然 (689 – 740)

《题大禹寺义公禅房》

義公習禪寂,結宇依空林。
戶外一峰秀,階前眾壑深。
夕陽連雨足,空翠落庭陰。
看取蓮花淨,應知不染心。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

НАПИСАЛ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ НАСТАВНИКА И
ИЗ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ ДАЮЙСЫ

Безмолвно наставник здесь созерцает,
Стоит его келья возле безлюдной рощи.
За окнами – пики вершин прекрасных,
Ущелий глубоких тьма за порогом.

После дождя – вечернее солнце светит,
С лазурных пустот уже падают тени густые.
Взглянешь на лотос – нет на цветах его скверны,
Поймёшь, наверно, что и сердце не грязнится!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Буддийский монастырь Даюйсы стоит на горе Гуйцзишань в уезде Шаосин провинции Чжэцзян.
Лазурные пустоты – иносказательно о небе.
Взгляни на лотос… – Мэн хао-жань сравнивает здесь с лотосом, (который является в буддизме символом чистоты), сердце Учителя И.

杜牧 《獨酌》

杜牧 (803 – 852)

《獨酌》

長空碧杳杳,萬古一飛鳥。
生前酒伴閑,愁醉閑多少。
煙深隋家寺,殷葉暗相照。
獨佩一壺遊,秋毫泰山小。

ДУ МУ (803 – 852)

В ОДИНОЧЕСТВЕ САМ СЕБЕ ВИНА НАЛИВАЮ

В Извечной Пустоте, в высокой-высокой лазури,
Промелькнули, как птица, десять тысяч веков.
О, жизнь – в застолье праздная моя подруга –
В хмельной печали столько есть свобод!

В густом тумане – монастырь суйской династьи,
Листва багряная во мраке лицо моё озаряет.
Один пришёл я, на поясе лишь винный чайник,
И кажется гора Тайшань былинкою мне малой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Извечная Пустота – иносказательно о небе.
Суйской династьи – династия Суй правила в Китае с 581 до 618 года.
И кажется гора Тайшань былинкою мне малой – аллюзия на парадокс Чжуан-цзы (369 – 286): «В Поднебесной нет ничего большего, чем кончик осенней шерстинки, и нет ничего меньшего, чем Великая гора»». (莊子·《齊物論》: 「天下莫大於秋豪之末,而大山為小」)

馬致遠 《瀟湘夜雨》

馬致遠 (1255 – 1321)

《瀟湘夜雨》

漁燈闇, 客夢回。 一聲聲滴人心破。
孤舟五更家萬里, 是離人行情淚。

МА ЧЖИ-ЮАНЬ (1255 – 1321)

НОЧНОЙ ДОЖДЬ НА РЕКЕ СЯОСЯН

Тускло светят огни рыбачьи,
Странник очнулся от сна.
Душу его рвёт-разрывает шум, монотонный, дождя.
В лодке сирой, в пятую стражу, за тысячи ли от дома,
Путник этот роняет сейчас свои горькие слёзы.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Река Сяосян – протекает в провинции Хунань.
Пятая стража – время с трёх до пяти часов утра.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний; примерно полкилометра.

郭熙 《林泉高致•山水訓》

郭熙 (1020 – 1090)

《林泉高致•山水訓》

春山澹冶而如笑,夏山蒼翠而如滴。
秋山明淨而如妝,冬山慘淡而如睡。

ГО СИ (1020 – 1090)

БЛАГОРОДСТВО РОЩ И РОДНИКОВ

НАСТАВЛЕНИЕ К НАПИСАНИЮ ПЕЙЗАЖА

Весенние горы тихи-безмятежны, на лике их будто улыбка,
А летние горы изумрудно-зелёны, словно умыты дождём.
Осенние горы чисты и опрятны, как будто бы нарядились,
А зимние горы тусклы и невзрачны, словно сморил их сон.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

皇甫冉 《寄權器》

皇甫冉 (717? – 770?)

《寄權器》

露濕青蕪時欲晚,水流黃葉意無窮。
節近重陽念歸否,眼前籬菊帶秋風。

ХУАНФУ ЖАНЬ (717? – 770?)

ПОСЫЛАЮ ЦЮАНЬ ЦИ

Роса намочила зелёные травы, вот-вот уже вечер наступит,
Плывут по воде жёлтые листья, как думы мои – бесконечно.
Двойной девятки близится праздник, ты не забыл вернуться?
Уже хризантемы, смотрю, у плетня цветут под ветром осенним.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Цюань Ци (? – 783) – занимал разные чиновничьи должности вероятно, друг Хуанфу Жаня.
Праздник Двойной девятки (Праздник хризантем) – отмечается девятого числа девятого месяца по лунному календарю.

白居易 《邯鄲冬至夜思家》

白居易 (772 – 846)

《邯鄲冬至夜思家》

邯鄲驛里逢冬至,抱膝燈前影伴身。
想得家中夜深坐,還應說著遠行人。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В НОЧЬ ЗИМНЕГО СОЛНЦЕСТОЯНИЯ,
В ХАНЬДАНЕ ВСПОМИНАЮ О СЕМЬЕ

В Ханьдане, на постоялом дворе, встречаю солнцестоянье,
Обняв колени, сижу перед лампой, со мною лишь тень моя.
Подумалось мне: верно, ночью глубокой сидят домочадцы,
Должно быть, о путнике в дальнем краю тоже они говорят.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Ханьдань – округ в провинции Хэбэй.

李益《竹窗聞風寄苗發司空曙》

李益 (約750 – 約830)

《竹窗聞風寄苗發司空曙》

微風驚暮坐,臨牖思悠哉。
開門複動竹,疑是故人來。
時滴枝上露,稍沾階下苔。
何當一入幌,為拂綠琴埃。

ЛИ И (ок.750 – ок.830)

ЗА ОКНОМ, В БАМБУКАХ, УСЛЫШАЛ ШУМ ВЕТРА.
ПОСЫЛАЮ ЭТОТ СТИХ МЯО ФА И СЫКУН ШУ

Меня в сумерках ветерок потревожил –
У рамы оконной тосковал я в печали.
Дверь открыл – бамбука раздался шорох,
Или это друзья пришли мои давние?

Роса то и дело капает с веток –
Мало-помалу мох на ступенях смочила.
Уж лучше проник бы за полог ветер –
Смахнул за меня пыль с зелёного циня.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Зелёный цинь – образно о цине, струны которого сделаны из зелёного шёлка.

張侃《戲題》

張侃 (宋)

《戲題》

雨路露華白,生風嵐氣清。
秋心愁不展,垂月睡難成。

ЧЖАН КАНЬ (дин. Сун)

УВЫ И АХ…

На улице дождь, словно росы белые капли,
Но ветер поднялся – в горах развеял туман.
А в сердце осень, ничем не прогонишь печали,
Повисла луна: под нею трудно улечься спать.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

趙匡胤 《詠初日》

趙匡胤 (927 – 976)

《詠初日》

太陽初出光赫赫,千山萬山如火發。
一輪頃刻上天衢,逐退群星與殘月。

ЧЖАО КУАН-ИНЬ (927 – 976)

ПОЮ О ВОСХОДЕ СОЛНЦА

Едва, блеснув огненно-красным, на небе показалось солнце,
Как тысячи гор, десятки их тысяч, как будто огнём запылали.
Его колесо в одно мгновенье поднялось на Небесную дорогу,
Прогнав с неё и мириады звёзд, и тонкий серп луны закатной.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

陸游 《東村》

陸游 (1125 – 1210)

《東村》

雨霽山爭出,泥乾路漸通。
稍從牛屋後,卻過鸛巢東。
決決沙溝水,翻翻麥野風。
欲歸還小立,為愛夕陽紅。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

ВОСТОЧНАЯ ДЕРЕВНЯ

Дождь перестал, горы снова друг с другом спорят,
Высохла грязь, по дорогам проехать вновь можно.
Не торопясь, сзади коровника прошёлся немного,
И дальше пошёл, к востоку от аистова гнездовья.

Несётся вода, громко журча, по песчаной канаве,
Колосья пшеницы деревенский ветер качает.
Ещё постою, хоть пора уж домой возвращаться –
Но я так люблю предзакатного солнца алость!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

王績 《醉後》

王績 (585 – 644)

《醉後》

阮籍醒時少,陶潛醉日多。
百年何足度,乘興且長歌。

ВАН ЦЗИ (585 – 644)

ПОСЛЕ ПЬЯНКИ

Жуань Цзи трезвым бывал мало,
И часто Тао Цянь бывал хмельным.
Так, стоит ли весь век свой строить планы?
Желания лови, да распевай стихи!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

陳起 (宋)《迎月》

陳起 (宋)

《迎月》

尊酒貪迎月,人生醉後佳。
夜來窗不掩,吹落一瓶花。

ЧЭНЬ ЦИ (дин. Сун)

ВСТРЕЧАЮ ЛУНУ

С чаркой в руке, желаю встретить луну –
Жизнь человека прекрасна, когда он пьян.
Опустится ночь – окно я не затворю,
Пусть в вазе цветы от ветра и облетят!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

錢起 《長安落第》

錢起 (約710 – 約780)

《長安落第》

花繁柳暗九門深,對飲悲歌淚滿襟。
數日鶯花皆落羽,一回春至一傷心。

ЦЯНЬ ЦИ (ок. 710 – ок. 780)

В ЧАНЪАНИ, ПРОВАЛИВШИСЬ НА ЭКЗАМЕНАХ

Цветов изобилье и ив тенистых в глубине Девяти ворот,
Пьём вдвоём, от скорбной песни и от слёз мокры рукава.
Несколько дней – цветы и птицы наряд растеряют свой:
Как только приходит весна, приходит и в сердце печаль.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Девять ворот – иносказательно о столице.

倪瓚 《晚照軒偶題》

倪瓚 (1301 – 1374)

《晚照軒偶題》

南湖春水碧於天,夢作沙鷗狎釣船。
綠樹拂簷風雨急,覺來依舊北窗眠。

НИ ЦЗАНЬ (1301 – 1374)

В ЛУЧАХ ВЕЧЕРНЕГО СОЛНЦА, ВО ФЛИГЕЛЕ, СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ

В Южном озере до неба воды лазурные протянулись,
Увидел во сне, как чайка уселась на лодку рыбачью.
Ветви деревьев метут по стрехе, дождь, ветер дует,
Сон сморил меня: у окна на север сплю, как бывало.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

高適 《田家春望》

高適 (約700 – 765)

《田家春望》

出門何所見,春色滿平蕪。
可歎無知己,高陽一酒徒。

ГАО ШИ (ок.700 – 765)

В СЕЛЬСКОМ ДОМЕ ВЕСНОЙ СМОТРЮ ВДАЛЬ

Ну, что я увижу, выходя за ворота?
Равнину залили весенние краски.
Что нету друга, вздыхать остаётся,
Пью один, как гаоянский бражник!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Гаоянец – намёк на Ли И-цзи (? – 203 г. до н.э.) из Гаояна (современная провинция Хэнань) по прозвищу «гаоянский пьяница».

王昌齡 《大梁途中作》

王昌齡 (約690 – 約756)

《大梁途中作》

怏怏步長道,客行渺無端。
郊原欲下雪,天地稜稜寒。
當時每酣醉,不覺行路難。
今日無酒錢,悽惶向誰歎。

ВАН ЧАН-ЛИН (ок.690 – ок.756)

СОЧИНИЛ НА ПУТИ В ДАЛЯН

В грусти-печали шагаю по длинному тракту,
Как бесконечен он, странника путь далёкий!
Над равниною снег скоро начнёт уже падать,
На земле и на небе холод суровый-суровый.

Во время такое, всегда вдребезги напиваюсь,
Тогда я не чувствую тягот дорожных вовсе.
Но совсем на вино нет нынче денег в кармане,
В унынье скорблю, а кому нужны мои вздохи?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

沈佺期 《長門怨》

沈佺期 (約656 – 約715)

《長門怨》

月皎風泠泠,長門次掖庭。
玉階聞墜葉,羅幌見飛螢。
清露凝珠綴,流塵下翠屏。
妾心君未察,愁歎劇繁星。

ШЭНЬ ЦЮАНЬ-ЦИ (ок.656 – ок.715)

ОБИДА ВО ДВОРЦЕ ДЛИННЫХ ВОРОТ

Луна ярко блещет, а ветер шумит-шумит –
Доходит до покоев дворца Длинных Ворот.
На яшмовых ступенях слышен шорох листвы,
За пологом шёлковым виден полёт светляков.

Украшеньем из жемчуга чистые росы застыли,
Бирюзовая ширма покрылась пылью летящей.
В душу наложницы господин мой не вникнул:
Под колючими звёздами я вздыхаю печально.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Дворец Длинных Ворот – название дворца, в котором ханьский император У-ди (156 – 87) поселил свою, впавшую в немилость, наложницу.