唐 Тан

戴叔倫《夏日登鶴巖偶成》

戴叔倫 (约732 – 约789)

《夏日登鶴巖偶成》

天風吹我上層岡,露灑長松六月涼。
願借老僧雙白鶴,碧雲深處共翺翔。

ДАЙ ШУ-ЛУНЬ (ок. 732 – ок. 789)

ЛЕТНИМ ДНЁМ, ПОДНИМАЯСЬ НА ЖУРАВЛИНЫЙ УТЁС,
СЛУЧАЙНО СЛОЖИЛ

Ветра́ небес обдувают меня – на гребень горы́ поднимаюсь,
Высокие сосны роса намочила – прохладно в шестой луне.
Хотел бы занять у старого бонзы журавлей белых па́ру –
В глубинах лазурных туч,  вместе с ними пари́ть в высоте…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Шестая луна – шестой месяц по лунному календарю.

唐 Тан

李中《夏日書依上人壁》

李中 (唐)

《夏日書依上人壁》

門外塵飛暑氣濃,院中蕭索似山中。
最憐煮茗相留處,疎竹當軒一榻風。

ЛИ ЧЖУН (дин. Тан)

ЛЕТНИМ ДНЁМ ПИШУ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ МОНАХА И

За воротами – пыль клубится, летний зной обжигает,
А во дворе тихом-пустынном – как будто бы ты в горах.
Та́к я люблю заваренный чай, когда меня просят остаться,
Да в редких бамбуках, на лежанке, под ветром полежать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

唐 Тан

劉得仁《夏日樊川別業》

劉得仁 (唐)

《夏日樊川別業即事》

無事稱無才,柴門亦罕開。
脫巾吟永日,著屐步荒臺。
風卷微塵上,霆將暴雨來。
終南雲漸合,咫尺失崔嵬。

ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)

ЛЕТНИМ ДНЁМ, В ЗАГОРОДНОМ ДОМЕ НА РЕКЕ ТАНЧУАНЬ,
СОЧИНИЛ ПО СЛУЧАЮ

Бездельничаю – называют меня бесталанным,
Ворота из хвороста, к тому же, редко открыты.
Сняв платок головной, распеваю целыми днями,
Сандальи надев, брожу у террасы пустынной.

Ветер поднялся, с земли лёгкую пыль взметая,
Гром вот-вот грянет – пошёл неожиданно ливень.
С горами Чжунна́нь сошлись тучи мало-помалу –
Вроде рукой подать, а теряются в них вершины…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Ворота из хвороста – образно об убогом жилище.
Сняв платок головной – иносказательно: уйдя со службы.
С горами Чжунна́нь – горы Чжуннаньша́нь в провинции Хэна́нь.

宋 Сун

宋伯仁 《夏日三首•其三》

宋伯仁 (南宋)

《夏日三首•其三》

數點沙鷗掠野塘,雨聲初歇水微茫。
橋邊十里荷花蕩,輸與漁人卧晚凉。

СУН БО-ЖЭНЬ (дин. Южная Сун)

ЛЕТНИЙ ДЕНЬ (III из III)

Множество точек – то сельский пруд захватили чайки,
Шум дождя начал стихать, над водой – тускло-туманно.
Возле моста́ на десятке ли, колышется лотос цветущий,
А Шу Ю́й рыболов улёгся спать вечером прохладным.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Ли – старая единица измерения расстояний, около полукилометра.
Шу Ю́й рыболов – кто такой этот Шу Ю́й установить не удалось…

宋 Сун

司馬光 《夏日西齋書事》

司馬光 (1019 – 1086)

《夏日西齋書事》

榴花映葉未全開,槐影沉沉雨勢來。
小院地偏人不到,滿庭鳥迹印蒼苔。

СЫМА ГУАН (1019 – 1086)

ЛЕТНИМ ДНЁМ НАПИСАЛ В ЗАПАДНОМ КАБИНЕТЕ

Граната цветы озаряют листья, хоть ещё не совсем раскрылись,
Те́ни софо́ры густы́-густы́ – сильный дождь налетел, нежданно.
В маленький сад, наверно давно, уже люди не приходили –
Двор переполнили птичьи следы, что на мху зелёном остались…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

宋 Сун

史彌寧 《夏日小酌》

史彌寧 (宋)

《夏日小酌》

拓窗一粲俯晴川,儘放薰風到酒邊。
小待夜深清月上,藕花影里榜漁船。

ШИ МИ-НИН (дин. Сун)

ЛЕТНИМ ДНЁМ НАЛИВАЮ СЕБЕ НЕМНОГО ВИНА

Окно растворил – та́к красиво: внизу, в лучах солнца, река,
Дал себе волю ветер душистый – прилетел к винной чарке.
Чуть подожду до ночи глубокой, когда ясная выйдет луна,
И в тени́ лотосов цветущих, поплыву на лодке рыбачьей…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

唐 Тан

劉得仁 《夏日即事》

劉得仁 (唐)

《夏日即事》

到曉改詩句,四鄰嫌苦吟。
中宵橫北斗,夏木隱栖禽。
天地先秋肅,軒窗映月深。
幽庭多此景,惟恐曙光侵。

ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)

ЛЕТНИМ ДНЁМ, МЕЖДУ ДЕЛОМ, СОЧИНИЛ

До утра́ переделывал я стихотворные строфы –
Все соседи мои, с обидою, горько вздыхали.
Северный Ковш протянулся по небу в полночь,
В летних деревьях, спрятавшись, птицы дремали.

На небе с землёю прежде осени стало чисто,
Луна за окном ослепительно-ярко сияет.
В этом тихом дворе та́к сейчас живописно,
Только боюсь, что заря это всё захватит…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Северный Ковш – звёзды созвездия Большая Медведица.

宋 Сун

劉應龜 《夏日雜詠》

劉應龜 (宋)

《夏日雜詠》

一片閑雲墮野塘,晚風吹浪溼菰蔣。
白鷗不受人間暑,長向荷花共雨凉。

ЛЮ ИН-ГУЙ (дин. Сун)

ИЗ РАЗНЫХ СТИХОВ О ЛЕТНИХ ДНЯХ

Облако праздное на сельский пруд опустилось,,
Ветер вечерний по́днял волну, мокнет рис водяной.
Белые чайки не терпят жары так, как люди терпят –
Любят давно лотос цветущий и прохладный дождь.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

宋 Сун

俞德鄰 《郊居》

俞德鄰 (宋)

《郊居》

野徑晴霏斂,江郊夏日凉。
夢中知是蝶,還復是蒙莊。

ЮЙ ДЭ-ЛИНЬ (дин. Сун)

ЖИВУ ЗА́ГОРОДОМ

Над сельской тропою – ясно, облака будто сжаты,
В предместье, у речки, днём летним прохладно.
В своём сновиденье ощутил себя бабочкой он,
А снова проснулся – тем же мэнским Чжуаном!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Мэнский Чжуан – другое имя Чжуан Чжоу (369 – 286). Зд. аллюзия на его сон о бабочке. (Перевод этой притчи см. ниже, в примечании к стихотворению Сюй Иня «В начале лета написал ради шутки»).

唐 Тан

陳羽《夏日讌九華池贈主人》

陳羽 (唐)

《夏日讌九華池贈主人》

池上涼臺五月涼,百花開盡水芝香。
黃金買酒邀詩客,醉倒檐前青玉牀。

ЧЭНЬ ЮЙ (дин. Тан)

ЛЕТНИМ ДНЁМ, ОТДЫХАЯ НА ПРУДУ ДЕВЯТИ ЦВЕТОВ, ДАРЮ ХОЗЯИНУ

Возле пруда, на прохладной террасе, и в пятой луне прохладно,
Сто цветов вовсю расцвели, ароматами лотос благоухает.
На жёлтый металл купил ты вина, позвал стихотворца в гости –
И захмелев, свалился я, под стрехой, на постель из яшмы.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

В пятой луне – т.е., в пятом месяце по лунному календарю, середина лета.

唐 Тан

李白 《南陽送客》

李白 (701 – 762)

《南陽送客》

斗酒勿為薄,寸心貴不忘。
坐惜故人去,偏令游子傷。
離顏怨芳草,春思結垂楊。
揮手再三別,臨岐空斷腸。

ЛИ БО (701 – 762)

В НАНЬЯ́НЕ ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ

Вот чаша вина – совсем ведь его немало:
Сердце моё вас, дорого́й, не забудет.
Сижу, жалею, что старый друг уезжает –
Нежданный указ путнику ранит душу.

Опечален разлукой – корит душистые травы:
Весенние думы связаны с ивой плакучей.
Взмахнули руками, в третий раз уж прощаясь,
У развилки дорог понапрасну терзая душу…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Нанья́н – город в современной провинции Хэнань.

宋 Сун

白玉蟾 《夜醉》

白玉蟾 (1194 – ?)

《夜醉》

鼕鼕璫璫璫,爛醉如泥了。
睡至谷谷呱,東窗梅影曉。

БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)

НОЧЬЮ НАПИЛСЯ ПЬЯНЫМ

Дан-дан-дан да тук-тук
Вдрызг напился, как будто испачкался грязью.
Спал, пока птицы не заворковали: гу-гу,
За восточным окном, в тени мэйхуа, утром ясным…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Дан-дан-дан да тук-тук – звукоподражание звону колокола и ударам в колотушку.
Гу-гу – звукоподражание воркованию птиц.
Мэйхуа – дикорастущая слива.

唐 Тан

徐夤 《初夏戲題》

徐夤 (唐)

《初夏戲題》

長養薰風拂曉吹,漸開荷芰落薔薇。
青虫也學庄周夢,化作南園蛺蝶飛。

СЮЙ ИНЬ (дин. Тан)

В НАЧАЛЕ ЛЕТА НАПИСАЛ РАДИ ШУТКИ

Возмужавший ветер на рассвете повеял душистый,
Мало-помалу и лотос зацвёл, и чили́м, а роза увяла.
Зелёный червяк тоже знает, что́ Чжуан Чжоу снилось –
В южном саду превратился он …в бабочку – и летает!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Зелёный червяк – зд. имеется ввиду гусеница бабочки.
Тоже знает, что́ Чжуан Чжоу снилось – аллюзия на фрагмент из главы «О равенстве вещей» трактата «Чжуан-цзы».
『昔者庄周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為周與?周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。』(《庄子•内篇•齊物論》)
«Как-то раз Чжуан Чжоу приснилось, что он превратился в бабочку – довольную-радостную бабочку, которая радуется тому, что добилась исполнения своих желаний, но которая не ведала, что она – [Чжуан] Чжоу. Вскоре [Чжуан Чжоу] проснулся, и тут же удивился тому, что он – [Чжуан] Чжоу, и не мог понять, Чжоу это, которому снится, что он – бабочка, или это бабочка, которой снится, что она – Чжоу? А ведь между Чжоу и бабочкой непременно есть же различие! Вот это и называется превращением вещей». – «Чжуан-цзы», гл. «О равенстве вещей»,
(Перевод мой. – В.С.)

唐 Тан

元稹 《靖安窮居》

元稹 (779 – 831)

《靖安窮居》

喧靜不由居遠近,大都車馬就權門。
野人住處無名利,草滿空階樹滿園。

ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)

В ЦЗИНЪА́НЕ ЖИВУ В НИЩЕТЕ

Шумно иль тихо – не от того, живёшь далеко ты иль близко:
Экипажи и кони в граде великом – всё у ворот господских.
А там, где селяне живут, нет там ни славы, ни выгод –
Травой зарастают пустые ступени, сад – деревьями полон…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Цзинъа́нь – уезд в провинции Цзянси́.

唐 Тан

李白 《春思》

李白 (701 – 762)

《春思》

燕草如碧絲,秦桑低綠枝。
當君懷歸日,是妾斷腸時。
春風不相識,何事入羅幃。

ЛИ БО (701 – 762)

ВЕСЕННИЕ ДУМЫ

Я́ньские тра́вы – как изумрудного шёлка нити,
Ци́ньский тутовник склоняет зелёные ветви.
Когда господин помыслит домой возвратиться,
Тогда у служанки внутри оборвётся сердце.
Коль ветру весеннему чувства мои незнакомы,
Зачем же тогда он влетел за шёлковый полог?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Я́ньские тра́вы – по названию древнего царства Янь, располагавшегося на территории нынешней провинции Хэбэй.
Ци́ньский тутовник – по названию древнего царства Цинь, располагавшегося на территории нынешней провинции Шэньси.

宋 Сун

張先《菩薩蠻•哀箏一弄》

張先 (990 – 1078)

《菩薩蠻•哀箏一弄湘江曲》

哀箏一弄湘江曲,聲聲寫盡湘波綠。
纖指十三弦,細將幽恨傳。
當筵秋水慢,玉柱斜飛雁。
彈到斷腸時,春山眉黛低。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»

Мелодию «Река Сянцзя́н» играет на чжэне грустном,
Отчётливо слышишь плеск волн зелёных в каждом звуке.
Изящные пальчики по тринадцати струнам скользят –
Обиду скрытую нежно поведать хотят.

Сидит на циновке, глаза – будто вод осенних разлив,
Колки́ из яшмы – словно гусей улетающих, клин.
Когда доиграет до места, что разрывает душу,
Брови – весенние горы – подкрашенные, опустит…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Чжэн – струнный щипковый музыкальный инструмент, наподобие древнерусских гуслей. Бывает тринадцати- и шестнадцати-струнным.

唐 Тан

杜甫 《独酌》

杜甫 (712 – 770)

《独酌》

步履深林晚,開樽獨酌遲。
仰蜂粘落絮,行蟻上枯梨。
薄劣慚真隱,幽偏得自怡。
本無軒冕意,不是傲當時。

ДУ ФУ (712 – 770)

В ОДИНОЧЕСТВЕ САМ СЕБЕ НАЛИВАЮ

Шагаю-иду тёмною  рощей под вечер,
Кубок открыв, наливаю себе неторо́пко.
Глянул наверх – к пчеле прилипла пушинка,
Строй муравьёв ползёт по груше засохшей.

Туп и бездарен – стыдно отшельников истых,
Хоть радость свою и обрёл я в уединенье.
Об экипаже и шапке изначала не было мыслей,
Заносчивым, гордым не был я и в то́ время…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Неторо́пко – т.е., неторопливо, медленно.
Об экипаже и шапке [чиновника] – т.е., не стремился преуспеть в службе.
И в то́ время – т.е., в молодости.

唐 Тан

李昂 《夏日聯句》

李昂 (唐)

《夏日聯句》

人皆苦炎熱,我愛夏日長。(李昂)
熏風自南來,殿閣生微涼。(柳公權)

ЛИ АН (дин. Тан)

ЛЕТНИЕ ДНИ. СВЯЗАННЫЕ СТРОКИ

Все люди страдают от палящего зноя,
А я так люблю долгие летние дни. (Ли Ан)
Когда ветер душистый с юга подует,
Он в дворце и палатах прохладу роди́т. (Лю Гун-цюань)

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Лю Гун-цюань (778 – 865) – известный мастер каллиграфии и поэт.

唐 Тан

李白 《夏日山中》

李白 (701 – 762)

《夏日山中》

懶搖白羽扇,裸袒青林中。
脫巾挂石壁,露頂洒鬆風。

ЛИ БО (701 – 762)

ЛЕТНИЙ ДЕНЬ В ГОРАХ

Лень веером взмахнуть из белых перьев –
Сбросив одежду, сижу в роще зелёной.
Снявши платок, на камень сбоку повесил –
На голое темя льётся ветер сосновый…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

宋 Сун

楊萬里 《夏夜追涼》

楊萬里 (1127 – 1206)

《夏夜追涼》

夜熱依然午熱同,開門小立月明中。
竹深樹密虫鳴處,時有微涼不是風。

ЯН ВАНЬ-ЛИ (1127 – 1206)

ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ ИЩУ ПРОХЛАДЫ

И ночью жара – всё такая ж, как в жаркий полдень,
Двери открыл, постоял немного под луною светлой.
В бамбуке густом и тёмных деревьях цикады стрекочут,
То вдруг повеет немного прохладой, только это не ветер…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.