阮籍 《詠懷》其四十六

阮籍 (210 – 263)

《詠懷》其四十六

獨坐空堂上,誰可與歡者!
出門臨永路,不見行車馬。
登高望九州,悠悠分曠野。
孤鳥西北飛,離獸東南下。
日暮思親友,晤言用自寫。

ЖУАНЬ ЦЗИ (210 – 263)

ПОЮ О ЧУВСТВАХ (XLVI)

Одиноко сижу в пустом своём кабинете,
С кем я могу вместе повеселиться?
На дорогу дальнюю, за ворота я выйду –
Ни путников там, ни повозок не видно.

На девять областей, в гору поднявшись, взираю:
Далеко-далеко широкая пустошь простёрлась.
Одинокая птица улетает на северо-запад,
Зверь, отставший от стаи, на юго-восток уходит.

В сумерках солнце… Я в думах о друге близком,
Слова запишу – скажу, когда встречусь с ним я…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

На девять областей — т.е., по сторонам, повсюду.

陶淵明 《擬古九首》其七

陶淵明 (365 – 427)

《擬古九首》其七

日暮天無雲,春風扇微和。
佳人美清夜,達曙酣且歌。
歌竟長嘆息,持此感人多。
皎皎雲間月,灼灼葉中華。
豈無一時好,不久當如何?

ТАО ЮАНЬ-МИН (365 – 427)

ПОДРАЖАЮ ДРЕВНИМ (VII из IX)

День вечереет, на небе – ни облачка нету,
Ветер весенний чуть веет лёгким теплом.
Красавице нравится этот тихий вечер –
Она до рассвета, вино пьёт и песни поёт.

Песни закончит, и вздыхает протяжно –
Так глубоко её этот пейзаж растрогал:
Яркая-яркая, луна между облак сияет,
Пышны цветы средь листвы зелёной.

Краткого мига, приятного, разве нету?
Пусть он недолог, что с этим поделать!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.