高適 《田家春望》

高適 (約700 – 765)

《田家春望》

出門何所見,春色滿平蕪。
可歎無知己,高陽一酒徒。

ГАО ШИ (ок.700 – 765)

В СЕЛЬСКОМ ДОМЕ ВЕСНОЙ СМОТРЮ ВДАЛЬ

Ну, что я увижу, выходя за ворота?
Равнину залили весенние краски.
Что нету друга, вздыхать остаётся,
Пью один, как гаоянский бражник!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Гаоянец – намёк на Ли И-цзи (? – 203 г. до н.э.) из Гаояна (современная провинция Хэнань) по прозвищу «гаоянский пьяница».

王昌齡 《大梁途中作》

王昌齡 (約690 – 約756)

《大梁途中作》

怏怏步長道,客行渺無端。
郊原欲下雪,天地稜稜寒。
當時每酣醉,不覺行路難。
今日無酒錢,悽惶向誰歎。

ВАН ЧАН-ЛИН (ок.690 – ок.756)

СОЧИНИЛ НА ПУТИ В ДАЛЯН

В грусти-печали шагаю по длинному тракту,
Как бесконечен он, странника путь далёкий!
Над равниною снег скоро начнёт уже падать,
На земле и на небе холод суровый-суровый.

Во время такое, всегда вдребезги напиваюсь,
Тогда я не чувствую тягот дорожных вовсе.
Но совсем на вино нет нынче денег в кармане,
В унынье скорблю, а кому нужны мои вздохи?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

沈佺期 《長門怨》

沈佺期 (約656 – 約715)

《長門怨》

月皎風泠泠,長門次掖庭。
玉階聞墜葉,羅幌見飛螢。
清露凝珠綴,流塵下翠屏。
妾心君未察,愁歎劇繁星。

ШЭНЬ ЦЮАНЬ-ЦИ (ок.656 – ок.715)

ОБИДА ВО ДВОРЦЕ ДЛИННЫХ ВОРОТ

Луна ярко блещет, а ветер шумит-шумит –
Доходит до покоев дворца Длинных Ворот.
На яшмовых ступенях слышен шорох листвы,
За пологом шёлковым виден полёт светляков.

Украшеньем из жемчуга чистые росы застыли,
Бирюзовая ширма покрылась пылью летящей.
В душу наложницы господин мой не вникнул:
Под колючими звёздами я вздыхаю печально.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Дворец Длинных Ворот – название дворца, в котором ханьский император У-ди (156 – 87) поселил свою, впавшую в немилость, наложницу.

姚崇 《秋夜望月》

姚崇 (650 – 721)

《秋夜望月》

明月有餘鑒,羈人殊未安。
桂含秋樹晚,波入夜池寒。
灼灼雲枝淨,光光草露團。
所思迷所在,長望獨長歎。

ЯО ЧУН (650 – 721)

ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ СМОТРЮ НА ЛУНУ

Яркая луна, словно осколок от зеркала,
Сердце скитальца всё ещё неспокойно.
Коричник таит осенних деревьев вечер,
Пруд холодя, плещутся ночью волны.

Блестят-блестят, под облаками, чистые ветви,
Светлые-светлые – капли росы на травах.
Тот, о ком думы, сбился с дороги где-то,
Долго смотрю на луну, одиноко вздыхая.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Коричник (бот.) – лат. Cinnamomum aromaticum, дерево сем. Лавровые.

李世民《初秋夜坐》

李世民 (599 – 649)

《初秋夜坐》

斜廊連綺閣,初月照宵幃。
塞冷鴻飛疾,園秋蟬噪遲。
露結林疎葉,寒輕菊吐滋。
愁心逢此節,長歎獨含悲。

ЛИ ШИ-МИНЬ (599 – 649)

В НАЧАЛЕ ОСЕНИ, НОЧЬЮ, СИЖУ ОДИН

Тянется галерея к расписным узорным палатам,
Народившийся месяц озаряет тёмную занавеску.
С заставы холодной гусь стремительно улетает,
В саду осень, и слышно цикад запоздалых пенье.

Застыли росы, листва на деревьях в лесу поредела,
Разрослись хризантемы вдоль тропинок замёрзших.
Встречаю я эту осень с тоской и печалью на сердце,
Протяжно вздыхая, скорбь в душе храню одиноко.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.