蘇軾 (宋)《菩薩蠻•歌妓》

蘇軾 (1037 – 1101)

《菩薩蠻•歌妓》

繡簾高捲傾城出。燈前瀲灩橫波溢。
皓齒發清歌。春愁入翠蛾。
悽音休怨亂。我已先腸斷。
遺響下清虛。纍纍一串珠。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ•ПЕВИЧКА»

Высо́ко по́днята расшитая занавеска – вышла та, что город разрушить может,
Глаза её искрятся пред светильником, словно это – покрытые рябью волны.
Молодая, белозубая, запела без музыки песню –
Мотыльковые брови нахмурены тоскою весенней.

Печальными звуками не трави, не тревожь мне душу –
Она у меня уже прежде была надорвана…
Ложатся в чистую пустоту замирающие звуки –
Один за одним, словно на нитке жемчужины…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

戎昱 (唐)《紅槿花》

戎昱  (唐)

《紅槿花》

花是深紅葉麴塵,不將桃李共爭春。
今日驚秋自憐客,折來持贈少年人。

ЖУН ЮЙ (дин. Тан)

АЛЫЕ ЦВЕТЫ ГИБИСКУСА

Цветы эти ярко-алые, листья – жёлто-пыльного цвета,
Не станут они, как персик и слива, спорить с весною.
Нынче, осени испугавшись, гость, сам себя жалея,
Ветку сло́мит, чтоб подарить тому, кто годами молод…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

唐彥謙 •《秋日感懷》

唐彥謙 (? — 893)

《秋日感懷》

溪上芙蓉映醉顏,悲秋宋玉鬢毛斑。
無情最恨東流水,暗逐芳年去不還。

ТАН ЯНЬ-ЦЯНЬ (? — 893)

ОСЕННИЙ ДЕНЬ. ЧУВСТВА И МЫСЛИ

В горном ручье отражается лотос, словно лицо после пьянки,
Печальная осень окрасила волосы на висках у Сун Юя.
Бездушный и самый досадный, поток на восток убегает:
Прогнал незаметно цветущие годы: ушли – не вернутся…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Печальная осень окрасила волосы на висках у Сун Юя — Тан Янь-цянь сравнивает себя с Сун Юем (290? — 222?).

柳宗元 •《登柳州峨山》

柳宗元 (773 – 819)

《登柳州峨山》

荒山秋日午,獨上意悠悠。
如何望鄉處,西北是融州。

ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)

ПОДНЯЛСЯ НА ГОРУ ЭШАНЬ, ЧТО В ЛЮЧЖОУ

В пустынные горы, в полдень осеннего дня,
Одиноко поднялся – мыслей в душе так много!
Зачем же смотреть туда, где родные края –
На север, на запад – всюду ведь здесь Жунчжоу…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

韋應物 •《寄全椒山中道士》

韋應物 (738 – 832?)

《寄全椒山中道士》

今朝郡齋冷,忽念山中客。
澗底束荊薪,歸來煮白石。
欲恃一瓢酒,遠慰風雨夕。
落葉滿空山,何處尋行跡?

ВЭЙ ИН-У (738 – 832?)

ПОСЫЛАЮ ДАОСУ, ЖИВУЩЕМУ В ГОРАХ В УЕЗДЕ ЦЮАНЬЦЗЯО
 
Нынешним утром в присутствии холодно очень,
Вдруг вспомнился мне гость, живущий средь гор.
Где-то в ущелье он собирает и вяжет хворост,
Белые камни варит, вернувшись домой.

Хотел бы я взять вина, тыкву-горлянку наполнив,
Утешить тебя в непогожий вечер, вдаль отнести.
Но листвою опавшей покрыты пустынные горы –
Где тропу разыщу я, на которой оставил следы?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Белые камни варит, вернувшись домой — намёк на даосского бессмертного, восходит к  «Жизнеописанию святых и небожителей» Гэ Хуна (III — IV вв.), в котором говорится: «Тот, кого называют господин Белый Камень, это ближайший ученик почтенного Чжун Хуана. Часто варил белые камни, чтобы питаться ими, а поскольку Белый Камень жил отшельником в горах, то современники называли его господин Белый Камень». (《神仙傳》雲:“白石先生者,中黃丈人弟子也,常煮白石爲糧,因就白石山居,時人故號曰白石先生。”)

秦觀 (宋)《鵲橋仙》

秦觀 (1049 – 1100)

《鵲橋仙•纖雲弄巧》

纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。
金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。
柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。
兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ ЦЮЭЦЯОСЯНЬ

Лёгкое облачко, играя, плывёт, летящие звёзды вызывают досаду,
Серебряная река далека-далека – виднеется смутно-неясно.
Как с яшмовой росою ветер золотой встретился нежданно –
Тьму препятствий преодолев, придёшь ты ко мне однажды.

Нежные чувства – словно река, счастливые встречи лишь в грёзах,
Трудно смотреть на сорочий мост, по которому ты уходишь.
Чувства двоих, даже если б они и вечно-долго продлились,
Каждое утро и вечер каждый проявляться, разве смогли бы?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

皎然 (唐)《尋陸鴻漸不遇》

皎然 (730 — 799)

《尋陸鴻漸不遇》

移家雖帶郭,野徑入桑麻。
近種籬邊菊,秋來未著花。
扣門無犬吠,欲去問西家。
報道山中去,歸時每日斜。

ЦЗЯО-ЖАНЬ (730 — 799)

ИСКАЛ ЛУ ХУН-ЦЗЯНЯ, НО НЕ ВСТРЕТИЛСЯ С НИМ

Твой дом теперь – за городской стеной, в предместье,
Тропинка, что к нему ведёт, тутовником и коноплёю заросла.
Недавно, у плетня, посажены тобою хризантемы,
Хоть осень и пришла, но ни одна из них ещё не расцвела.

Стучал в ворота, но не слышал, чтоб пёс залаял мне в ответ,
К соседу твоему пошёл я, чтоб у него узнать, хотя бы.
Сосед ответил мне, что в горы уходишь ты обычно утром,
А возвращаешься домой, когда уж солнце клонится к закату.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Лу Хун-цзянь – имеется ввиду Лу Юй (733 – 804), создатель первого трактата о чае и чаепитии . Был дружен с Цзяо-жанем, который, так же, как и Лу Юй, был большим любителем чая.

周邦彥 (宋)《少年游》

周邦彥 (1056 – 1121)

《少年游•朝雲漠漠散輕絲》

朝雲漠漠散輕絲,樓閣淡春姿。
柳泣花啼,九街泥重,門外燕飛遲。
而今麗日明金屋,春色在桃枝。
不似當時,小樓沖雨,幽恨兩人知。

ЧЖОУ БАНЪ-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ШАОНЯНЬЮ»

Утренние тучи без конца и края, тонкие нити дождя –
В тереме том была еле заметна весна.
Ивы слёзы проливали, плакали цветы,
В девяти переулках повсюду слякоть была и грязь,
Ласточкам за окном, и тем не хотелось летать.

А ныне яркое солнце сияет в чертогах роскошных,
Окрасили ветви персика краски весенние.
На то, что было тогда, совсем непохоже –
Там, под пеленою дождя, в маленьком тереме,
Когда эти двое познали обиды и сожаление…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

白居易 (唐)《答微之》

白居易 (772 – 846)

《答微之》

君寫我詩盈寺壁,我題君句滿屏風。
與君相遇知何處,兩葉浮萍大海中。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ОТВЕЧАЮ ВЭЙ-ЧЖИ

Ты написал мои стихи – усеял ими всю стену храма,
Я написал строфы твои – всю ширму ими заполнил.
Где́ встретимся мы с тобой, в какой стороне, не знаю –
Два листика ряски мы, плывущей в море огромном.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Вэй-чжи — второе имя Юань Чжэня (779 — 831).

石孝友 (南宋)《卜算子》

石孝友 (南宋)

《卜算子•見也如何暮》

見也如何暮。別也如何遽。
別也應難見也難,后會難憑據。
去也如何去。住也如何住。
住也應難去也難,此際難分付。

ШИ СЯО-Ю (дин. Южная Сун, 1127 – 1279)

НА МОТИВ «БУСУАНЬЦЗЫ»

Встретились – ах, почему так поздно?
А расстаёмся – ах, почему так скоро?
Расстаться трудно, и свидеться вновь будет трудно –
И нет никакой надежды на встречу в грядущем…

Уйти – но, ка́к же уйти?
Остаться – но ка́к остаться?
Остаться ведь так же трудно, как трудно уйти.
И что же сейчас поделать, ка́к нам решить?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

白居易 (唐)《自詠》

白居易 (772 – 846)

《自詠》

須白面微紅,醺醺半醉中。
百年隨手過,萬事轉頭空。
臥疾瘦居士,行歌狂老翁。
仍聞好事者,將我畫屏風。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПОЮ О СЕБЕ

Борода поседела, на лице – бледный румянец,
Но весел и радостен – наполовину хмельной.
Сотня лет, по мановенью руки, миновала,
Десять тысяч дел – обернулись все пустотой.

Лежу ли больной – похудевший отшельник,
Иль песни пою, как обезумевший старец –
Услышу опять голоса любителей сплетен,
Спрячусь от них я за узорным экраном.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

吳芾 (宋)《和許守遊春》

吳芾 (宋)

《和許守遊春》其二

結客行行入翠微,桃源深處醉芳菲。
狂歌不減劉公幹,盡日花間坐不歸。

У ФУ (дин. Сун)

ВМЕСТЕ С СЮЙ ШОУ ГУЛЯЕМ ВЕСНОЙ (II из III)
 
С гостем знакомым идём-идём, входим в зелёные сени –
Источник персиковый в глубине, пьянят ароматы цветов.
Безумные песни наши ничуть Лю Гун-га́ня не хуже песен,
Среди цветов целый день сидим, не возвращаясь домой.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Источник персиковый – аллюзия на «Персиковый источник» Тао Юань-мина (365 – 427).
Лю Гун-гань – имеется ввиду Лю Чжэнь (170? – 217), один из семи корифеев цзяньаньской литературы (196 – 219). Сохранились пятнадцать его стихотворений.

吳芾 (宋)《和許守遊春》

吳芾 (宋)

《和許守遊春》 其三

尊前莫惜千金費,醉里能令萬事輕。
須信人生行樂耳,此身何用絆浮名。

У ФУ (дин. Сун)

ВМЕСТЕ С СЮЙ ШОУ ГУЛЯЕМ ВЕСНОЙ (III из III)

За чаркой хмельной не жалей, что тысячу монет потратил,
Когда пьян, десять тысяч дел легко совершить ты можешь.
Поверить лишь нужно, что жизнь – веселье и радость, и только!
Зачем наше тело пытаться летучей славой стреножить?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

李煜《菩薩蠻》

李煜 (937 – 978)
 
《菩薩蠻•銅簧韻脆鏘寒竹》
 
銅簧韻脆鏘寒竹,新聲慢奏移纖玉。
眼色暗相鉤,秋波橫欲流。
 
雨雲深繡戶,未便諧衷素。
宴罷又成空,魂迷春夢中。
 
ЛИ ЮЙ (937 – 978)
 
НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»
 
Флейта звучит чисто и звонко – мелодичен бамбук озябший,
Новые звуки медленно льются из-под тонких яшмовых пальцев.
Взглядом томным тайно влечёт за собою – 
Осенние волны хлынут вот-вот потоком.
 
Тучке с дождём за расписными дверями,
Неловко пока чувства свои воедино связать.
А после пирушки вновь на душе пусто станет,
Будто в весеннем сне, зачарованно будет блуждать…
 
 
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
 
© Владимир Самошин, 2017.
 
Осенние волны – иносказательно о взгляде красавицы.
Тучка и дождик – намёк на близость.
Расписные двери — иносказательно о женских покоях.

趙師俠 (南宋) 《謁金門》

趙師俠 (南宋)

《謁金門•耽岡迓陸尉》

沙畔路,記得舊時行處。
藹藹疏煙迷遠樹,野航橫不渡。
竹里疏花梅吐,照眼一川鷗鷺。
家在清江江上住,水流愁不去。

ЧЖАО ШИ-СЯ (дин. Южная Сун, 1127 – 1279)

НА МОТИВ «ЕЦЗИНЬМЭНЬ»
В ДАНЬГАНЕ ВСТРЕЧАЮ ЛУ ВЭЯ

Вдоль кромки отмели ведёт тропа,
Вспомнил, как прежде, ходили мы здесь гулять.
Туманно, туманно… Сквозь редкую дымку деревья вдали различаю,
Берег пустынный… Лодка привязана – не переправит.

Среди бамбуков кое-где цветы мэйхуа мелькают,
Глаза ослепляют речные чайки и цапли.
Живу я на чистой реке – дом стоит по течению вверх,
Вода в реке всё течёт и течёт, а печаль не уходит, нет…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.