阮瑀 《詩》

阮瑀 (約165 – 212)

《詩》

苦雨滋玄冬,引日彌且長。
丹墀自殲殪,深樹猶沾裳。
客行易感悴,我心摧已傷。
登臺望江沔,陽侯沛洋洋。

ЖУАНЬ ЮЙ (ок. 165 – 212)

СТИХОТВОРЕНИЕ

Дожди затяжные, идут всё зимою этой,
И долго придётся, на небе ждать солнца.
Ступени красные, сами собой исчезли,
Деревья тёмные, в одеждах всё мокрых.

Скитальцу в пути, легко усталость почуять,
И сердце моё, уж скоро от ран разорвётся.
На башню взойдя, на широкую реку гляжу я –
Ян-хоу, безбрежно-бескрайние, катит воды…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ступени красные – ступени дворцового крыльца. (Ср. с русским выражением «красное крыльцо»)
Ян-хоу (миф.) – бог воды.

漢代 《鐃歌十八曲•有所思》

漢代 (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.)

《鐃歌十八曲•有所思》

有所思,乃在大海南。
何用問遺君,雙珠玳瑁簪。
用玉紹繚之。
聞君有他心,拉雜摧燒之。
摧燒之,當風揚其灰!
從今以往,勿復相思,相思與君絕!
雞鳴狗吠,兄嫂當知之。
妃呼狶!
秋風肅肅晨風飔,
東方須臾高知之!

ДИНАСТИЯ ХАНЬ (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.)

«МЕЛОДИИ ВОСЕМНАДЦАТИ ВОЕННЫХ ПЕСЕН•ТОТ, О КОМ МОИ ДУМЫ»

Тот, о ком мои думы,
О, на юге Великого моря сейчас он…
Зачем подарил мне господин мой
Пару жемчужин с черепаховой шпилькой,
Что отделана яшмой круго́м?

Слышала я, что у господина
Изменническая душа –
Без раздумий сломаю-сожгу я шпильку –
Сломаю-сожгу, и по ветру
Пепел развею!

Отныне и впредь не стану больше
Тосковать в разлуке –
Думы свои о господине
Все́ оборву я!

…Когда встречались мы раньше, петухи кричали,
Да лаяли собаки,
Да узнал об этом старший брат мой с женой –
Ой-ё-ё-ёй!

Шумит-шумит ветер осенний,
Утренний ветер силён,
На востоке, через мгновенье,
Солнце высо́ко взойдёт,
Знаю я это наверно …

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Петухи кричали, да лаяли собаки – т.е., была полная идиллия.

《樂府詩集》 《上邪》

《樂府詩集》

《上邪》

上邪!我欲與君相知,
長命無絕衰,
山無陵,
江水為竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢與君絕。

ИЗ «СОБРАНИЯ СТИХОВ ЮЭФУ»

О, ВЫШНЕЕ НЕБО! (дин. Хань)

О, Вышнее Небо! Хочу я,
Чтоб мы с господином друг друга узнали,
Чтоб долгую жизнь наши чувства
Не вяли бы, не оборвались!

Только, если от гор не останется и холма,
И вода пересохнет в Реке,
Гром зимой начнёт греметь-громыхать,
А летом с дождём пойдёт снег,
Если небо с землёй соединятся,
Лишь тогда осмелюсь и я
С господином моим расстаться!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.
В Реке – зд. имеется ввиду река Янцзы.

《樂府詩集》 長歌行

《樂府詩集》卷三十

長歌行

青青園中葵,朝露待日晞。
陽春布德澤,萬物生光輝。
常恐秋節至,焜黃華葉衰。
百川東到海,何時復西歸?
少壯不努力,老大徒傷悲。

«СОБРАНИЕ СТИХОВ ЮЭФУ», ЦЗЮАНЬ ТРИДЦАТАЯ

ДЛИННАЯ ПЕСНЯ

Зелен-зелен подсолнух в этом саду,
И роса поутру́ ждёт жаркого дня.
Солнце весной щедро дарит тепло –
Всё родится и блещет в этих лучах.

Только вечно боюсь, что как осень придёт,
Станет жёлто-багровой и дряхлой листва.
Прямо к морю текут сотни рек на восток,
А на запад, когда́ возвратятся опять?

Если молод-силён, а силы не хочешь напрячь,
Старым  ты будешь только скорбеть-горевать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.