杜甫《不見》

杜甫 (712 – 770)

《不見》

不見李生久,佯狂真可哀。
世人皆欲殺,吾意獨憐才。
敏捷詩千首,飄零酒一杯。
匡山讀書處,頭白好歸來。

ДУ ФУ (712 – 770)

ДАВНО НЕ ВИДЕЛСЯ С ЛИ БО

Очень давно не виделся я с господином Ли,
Безумцем прикинулся он, как это печально!
В мире чуть ли не все хотели б его погубить,
Лишь я один о погубленном скорблю таланте.

Бойких-живых, стихов сочинил он немало,
Печали топил в вине, когда одиноким бывал.
Здесь, в горах Куаншань, учился, книги читая,
Пускай и седым, хорошо бы вернулся сюда.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Прикинулся безумцем – напиваясь вином, чтобы показать своё отношение к миру.
Хотели его погубить – Ли Бо был замешан в поддержке мятежа Ань Лу-шаня (703 – 757) в 755 году, когда вступил в армию Ли Линя (? – 757), шестнадцатого сына Ли Ши-миня (685 – 762, бывшего императором с 712 до 756). После подавления мятежа, поэта заключили в тюрьму и приговорили к смертной казни, которую заменили ссылкой.

白居易 《吾土》

白居易 (772 – 846)

《吾土》

身心安處爲吾土,豈限長安與洛陽。
水竹花前謀活計,琴詩酒里到家鄉。
榮先生老何妨樂,楚接輿歌未必狂。
不用將金買莊宅,城東無主是春光。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

РОДНАЯ ЗЕМЛЯ

Где обретаю покой души и тела – моя земля,
И разве земля эта – только Лоян и Чанъань?
Река, бамбук и цветы – вот где хочу я жить,
С цинем, стихами, хмельным домой приходить.

Жуну, старому, разве что-то радоваться мешало?
Цзе Юй песни пел, но вряд ли он был помешан.
Ни к чему вовсе дом в деревне покупать за злато,
Если к востоку от города, ничей, день весенний!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

李白 《廬山東林寺夜懷》

李白 (701 – 762)

《廬山東林寺夜懷》

我尋青蓮宇,獨往謝城闕。
霜清東林鐘,水白虎溪月。
天香生虛空,天樂鳴不歇。
宴坐寂不動,大千入毫髮。
湛然冥真心,曠劫斷出沒。

ЛИ БО (701 – 762)

МОИ ЧУВСТВА НОЧЬЮ В БУДДИЙСКОМ МОНАСТЫРЕ
ДУНЛИНЬ В ГОРАХ ЛУШАНЬ

Разыскивая монастырь Синего лотоса,
Один я пришёл к нему, город покинув.
Заиндевело-звонок в Дунлине колокол,
Воды светлы, луна да ручей Тигровый.

Ароматы небес рождаются в Пустотах,
Небесная музыка звучит, не преставая.
Сижу, медитируя, неподвижен, спокоен,
И тысячи миров в волоске помещаются.

Невозмутимо, глубокое чистое сердце:
Исчезает и появляется снова вечность.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

賈島 《尋隱者不遇》

賈島 (779 – 843)

《尋隱者不遇》

松下問童子,言師採藥去。
只在此山中,雲深不知處。

ЦЗЯ ДАО (779 – 843)

ИСКАЛ ОТШЕЛЬНИКА, НО НЕ НАШЁЛ

Под соснами спросил о нём ученика,
Ответил, что учитель собирает травы,
Что здесь он, в этих самых вот горах,
Но облака густы, и где он,  я не знаю.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

白居易 《題李十一東亭》

白居易 (772 – 846)

《題李十一東亭》

相思夕上松臺立,蛩思蟬聲滿耳秋。
惆悵東亭風月好,主人今夜在鄜州。

БО ЦЗЮИ-И (772 – 846)

В ВОСТОЧНОМ ПАВИЛЬОНЕ ПИШУ ДЛЯ ЛИ ОДИННАДЦАТОГО

В думах о друге, я ввечеру, стою у Соснового родника,
Тоскуют сверчки, цикады поют: осень наполнила слух.
Жалею: над павильоном Восточным так хороша луна,
Но этой ночью где-то в Лучжоу ночуешь ты, мой друг.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Ли Одиннадцатый – имеется в виду поэт Ли И-цзянь (756 – 822).
Лучжоу – уезд в провинции Шэньси.

楊慎 《三岔驛》

楊慎 (1488 – 1559)

《三岔驛》

三岔驛,十字路,北去南來幾朝暮。
朝見揚揚擁蓋來,暮看寂寂回車去。
今古銷沉名利中,短亭流水長亭樹。

ЯН ШЭНЬ (1488 – 1559)

ПОЧТОВАЯ СТАНЦИЯ САНЬЧА

Станция Саньча – дорог перекрёсток:
С юга приходят, на север уходят,
Сколько рассветов-закатов здесь уже миновало!
Утром важные-важные теснились тут экипажи,
В сумерках – глядь – уныло-печально уезжали обратно.
Люди деньгами и славой поглощены были издревле,
И только река у станций течёт, и деревья растут, как и прежде…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

羅隱《京中正月七日立春》

羅隱 (833 – 909)

《京中正月七日立春》

一二三四五六七,萬木生芽是今日。
遠天歸雁拂雲飛,近水遊魚迸冰出。

ЛО ИНЬ (833 – 909)

В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ПЕРВОГО МЕСЯЦА ГОДА
В СТОЛИЦУ ПРИШЛА ВЕСНА

Один, и два, и три, четыре, и пять, и шесть, и семь –
Десять тысяч деревьев пустили ростки в этот день.
Вернулись гуси из дальней дали, облака разогнали,
А в ближнем пруду потрескался лёд, рыбки играют.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин. 2023.