《古詩十九首·其五》
西北有高樓,上與浮雲齊。
交疏結綺窗,阿閣三重階。
上有弦歌聲,音響一何悲!
誰能為此曲?無乃杞梁妻。
清商隨風發,中曲正徘徊。
一彈再三嘆,慷慨有餘哀。
不惜歌者苦,但傷知音稀。
願為雙鳴鶴,奮翅起高飛。
«ДЕВЯТНАДЦАТЬ ДРЕВНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ · ПЯТОЕ»
На северо-западе высится терем высокий,
С облаками плывущими, верх его вровень,
Расписными решётками украшены окна,
Тройной ряд ступеней ведёт к тем покоям.
Доносятся сверху звуки струн и тихая песня,
И голос, и звуки, о, как они скорбны!
Кто же способен был сыграть мелодию эту?
Супруга Ци Ляна, она одна лишь только.
Чистая нота шан вслед ветру несётся,
В средине мелодии, без цели блуждает,
Раз ударит по струнам, трижды застонет,
Протяжно вздохнув, от безмерной печали.
Не жалею поющую за горечь на сердце,
Но ранит мне душу, что ценители редки,
И хочется стать с ней лебедей парою белой,
И крылья расправив, взлететь в высокое небо.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2026.
Ци Лян (? – 550 г. до н.э.) – уроженец княжества Ци эпохи Вёсен и Осеней (770 – 476/403 гг. до н.э.), сановник в княжестве Ци, участвовал в боях с войсками княжества Цзюй, которое располагалось на территории современной провинции Шаньдун, был взят в плен и повешен в 550 году до н.э. Его жена, узнав об этом, попросила, чтобы и её, в соответствии с установленными церемониями, повесили в камере висельников.
Чистая нота шан – одна из пяти нот древней китайской пентатоники. Древние считали эту ноту мрачной и печальной, им слышался в ней безрадостный шум осеннего ветра.
Но ранит мне душу, что ценители редки – отсылка к эпизоду из трактата «Ле-цзы» (V – IV вв. до н.э.), авторство которого приписывают Ле Юй-коу (ок.450 – ок.375), в котором рассказывается о Бо Я, знаменитом мастере игры на цине, и его друге Чжун Цзы-ци. Когда последний умер, Бо Я порвал струны на своём цине, полагая, что нет больше ещё одного такого знатока и ценителя музыки, каким был его друг, а значит, и не для кого больше играть.