袁山松《菊詩》

袁山松 (? – 401)

《菊詩》

靈菊植幽崖,擢穎陵寒飆。
春露不染色,秋霜不改條。

ЮАНЬ ШАНЬ-СУН (? – 401)

СТИХИ О ХРИЗАНТЕМЕ

Чудесная хризантема взошла в тени у обрыва,
Под вихрем холодным тянутся ввысь побеги.
Весною роса нисколько не красит ей листья,
И иней осенний не сможет сгубить её стебли.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

黃巢《不第后賦菊》

黃巢 (? – 884)

《不第后賦菊》

待到秋來九月八,我花開后百花殺。
沖天香陣透長安,滿城盡帶黃金甲。

ХУАН ЧАО (? – 884)

НЕ ВЫДЕРЖАВ ЭКЗАМЕНЫ, ПИШУ О ХРИЗАНТЕМАХ

Дождутся они, когда осень придёт, в девятой луне, восьмого,
И после того, как они расцветут, другие цветы погибнут.
Возносится ввысь душистый поток, в столицу спешит-несётся,
Наполнился город весь – до краёв! – «доспехами золотыми».

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Золотые доспехи – здесь образно о хризантемах. Под хризантемами здесь Хуан Чао, один из вождей крестьянского восстания 874 — 884 годов,  подразумевает повстанцев.