柳永 (約987 – 約1053)
《引駕行•紅塵紫陌》
紅塵紫陌,斜陽暮草長安道,是離人。斷魂處,迢迢匹馬西征。新晴。韶光明媚,輕煙淡薄和氣暖,望花村。路隱映,搖鞭時過長亭。愁生。傷鳳城仙子,別來千里重行行。又記得、臨歧淚眼,濕蓮臉盈盈。
消凝。花朝月夕,最苦冷落銀屏。想媚容、耿耿無眠,屈指已算回程。相縈。空萬般思憶,爭如歸去睹傾城。向繡幃、深處並枕,說如此牽情。
ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)
НА МОТИВ «ИНЬХЭСИН»
Красная пыль над «пурпурной межою»,
Косые лучи закатного солнца над вечерней травою
Вдоль Чанъаньской дороги,
И человек одинокий.
Место, где рвётся душа –
Всадник на запад уходит в далёкую даль.
Вновь проя́снело небо –
Прекрасен вид, чарующий и светлый:
Лёгкий туман тонкий, неплотный,
Мягкий и тёплый.
Смотрю на деревушку, утопающую в цветах,
Дорога то прячется, то видна.
Взмахнув кнутом, проезжаю почтовый ям –
Снова нахлынула печаль…
Горюю о фее волшебной, что в Фениксовом граде осталась,
Тысячу ли после того, как расстались,
Шагаю всё и шагаю.
И опять вспоминаю,
Как у развилки дорог провожала,
Слёзы свои проливала –
Намокло лотосовое личико
Чистое-чистое.
Гаснет и мёрзнет её душа.
Даже, когда «утро цветов», и «вечер луны» –
В горькой горечи, одиноко, у серебряного экрана сидит.
Вспоминаю прелестный облик –
В беспокойстве-тревоге не может заснуть,
Считает на пальцах срок, когда я вернусь.
Окутывают нас
Десять тысяч мыслей, воспоминаний бесплодных.
Самое лучшее – возвратиться, чтоб увидать
Ту, что способна разрушить город,
Чтобы с ней за пологом узорным,
В глубине покоев, спать на одном изголовье,
Рассказывать ей, как мои чувства глубо́ки…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
«Пурпурная межа» – иносказательно о столичной дороге.
Фениксовый град – т.е., столица.
«Утро цветов» и «вечер луны» – иносказательно о прекрасном времени года.
Та, что способна разрушить город – аллюзия на стихотворение Ли Янь-няня (? – ок. 90) «На севере где-то красавица есть»:
李延年(?— 約公元前90年)
《北方有佳人》
北方有佳人,絕世而獨立。
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國,佳人難再得!
ЛИ ЯНЬ-НЯНЬ (? – ок. 90)
НА СЕВЕРЕ ГДЕ-ТО КРАСАВИЦА ЕСТЬ
На севере где-то красавица есть,
На всём белом свете такая – одна.
Один раз посмотрит – и город падёт,
А дважды посмотрит – и рухнет страна.
Чтоб рушила страны и города,
Красавицу дважды встретишь едва ль!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.