蘇軾 (1037 – 1101)
《菩薩蠻•歌妓》
繡簾高捲傾城出。燈前瀲灩橫波溢。
皓齒發清歌。春愁入翠蛾。
悽音休怨亂。我已先腸斷。
遺響下清虛。纍纍一串珠。
СУ ШИ (1037 – 1101)
НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ•ПЕВИЧКА»
Высо́ко по́днята расшитая занавеска – вышла та, что город разрушить может,
Глаза её искрятся пред светильником, словно это – покрытые рябью волны.
Молодая, белозубая, запела без музыки песню –
Мотыльковые брови нахмурены тоскою весенней.
Печальными звуками не трави, не тревожь мне душу –
Она у меня уже прежде была надорвана…
Ложатся в чистую пустоту замирающие звуки –
Один за одним, словно на нитке жемчужины…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2017.