李白 (701 – 762)
《前有一樽酒行二首》
其一
春風東來忽相過,金樽綠酒生微波。
落花紛紛稍覺多,美人慾醉朱顏酡。
青軒桃李能幾何,流光欺人忽蹉跎。
君起舞,日西夕。
當年意氣不肯傾,白髮如絲嘆何益。
ЛИ БО (701 – 762)
ЗА КУБКОМ ВИНА (I из II)
Ветер весенний внезапно повеял с востока,
В кубке златом зелена́ вина, лёгкие во́лны подняв.
С цветов лепестки опадают – скопилось их много,
Красотки пьянеют – румяные лица красные от вина.
Персик и слива у зелёных перил, будут цвести разве долго?
Быстро время течёт, как вода, не заметишь, как вдруг обманет.
Друг дорогой, пускайся в пляс – к западу кло́нится солнце,
Желаньям своим, если сейча́с ты не решишься отдаться,
Когда волосы станут седыми, вздыхать будет уж поздно.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2026.