馮延巳《长命女•春日宴》

馮延巳 (约 903 – 960)

《长命女•春日宴》

春日宴,綠酒一杯歌一遍。
再拜陳三願:一願郎君千歲,
二願妾身常健,三願如同樑上燕,歲歲長相見。
 
 ФЭН ЯНЬ-СЫ (ок. 903 – 960)

НА МОТИВ «ЧАНМИННЮЙ»

Весенний пир…
За чаркою зелёного вина, под музыку и песни, что звучали,
Я три желания, с поклоном, повторяю:
А первое – чтоб жил ты тыщу лет,
Второе – чтобы я всегда была здорова,
А третье – ласточками над стрехой
Чтоб год за годом виделись с тобою!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин.

晁端禮《行香子•別恨綿綿》

晁端禮 (1046 – 1113)

《行香子•別恨綿綿》

別恨綿綿。屈指三年。再相逢、情分依然。
君初霜鬢,我已華顛。況其間有,多少恨,不堪言。
小庭幽檻,菊蕊闌斑。近清宵、月已嬋娟。
莫思身外,且斗樽前。願花長好,人長健,月長圓。

ЧАО ДУАНЬ-ЛИ (1046 – 1113)

НА МОТИВ «СИНСЯНЦЗЫ»

Горечь разлуки, что нити, тянется-тянется,
Уже три года – посчитала на пальцах.
И вот довелось нам встретиться снова,
А чувства – теми же, как и прежде, остались.

Виски́ начинает белить тебе иней,
Да и я́ уже скоро седою стану.
За время это, сколько горечи было –
Не высказать словами…

Укромный плетень окружает маленький двор,
Хризантем бутоны переплелись-перемешались.
Скоро наступит светлая ночь –
Луна уже так прекрасна.

Не думай о том, что вне тебя происходит,
Довольствуйся чаркою, что пред тобою.

Я же хочу,
Чтоб цветы оставались красивыми долго,
Чтобы ты́ оставался всегда здоровым,
Чтоб луна оставалась полною долго.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

李清照《聲聲慢•尋尋覓覓》

李清照 (1084 – 1155)

《聲聲慢•尋尋覓覓》

尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。
三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來風急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗,獨自怎生得黑!
梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – 1155)

НА МОТИВ «ШЭНШЭНМАНЬ»

Словно ищу и ищу чего-то, всё ищу и ищу,
Холодно-холодно мне отчего-то и уныло-уныло вокруг.
Зябко-зябко, грустно-грустно, печально-печально –
То вдруг тепло, то вдруг холодом веет нежданно.

Самое трудное в эту пору отдых себе найти.
Слабого вина три чарки,  две чаши,
Разве справятся с ним,
С ветром вечерним, резким, внезапным?

Дикие гуси, смотрю, пролетают…
Сердце они мне ранят –
Знакомцы старые, как-никак, ведь.

В ворохе жёлтых цветов вся земля –
Увяли они, засохли.
Кто согласился бы их сорвать сего́дня?

Жду чего-то я у окна,
Одинокой, как мне дождаться темна!

А на утун мелкий дождь, моросящий,
До самых сумерек жёлтых,
За каплею капля, каплет и каплет.
Всё это, выразишь разве,
Словом одним – «печально»!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Жёлтые цветы – иносказательно о хризантемах.

Имеется перевод Михаила Басманова. См. «Голос яшмовой флейты». М.: «ИХЛ», 1988. С. 201.

柳永《竹馬子•登孤壘荒涼》

柳永 (約987 – 約1053)

《竹馬子•登孤壘荒涼》

登孤壘荒涼,危亭曠望,靜臨煙渚。對雌霓挂雨,雄風拂檻,微收煩暑。
漸覺一葉驚秋,殘蟬噪晚,素商時序。覽景想前歡,指神京,非霧非煙深處。
向此成追感,新愁易積,故人難聚。憑高盡日凝佇。贏得消魂無語。
極目霽靄霏微,暝鴉零亂,蕭索江城暮。南樓畫角,又送殘陽去。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ЧЖУМАЦЗЫ»

Взошёл на заброшенный вал крепостной – пустынно, безлюдно,
Из беседки высокой в бескрайние дали смотрю я.
Всё тихо-спокойно возле отмели, скрытой туманом:
Радуга под нависшим дождём сияет,
Ветер перила слегка обметает –
Жара, надоевшая, немного спадает.

Понимать начинаю, что осень даже листик один пугает,
Слышу, как под вечер стрекочут оставшиеся цикады –
Мелодия чистая шан говорит о смене времени года.
Смотрю на всё это, и прежние радости вспоминаю,
Там, в волшебной столице,
Где не было мглы, не было дымки туманной.

И летят туда воспоминания о чувствах,
И душа легко наполняется печалью новой.
Вновь сойтись с любовью прежней трудно –
У перил стою весь день, застывшей скало́ю.

Добился того лишь, что потерялась душа,
И нет слов, чтоб об этом сказать.
Взгляд напрягаю – едва-едва клубится, рассеивается туман.
Смеркается… В беспорядке воро́ны кружа́т.

Уныло-пустынно…
На городок у реки сумерки опустились.
На южной башне рожок прозвучал сигнальный –
Последние лучи закатного солнца он провожает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

柳永《迷仙引•才過笄年》

柳永 (約987 – 約1053)

《迷仙引•才過笄年》

才過笄年,初綰雲鬟,便學歌舞。席上尊前,王孫隨分相許。算等閑、酬一笑,
便千金慵覷。常隻恐、容易蕣華偷換,光陰虛度。 已受君恩顧,好與花為主。
萬里丹霄,何妨攜手同歸去。永棄卻、煙花伴侶。免教人見妾,朝雲暮雨。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «МИСЯНЬИНЬ»

Едва перешагнула «возраст шпильки»,
Как облака́ воло́с узлом завязывать я стала,
И обучаться пению и танцам.
И на циновке, перед кубком винным,
Кривя душою, выполняла
Все прихоти я «княжеских внучко́в».

Лишь мимоходом
Их одарю улыбкою, бывало,
Хоть и за тыщу золотых взглянуть на них мне было неохота.
Всегда боялась одного лишь:
Легко цветы гибискуса подменит кто-нибудь –
И свет, и тени попусту пройдут.

Уже снискала господина и милость, и любовь,
И хорошо, если б «цветку» хозяином он стал.
На десять тысяч ли раскинулся багряный небосвод,
И почему б, рука в руке, нам вместе не уйти домой?

Покинула бы навсегда
Подруг своих я, «дымные цветы»,
Чтоб люди впредь не видели ничтожную, меня,
Что вечером – дождём, а утром – тучкою была…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Возраст шпильки» — т.е., возраст совершеннолетия (пятнадцать лет), когда девушки начинали завязывать волосы узлом и вставлять в причёску шпильки.
«Княжеские внучки́» – зд. иносказательно о молодых (и не очень молодых) посетителях публичных домов.
Легко цветы гибискуса подменит кто-нибудь – т.е., легко увянет девичья красота, так же легко, как вянут цветы гибискуса.
И свет, и тени попусту пройдут – т.е. пора молодости пройдёт впустую.
«Цветок», «дымный цветок» – иносказательно о «певичках».
Вечером дождём, а утром тучкой – иносказательно о любовных утехах. См. «Горы высокие Тан» Сун Юя.

柳永《木蘭花慢•拆桐花》

柳永 (約987 – 約1053)

《木蘭花慢•拆桐花爛漫》

拆桐花爛漫,乍疏雨、洗清明。正艷杏燒林,緗桃繡野,芳景如屏。
傾城。盡尋勝去,驟雕鞍紺幰出郊坰。風暖繁弦脆管,萬家競奏新聲。
盈盈。斗草踏青。人艷冶、遞逢迎。向路傍往往,遺簪墮珥,珠翠縱橫。
歡情。對佳麗地,信金罍罄竭玉山傾。拚卻明朝永日,畫堂一枕春酲。

ЛЮ ЮН (ок.987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «МУЛАНЬХУА МАНЬ»

Яркие-светлые, цветы на утуне раскрылись.
Редкий дождь внезапно пошёл –
«Ясные дни» в нём умылись.

Тут же зажглась абрикосов цветущая роща,
И персиков цвет покрыл всё вокруг узором –
Душистый пейзаж,
Словно на ширме он нарисован.

И «те, кто способен разрушить город»,
Все вышли искать на природу красо́ты.
И быстрые «сёдла резные», и «пурпурные занавески»
Все выехали в предместья.

Под ветром тёплым флейты и струны звенят, не умолкая,
И десять тысяч дворов состязаются, новые песни играя.

Красавицы, лёгкие, грациозные,
Спорят друг с другом, травам названья давая,
По зелени гуляют,
У почтового яма выходят навстречу тем,
Кто проезжает.

У дороги всюду-повсюду –
Потерянные шпильки, обро́ненные серьги,
Тут и там бродят «жемчуга́ и самоцветы».

Веселится душа,
В сих живописных местах.
Доверившись золотому кувшину, осушил его до дна –
И «рухнула яшмовая гора».

Пускай завтрашним утром и целый день я,
На изголовье в узорном зале
Мучиться буду весенним похмельем.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Утун (бот.) – фирмиана платанолистная (Firmiana platanifolia).
«Ясные дни» – весенний праздник.
«Те, кто способен разрушить город» – иносказательно о красавицах-певичках.
«Сёдла резные», «пурпурные занавески» – иносказательно о юношах и девушках соответственно.
Спорят, названья травам давая – т.е., состязаются в том, кто даст траве самое поэтичное название.
«Жемчуга и самоцветы» – то же о красавицах.
«Рухнула яшмовая гора» – иносказательно: сильно опьянел.

柳永《八聲甘州•對瀟瀟暮》

柳永 (約987 – 約1053)

《八聲甘州•對瀟瀟暮雨洒江天》

對瀟瀟暮雨洒江天,一番洗清秋。漸霜風淒緊,關河冷落,殘照當樓。
是處紅衰翠減,苒苒物華休。惟有長江水,無語東流。
不忍登高臨遠,望故鄉渺邈,歸思難收。嘆年來蹤跡,何事苦淹留。
想佳人妝樓颙望,誤幾回、天際識歸舟。
爭知我,倚欄杆處,正恁凝愁!

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «БАШЭНГАНЬЧЖОУ»

Под мелким-мелким вечерним дождём намокли река и небо,
И сразу, как будто умытая, стала прозрачною осень.
Но мало-помалу сильный дохну́л ледяной-холодный ветер –
И все обезлюдели и замёрзли «заставы и реки».

Лучи последние заходящего солнца башню озаряют.
Здесь алое всё увяло, зелёное – поблекло,
Цветущая-буйная, природа сейчас отдыхает.
И только воды Чанцзян всё те же –
Без слов на восток убегают.

Нет настроенья подняться в горы, или бродить вблизи иль далёко,
Лишь долго смотрю туда, где родная деревня неразличима вдали –
Мысли о возвращенье унять мне непросто,
Ох, как непросто –
И в этом году по тем же следам ступаю,
По причине какой, трудно мне где-либо задержаться?

Красавица моя, наверно,
Из женских покоев смотрит с надеждой,
И ошибалась уж несколько раз,
Мою обратную лодку, пытаясь узнать.

Откуда ей знать, что и я́
Стою, прислонившись к перилам,
Что и во мне́ сейчас
Та же печаль застыла!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Заставы и реки» – иносказательно об окружающем пейзаже.
Чанцзян – другое название реки Янцзы.

柳永《尾犯•夜雨滴空階》

柳永 (約987 – 約1053)

《尾犯•夜雨滴空階》

夜雨滴空階,孤館夢回,情緒蕭索。一片閑愁,想丹青難貌。
秋漸老、蛩聲正苦,夜將闌、燈花旋落。
最無端處,總把良宵,隻恁孤眠卻。
佳人應怪我,別后寡信輕諾。記得當初,翦香雲為約。
甚時向、幽閨深處,按新詞、流霞共酌。
再同歡笑,肯把金玉珠珍博。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ВЭЙФАНЬ»

Дождь ночной стучит по ступеням пустым.
В глухом подворье очнулся от сна,
Настроение – дрянь,
Печаль безгранична.
Её красным и синим изобразить бы,
Да трудно нарисовать.

Мало-помалу, стареет осень,
От стрёкота сверчков, поистине, страдаешь,
Ночь уже на исходе –
Нагар со свечи незаметно стекает.
В тоскливое самое время,
Всегда те чудесные ночи
В мои одинокие сны приходят.

Красавица, должно быть, меня сейчас укоряет,
После разлуки не верит легковесным моим обещаньям.
А помнится, как вначале,
Ароматные пряди свои отреза́ла,
Залогом будущего свиданья.

Когда ж, наконец мы,
В глубине потаённых покоев,
Споём с тобой вместе
Новые песни,
Выпьем вместе «Льющейся зари»?

Если бы только смогли
Вновь с тобою весело рассмеяться,
Обменял бы на это
И золото, и жемчуг, и яшму!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Льющаяся заря» – название вина.

柳永《引駕行•紅塵紫陌》

柳永 (約987 – 約1053)

《引駕行•紅塵紫陌》

紅塵紫陌,斜陽暮草長安道,是離人。斷魂處,迢迢匹馬西征。新晴。韶光明媚,輕煙淡薄和氣暖,望花村。路隱映,搖鞭時過長亭。愁生。傷鳳城仙子,別來千里重行行。又記得、臨歧淚眼,濕蓮臉盈盈。
消凝。花朝月夕,最苦冷落銀屏。想媚容、耿耿無眠,屈指已算回程。相縈。空萬般思憶,爭如歸去睹傾城。向繡幃、深處並枕,說如此牽情。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ИНЬХЭСИН»

Красная пыль над «пурпурной межою»,
Косые лучи закатного солнца над вечерней травою
Вдоль Чанъаньской дороги,
И человек одинокий.
Место, где рвётся душа –
Всадник на запад уходит в далёкую даль.

Вновь проя́снело небо –
Прекрасен вид, чарующий и светлый:
Лёгкий туман тонкий, неплотный,
Мягкий и тёплый.
Смотрю на деревушку, утопающую в цветах,
Дорога то прячется, то видна.
Взмахнув кнутом, проезжаю почтовый ям –
Снова нахлынула печаль…

Горюю о фее волшебной, что в Фениксовом граде осталась,
Тысячу ли после того, как расстались,
Шагаю всё и шагаю.
И опять вспоминаю,
Как у развилки дорог провожала,
Слёзы свои проливала –
Намокло лотосовое личико
Чистое-чистое.

Гаснет и мёрзнет её душа.
Даже, когда «утро цветов», и «вечер луны» –
В горькой горечи, одиноко, у серебряного экрана сидит.
Вспоминаю прелестный облик –
В беспокойстве-тревоге не может заснуть,
Считает на пальцах срок, когда я вернусь.

Окутывают нас
Десять тысяч мыслей, воспоминаний бесплодных.
Самое лучшее – возвратиться, чтоб увидать
Ту, что способна разрушить город,
Чтобы с ней за пологом узорным,
В глубине покоев, спать на одном изголовье,
Рассказывать ей, как мои чувства глубо́ки…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Пурпурная межа» – иносказательно о столичной дороге.
Фениксовый град – т.е., столица.
«Утро цветов» и «вечер луны» – иносказательно о прекрасном времени года.
Та, что способна разрушить город – аллюзия на стихотворение Ли Янь-няня (? – ок. 90) «На севере где-то красавица есть»:

李延年(?— 約公元前90年)

《北方有佳人》

北方有佳人,絕世而獨立。
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國,佳人難再得!

ЛИ ЯНЬ-НЯНЬ (? – ок. 90)

НА СЕВЕРЕ ГДЕ-ТО КРАСАВИЦА ЕСТЬ

На севере где-то красавица есть,
На всём белом свете такая – одна.
Один раз посмотрит – и город падёт,
А дважды посмотрит – и рухнет страна.
Чтоб рушила страны и города,
Красавицу дважды встретишь едва ль!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин.

柳永《駐馬聽•鳳枕鸞帷》

柳永 (約987 – 約1053)

《駐馬聽•鳳枕鸞帷》

鳳枕鸞帷。二三載,如魚似水相知。良天好景,深憐多愛,無非盡意依隨。
奈何伊。恣性靈、忒煞些兒。無事孜煎,萬回千度,怎忍分離。
而今漸行漸遠,漸覺雖悔難追。漫寄消寄息,終久奚為。
也擬重論繾綣,爭奈翻覆思維。縱再會,隻恐恩情,難似當時。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ЧЖУМАТИН»

На изголовье нарисован был феникс, расшит луанями по́лог,
Так два-три года
Мы друг с другом знались, как рыбка с водою.
Прекрасное было время, и всё вокруг хорошо –
Глубокие чувства, большая любовь.

Отдавал ей всю душу, потакал ей во всём.
Но, что поделаешь с ней,
Коль своевольною была душа у ней,
И взбалмошной была она немного…

Когда не занят по службе, на сердце – тревога,
Тысячи, тысячи раз назад обращаю свой взор:
Как вынести мне разлуку с тобой?

Ведь ныне друг от друга всё дальше мы и дальше,
Понимать начинаю, хотя и раскаиваюсь, трудно былое вернуть.
Но медлю весточку ей послать или письмо отправить,
Да и к чему?

Подумывал, также, попробовать вновь связать суде́б наших нити,
Но как перевернуть-отказаться от прежних мыслей?
Да даже, если и встретимся вновь,
Боюсь одного: наше чувство и наша любовь,
Какою прежде была, вряд ли будет такой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Феникс, луань – сказочные птицы. Зд. – метафора любовного свидания.

柳永《集賢賓•小樓深巷》

柳永 (約987 – 約1053)

《集賢賓•小樓深巷狂游遍》

小樓深巷狂游遍,羅綺成叢。就中堪人屬意,最是虫虫。
有畫難描雅態,無花可比芳容。幾回飲散良宵永,鴛衾暖、鳳枕香濃。
算得人間天上,惟有兩心同。
近來雲雨忽西東。誚惱損情悰。縱然偷期暗會,長是匆匆。
爭似和鳴偕老,免教斂翠啼紅。眼前時、暫疏歡宴,盟言在、更莫忡忡。
待作真個宅院,方信有初終。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ЦЗИСЯНЬБИНЬ»

В глухих переулках, по терема́м, везде предавался разгулу,
Встречал я там много, узором расшитых, «шёлковых юбок».
Но среди них, та, что вниманья достойна, это Му́шка, конечно,
И красками на картине изобразить нелегко её изящную внешность.

И нет такого цветка, что сравниться бы мог с личиком её цветущим.
Сколько раз проводили мы с ней долгие чудные ночи после пирушки,
Укрывшись одеялом, с вышитыми мандаринками, тёплым,
На пропитанном ароматом густым, с фениксами, изголовье.

Поистине, среди людей, а словно на небе –
Такое единство двух сердец только там и встретишь!

Но недавно, нежданно, тучка ушла на восток, а дождик – на запад,
Уныло, печально – рушатся радости чувства.
Даже если, момент улучив, встретиться сможем тайно,
Встреча такая ведь будет – на скорую руку.

Не лучше ли было в согласье петь, и стареть нам бок о́ бок,
Чтоб не хмурила ты свои иссиня-чёрные брови,
Чтоб не рыдала навзрыд, не лила́ бы красные слёзы.

Пускай сейчас и редко я бываю на пирушках,
Но клятвы верности мои всё так же неизменны,
Прошу тебя, ты больше не волнуйся!
Когда построим мы себе дом с внутренним двором,
Тогда, поверь, мы вместе будем до конца с тобой!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Шёлковые юбки» – иносказательно о певичках.
Му́шка – уменьшительно-ласкательная форма имени певички.
Тучка ушла на восток, а дождик на запад – иносказательно: прекратились любовные свидания.
Когда построим мы себе дом с внутренним двором – т.е., когда станем мужем и женой.

柳永《卜算子慢•江楓漸老》

柳永 (約987 – 約1053)

《卜算子慢•江楓漸老》

江楓漸老,汀蕙半凋,滿目敗紅衰翠。
楚客登臨,正是暮秋天氣。引疏砧、斷續殘陽里。
對晚景、傷懷念遠,新愁舊恨相繼。
脈脈人千里。念兩處風情,萬重煙水。
雨歇天高,望斷翠峰十二。盡無言、誰會憑高意。
縱寫得、離腸萬種,奈歸雲誰寄。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «БУСУАНЬЦЗЫ МАНЬ»

Мало-помалу состарился клён у реки,
Душистые травы на отмели
Наполовину опали –
Дряхлая зелень и увядшие алые лепестки
Взор наполняют.

Бродит вдоль рек, поднимается в горы чуский скиталец,
А неба дыханье уже – как осенью поздней.
Редкие стуки вальков, то слышатся, то замирают
В последних лучах заходящего солнца.

Вечером этим ранят мне душу мечты о тебе, далёкой,
А новая грусть и раскаянье старое идут чередою.
И за тысячи ли смотрю на тебя с любовью –
Хотя мы и врозь, о чувствах нежных я помню,
Пусть тысячи ли и в тумане густом над водою.

Дождь перестал, и небеса стали выше,
Взгляд обрывая, смотрю на двенадцать зелёных пиков.
Исчерпаны все слова,
А чувства высокие, кто́ сможет понять?

Пусть даже и напишу я,
Сколько разных мучений терплю в разлуке,
Но, что поделать – с облаком обратным,
Кто сможет письмо моё е́й доставить?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

柳永《憶帝京•薄衾小枕》

柳永 (約987 – 約1053)

《憶帝京•薄衾小枕涼天氣》

薄衾小枕涼天氣。乍覺別離滋味。
展轉數寒更,起了還重睡。
畢竟不成眠,一夜長如歲。
也擬待、卻回征轡。又爭奈、已成行計。
萬種思量,多方開解,隻恁寂寞厭厭地。
系我一生心,負你千行淚。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ИДИЦЗИН»

Тонкое одеяло, маленькое изголовье… Холодом небо дохну́ло –
Вдруг ощутил горький привкус разлуки.
Одну за другой считаю холодные «стражи» –
То встану с постели, то спать снова лягу,
Но сон ко мне не идёт –
И тянется долгая ночь, словно год.

Иль, может быть, подождать?
Поводья повернуть мне вспять?
Но, что поделать –
Собрался ведь я уже уезжать.

Хоть десять тысяч разных мыслей,
Со всех сторон успокаивают меня,
Но стою, одиноко, утратив душевные силы,
Ведь связан с тобою я всей своей жизнью,
И стыжусь, что заставил тебя
Тысячи струек слёз проливать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Стражи» – двухчасовые отрезки времени, отбиваемые колотушками.

柳永《婆羅門令•昨宵里》

柳永 (約987 – 約1053)

《婆羅門令•昨宵里》

昨宵里、恁和衣睡。今宵里、又恁和衣睡。
小飲歸來,初更過、醺醺醉。中夜后、何事還驚起。
霜天冷,風細細。觸疏窗、閃閃燈搖曳。
空床展轉重追想,雲雨夢、任欹枕難繼。
寸心萬緒,咫尺千里。好景良天,彼此空有相憐意。
未有相憐計。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ПОЛОМЭНЬ ЛИН»

Вчерашней ночью спал, не раздеваясь,
И нынче ночью спал в одежде снова –
Когда вернулся с небольшой попойки,
То, первая лишь «стража» миновала,
Я захмелел изрядно-преизрядно.

После полуночи, не знаю,
Что́ вновь встревожило меня?
Всё так же инеем покрыты небеса,
И ветер веет лишь едва-едва,
Окна резного чуть касаясь,
Светильника огонь мерцает…

В пустой постели с боку на бок я верчусь,
Догнать воспоминания хочу –
Те сны о тучке и дожде:
Склоняюсь к изголовью, но́
Увидеть продолженье нелегко.

У человека сердце – только цунь,
А в нём вмещаются все мириады чувств:
Иной ведь раз и чжи и чи
И тысяче ли бывают равны.
И пусть красиво всё кругом, и время хорошо,
И то, и это – ни к чему, когда любовь в душе,
Но встретиться с любимой возможности всё ещё нет…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Стражи» – двухчасовые отрезки времени, отбиваемые колотушками. Первая «стража» – время с 7 до 9 часов вечера.
Сны о тучке и дожде – иносказательно о любовных утехах. Аллюзия на оду Сун Юя «Горы высокие Тан».
Цунь – единица измерения длины, ок. 3 см.
Иной ведь раз и чжи и чи и тысяче ли бывают равны – иносказательно: кажется, что близко, но на самом деле далеко. Чжи, чи и ли – единицы измерения длины. Чжи равняется восьми чи (ок. 30 см), ли – ок. 0.5 км.

柳永《浪淘沙慢•夢覺透窗》

柳永 (約987 – 約1053)

《浪淘沙慢•夢覺透窗風一線》

夢覺、透窗風一線,寒燈吹息。
那堪酒醒,又聞空階,夜雨頻滴。嗟因循、久作天涯客。
負佳人、幾許盟言,便忍把、從前歡會,陡頓翻成憂戚。
愁極,再三追思,洞房深處,幾度飲散歌闌,香暖鴛鴦被。
豈暫時疏散,費伊心力。殢雲尤雨,有萬般千種,相憐相惜。
恰到如今,天長漏永,無端自家疏隔。知何時、卻擁秦雲態?
原低幃昵枕,輕輕細說與,江鄉夜夜,數寒更思憶。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ЛАНТАОША МАНЬ»

Сон оборвался…
Ветра порыв сквозь окна проник,
Одинокий светильник он погасил.
Как вынести, когда прошёл уж хмель,
Опять услышать по пустым ступеням
Дождя ночного непрестанную капель!

Эх, почему по-старому живу,
И вечно странствую у неба на краю!
Обманывал красавицу свою,
И столько раз я клятвы нарушал.
И как теперь снести мне,
Что встречи радостные наши,
В печаль и горе превратились в одночасье!

Печали нет предела!
И вновь, и вновь былое вспоминаю:
Во внутренних покоях, в самой глубине их,
Как часто, лишь закончим пить и песни распевать,
Душистым тёплым одеялом укрывались!
Неужто всё это – лишь краткий миг,
И чувства все растрачены твои?
Увлёкшись тучкою, и полюбив дожди,
И та́к, и э́так с тобой играли мы,
Любя друг друга, и друг другом дорожа.

И вот сейчас,
Ночь тянется, и бесконечна
Капе́ль часов,
Когда от дома та́к я далеко,
Как мне узнать,
Когда укрыться сможем
Мы облаками циньскими опять?
Хочу вновь полог опустить, и сблизить изголовья,
Чтоб нежно-нежно, шёпотом, поговорить с тобою.
Пока же я в деревне у реки, за ночью ночь,
Холодные «стражи» считая, тебя вспоминаю вновь…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Когда укрыться сможем мы облаками циньскими опять? – иными словами, когда сможем вновь предаться любовным утехам?
Холодные «стражи» считая – т.е., отсчитывая время. В старину, с семи часов вечера до пяти часов утра, каждые два часа, ударами колотушки сообщали о времени.

柳永《西江月•鳳額繡帘》

柳永 (約987 – 約1053)

《西江月•鳳額繡帘高卷》

鳳額繡帘高卷,獸環朱戶頻搖。
兩竿紅日上花梢。春睡厭厭難覺。
好夢狂隨飛絮,閑愁濃,勝香醪。
不成雨暮與雲朝。又是韶光過了。

ЛЮ ЮН (ок.987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «СИЦЗЯНЪЮЭ»

Узорный полог с вышитым фениксом высо́ко уже припо́днят,
На красных воротах не раз уж качали с диким зверем кольцо.
На два шеста над веткой цветущей, подня́лось красное солнце,
Но нелегко проснуться – тихо-спокойно спится весной.

Вдруг, вслед ивовому пуху, улетел сладкий сон,
Печаль досужая глубока,
Одолела даже мутное вино –
Не встретился дождь вечерний с утренней тучкой,
Вновь прошёл мимо неё, цветущей…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

На красных воротах часто качали с диким зверем кольцо – т.е., часто уже приходили гости? Не совсем понятная фраза… Кольцо с диким зверем – дверная ручка в виде кольца с головой дикого зверя. Атрибут богатого жилища.
На два шеста над веткой цветущей, поднялось красное солнце – иными словами, высоко.
Не встретился дождь вечерний с утренней тучкой – аллюзия на оду Сун Юя «Горы высокие Тан». Зд. иносказательно: не посчастливилось предаться любовным утехам.

柳永《訴衷情•一聲畫角》

柳永 (約987 – 約1053)

《訴衷情•一聲畫角日西曛》

一聲畫角日西曛。催促掩朱門。
不堪更依危欄,腸斷已消魂。
年漸晚,雁空頻。問無因。
思心欲碎,愁淚難收,又是黃昏。

ЛЮ ЮН (ок.987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «СУЧЖУНЦИН» («ИЗЛИТЬ ВСЕ ЧУВСТВА ДУШИ»

Рожка сигнального звук… На западе гаснет солнце,
Торопит людей поскорей ворота красные запирать.
А каково мне стоять, прислонившись к перилам высоким –
Внутри обрывается всё, и уже потерялась душа.

Мало-помалу, годы к закату склонились,
А гусь перелётный пустым летит снова и снова,
Спросить у него? Да нет никакого смысла –
Думы сердце моё разобьют уже скоро.
И слёзы печали сдержать тяжело –
Жёлтые сумерки спускаются вновь…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Ворота красные – иносказательно о домах богачей.
А гусь перелётный пустым летит снова и снова – т.е., вновь и вновь не несёт ему письма.

柳永《甘草子•秋盡》

柳永 (約987 – 約1053)

《甘草子•秋盡》

秋盡。葉翦紅綃,砌菊遺金粉。
雁字一行來,還有邊庭信。
飄散露華清風緊。
動翠幕,曉寒猶嫩,中酒殘妝慵整頓。
聚兩眉離恨。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ГАНЬЦАОЦЗЫ»

Кончилась осень – листьев срезан багряный шёлк,
На ступенях – хризантем забытого золота порошок.
Гусей перелётных строй – как иероглифов строки,
Письмо с дальней заставы, наверное, принесёт он.

Исчезли капли росы под стремительным свежим ветром,
Качнулась изумрудная занавеска –
Утренний холодок по-прежнему нежен.
После вина поблекли румяна, лень приводить всё в порядок –
Сводит вместе пару бровей разлуки досада…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

晏幾道《鷓鴣天•小令尊前》

晏幾道 (约1040 – 约1112)

《鷓鴣天•小令尊前見玉簫》

小令尊前見玉簫,《銀燈》一曲太妖嬈。
歌中醉倒誰能恨,唱罷歸來酒未消。
春悄悄,夜迢迢,碧雲天共楚宮遙。
夢魂慣得無拘檢,又踏楊花過謝橋。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ «ЧЖЭГУТЯНЬ»

За чаркой вина, увидал, что Юй Сяо короткую песню поёт –
«Серебряным светильником» слишком душу растрогала мне.
Пока она пела – свалился от хмеля, но осудит меня разве кто?
Песню допела – вернулся домой, как следует не протрезвев.

Весна печальна-уныла,
Ночь бесконечно длинна,
Лазурная тучка на небе от чуского дворца далека.
Душа в царстве грёз привыкла не сдерживать себя –
Снова топчу ивовый пух, проходя по мосту Се Цю-нян.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Юй-сяо – имя певички.
«Серебряный светильник» – название той «короткой песни», которую она пела.
Лазурная тучка на небе – аллюзия на оду Сун Юя (290? – 222?) «Горы высокие Тан». Зд. иносказательно о любовном свидании.
Мост Се Цю-нян – назван по имени популярной танской певички. «Снова топчу ивовый пух, проходя по мосту Се Цю-нян», т.е., снова иду к певичкам, даже и во сне… 😊 

顧夐《虞美人•深閨春色》

顧夐 (五代)

《虞美人•深閨春色勞思想》

深閨春色勞思想,恨共春蕪長。
黃鸝嬌囀泥芳妍,杏枝如畫倚輕煙、瑣窗前。
憑闌愁立雙娥細,柳影斜搖砌。
玉郎還是不還家?教人魂夢逐楊花、繞天涯。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий)

НА МОТИВ «ЮЙМЭЙЖЭНЬ»

В глубине покоев, весенней порой, думать о нём устала,
Досады в душе – что весенних трав, разросшихся сильно.
Иволга жёлтая щебечет, задержавшись среди ароматов,
Ветки абрикоса, словно на свитке, в дымке лёгкой склонились,
Перед окном с узором на раме из вьющихся линий.

Прислонившись к перилам, печально стои́т, брови – тонкие, длинные,
Ивы косая тень на каменных ступенях колышется.
Яшмовый господин вернётся домой или нет?
Заставляет душу во сне вслед за ивовым пухом лететь,
Кружить где-то там, на са́мом краю небес…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Яшмовый господин – иносказательно: муженёк (в устах жены), любимый.