漢 Хань

漢代 《鐃歌十八曲•有所思》

漢代 (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.)

《鐃歌十八曲•有所思》

有所思,乃在大海南。
何用問遺君,雙珠玳瑁簪。
用玉紹繚之。
聞君有他心,拉雜摧燒之。
摧燒之,當風揚其灰!
從今以往,勿復相思,相思與君絕!
雞鳴狗吠,兄嫂當知之。
妃呼狶!
秋風肅肅晨風飔,
東方須臾高知之!

ДИНАСТИЯ ХАНЬ (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.)

«МЕЛОДИИ ВОСЕМНАДЦАТИ ВОЕННЫХ ПЕСЕН•ТОТ, О КОМ МОИ ДУМЫ»

Тот, о ком мои думы,
О, на юге Великого моря сейчас он…
Зачем подарил мне господин мой
Пару жемчужин с черепаховой шпилькой,
Что отделана яшмой круго́м?

Слышала я, что у господина
Изменническая душа –
Без раздумий сломаю-сожгу я шпильку –
Сломаю-сожгу, и по ветру
Пепел развею!

Отныне и впредь не стану больше
Тосковать в разлуке –
Думы свои о господине
Все́ оборву я!

…Когда встречались мы раньше, петухи кричали,
Да лаяли собаки,
Да узнал об этом старший брат мой с женой –
Ой-ё-ё-ёй!

Шумит-шумит ветер осенний,
Утренний ветер силён,
На востоке, через мгновенье,
Солнце высо́ко взойдёт,
Знаю я это наверно …

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Петухи кричали, да лаяли собаки – т.е., была полная идиллия.

漢 Хань

《樂府詩集》 《上邪》

《樂府詩集》

《上邪》

上邪!我欲與君相知,
長命無絕衰,
山無陵,
江水為竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢與君絕。

ИЗ «СОБРАНИЯ СТИХОВ ЮЭФУ»

О, ВЫШНЕЕ НЕБО! (дин. Хань)

О, Вышнее Небо! Хочу я,
Чтоб мы с господином друг друга узнали,
Чтоб долгую жизнь наши чувства
Не вяли бы, не оборвались!

Только, если от гор не останется и холма,
И вода пересохнет в Реке,
Гром зимой начнёт греметь-громыхать,
А летом с дождём пойдёт снег,
Если небо с землёй соединятся,
Лишь тогда осмелюсь и я
С господином моим расстаться!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.
В Реке – зд. имеется ввиду река Янцзы.

漢 Хань

《樂府詩集》 長歌行

《樂府詩集》卷三十

長歌行

青青園中葵,朝露待日晞。
陽春布德澤,萬物生光輝。
常恐秋節至,焜黃華葉衰。
百川東到海,何時復西歸?
少壯不努力,老大徒傷悲。

«СОБРАНИЕ СТИХОВ ЮЭФУ», ЦЗЮАНЬ ТРИДЦАТАЯ

ДЛИННАЯ ПЕСНЯ

Зелен-зелен подсолнух в этом саду,
И роса поутру́ ждёт жаркого дня.
Солнце весной щедро дарит тепло –
Всё родится и блещет в этих лучах.

Только вечно боюсь, что как осень придёт,
Станет жёлто-багровой и дряхлой листва.
Прямо к морю текут сотни рек на восток,
А на запад, когда́ возвратятся опять?

Если молод-силён, а силы не хочешь напрячь,
Старым  ты будешь только скорбеть-горевать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.