馬定國《村居五首》其四

馬定國 (金)

《村居五首》其四

柿葉經霜菊在溪,天寒落日見雞棲。
西家有客篘新酒,紅葉蕭蕭蓋芋畦。

МА ДИН-ГО (дин. Цзинь)

ПЯТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ О ЖИЗНИ В ДЕРЕВНЕ (IV)

В инее листья хурмы, и цветы хризантемы, что у ручья,
Куры уселись на насест, в небе холодном садится солнце.
В дом к соседу приехал гость – цедят ему молодого вина,
Багряные листья, сяо-сяо, засыпают грядки с картофелем.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Дин. Цзинь – чжурчжэньская династия, правила Китаем в 1115 – 1264 гг.
Сяо-сяо – звукоподражание шороху падающих листьев.

史旭 《梨花》

史旭 (金)

《梨花》

少年攜酒日尋花,老去花前欲飲茶。
今日傳觴似年少,一枝香雪上烏紗。

ШИ СЮЙ (дин. Цзинь)

ЦВЕТЫ ГРУШИ

В младые года, с вином в руке, целыми днями искал цветы я,
А как старость пришла, хочу лишь чаю испить под цветами.
Но нынче днём, ходит чарка по кругу, как в года молодые –
Под ветками с ароматным снегом над чёрным шёлком шапок!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Искал цветы – здесь игра слов, поскольку выражение искать цветы означало и посещать певичек.
Ходит чарка по кругу – иносказательно о попойке с друзьями.
Ароматный снег – иносказательно о белых, как снег, но при этом ароматных, цветах груши.
Чёрный шёлк шапки – имеется в виду шапка чиновника.

趙秉文 《暮歸》

趙秉文 (1159 – 1232)

《暮歸》

貪看孤鳥入重雲,不覺青林雨氣昏。
行過斷橋沙路黑,忽從電影得前村。

ЧЖАО БИН-ВЭНЬ (1159 – 1232)

В СУМЕРКАХ ВОЗВРАЩАЮСЬ ДОМОЙ

Смотрел с вожделеньем, как птица одинокая в облака тяжёлые взмывает,
И не заметил, как на рощу зелёную, опустилась под вечер пелена дождя.
Перешёл по Сломанному мосту, пошёл в темноте по тропинке песчаной,
Незаметно, под всполохи молний, до окраин какой-то деревни, дошагал…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Сломанный мост – название моста на озере Сиху.

周昂 《西城道中》

周昂 (? – 1211)

《西城道中》

草路幽香不動塵,細蟬初向葉間聞。
溟濛小雨來無際,雲與青山淡不分。

ЧЖОУ АН (? – 1211)

ПО ДОРОГЕ В ЗАПАДНЫЙ ГОРОД

Трава вдоль дороги, тонкий аромат, не шелохнётся пыль,
Мелких цикад стрёкот в листве стал доноситься до слуха.
Вдруг неясный, окутал всё моросящий дождь без границ:
Поблекли так, что не отличишь их, зелёные горы и тучи…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

李天翼 《還家三首•其二》

李天翼 (金)

《還家三首•其二》

牡丹樹下影堂前,幾醉春風穀雨天。
二十六年渾一夢,堂空樹老我華顛。

ЛИ ТЯНЬ-И (дин. Цзинь)

ВОЗВРАТИЛСЯ ДОМОЙ (II из III)

Пионов цветы, под деревьями, перед тенистым домом,
Сколько раз пьянил ветер весенний, в по́ру хлебных дождей.
Двадцать шесть лет миновало, смутных, на сон похожих:
Дом опустел, деревья состарились, са́м – уже поседел…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Хлебные дожди – один из двадцати четырёх сезонов старого китайского сельскохозяйственного года, вторая половина третьего лунного месяца.

史達祖《留春令•詠梅花》

史達祖 (1163 – 1220?)

《留春令•詠梅花》

故人溪上,挂愁無奈,煙梢月樹。
一涓春水點黃昏,便沒頓、相思處。
曾把芳心深相許。故夢勞詩苦。
聞說東風亦多情,被竹外、香留住。

ШИ ДА-ЦЗУ (1163 – 1220?)

НА МОТИВ «ЛЮЧУНЬЛИН•ВОСПЕВАЮ МЭЙХУА»

Старый друг у ручья…
Легла на сердце печаль, и мне с ней не совладать –
Туман окутал верхушки ветвей, луна повисла в ветвях.
Тонкая струйка весенней воды в сумерках бледно-жёлтых,
Бежит без остановки,
Как и моя в разлуке тоска.

Когда-то с «душистым сердцем» обещали друг другу много,
Хоть в прежних снах и утомился, изливая в стихах свою горечь.
Прослышал, что ветер восточный чувством охвачен тоже –
Но роща бамбуков ему помешала,
И аромат её задержала…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Ветер восточный – иносказательно о весеннем ветре.
Старый друг – зд. иносказательно о мэйхуа.
Душистое сердце – сердце любимой девушки. Зд. иносказательно о мэйхуа.