張華 《情詩五首》其三

張華 (232 — 300)

《情詩五首》其三

清風動帷帘,晨月照幽房。
佳人處遐遠,蘭室無容光。
襟懷擁虛景,輕衾覆空床。
居歡惜夜促,在戚怨宵長。
拊枕獨嘯嘆,感慨心內傷。

ЧЖАН ХУА (232 — 300)

СТИХИ О ЧУВСТВАХ (III из V)

Свежий ветер раскачивает лёгкий полог,
Спальню укромную озаряет под утро луна.
Мой любимый сейчас от меня так далёко —
В орхидейных покоях не вижу его лица.

В глубинах души лишь храню его образ,
Вновь одеялом пустую постель покрываю.
Живя в радости, жалела, что коротки ночи,
А сейчас грущу, что ночи длинны досадно.

Коснусь изголовья, одинокая, горько вздыхая,
И тяжёлые вздохи меня в самое сердце ранят.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

傅玄 《短歌行》

傅玄 (217 — 278)

《短歌行》

長安高城,層樓亭亭。
幹雲四起,上貫天庭。
蜉蝣何整,行如軍徵。
蟋蟀何感,中夜哀鳴。
蚍蜉愉樂,粲粲其榮。
寤寐念之,誰知我情。
昔君視我,如掌中珠。
何意一朝,棄我溝渠。
昔君與我,如影如形。
何意一去,心如流星。
昔君與我,兩心相結。
何意今日,忽然兩絕。

ФУ СЮАНЬ (217 — 278)

КОРОТКАЯ ПЕСНЯ

Высокие стены в столице, Чанъани,
Много ярусов в башнях её высоких.
Тучи пронзают, повсюду вздымаясь,
Вверх поднимаясь к небесным чертогам.

Подёнка, разве ж она долговечна?
Сгинет, как будто солдат в походе.
А сверчок? Как чувствительно его сердце  —
Так горестно плачет он среди ночи!

У муравья же — радость с весельем,
От того, что блестящ у него наряд.
Наяву и во сне размышляю об этом —
О чувствах моих, кто может узнать?

Прежде ведь ты смотрел на меня,
Как на жемчужину, что на ладони.
Почему же утром однажды тогда,
Бросил меня, как в канаву с водою?

Были с тобою же мы когда-то,
Как тело и тень, так неразлучны.
Почему же ушло это всё нежданно,
И сердце стало звездою падучей?

Прежде, сердце моё и господина,
Будто узлом были крепко связаны.
Отчего же тогда, почему же ныне,
Вдруг разорвался узел тот надвое?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин.

Подёнка, разве ж она долговечна? — здесь при переводе я исхожу не из одного из словарных значений иероглифа 整 (целый, в смысле неразбитый), а из того, что китайцы считают подёнку эфемерным существом, которое 朝生夕死 (утром рождается — вечером умирает). Героиня стихотворения, говоря о подёнке и  намекая о краткости её жизни, говорит и о своей, оказавшейся такой краткой, семейной идиллии…
У муравья же — радость с весельем, //От того, что блестящ у него наряд — эти две строки переведены точно, но смысл их мне не совсем понятен… Предполагаю, что под «муравьём» она имеет в виду разлюбившего её мужа, который, быть может, был тем ещё кутилой и нарциссом.
Прежде ведь ты смотрел на меня, /Как на жемчужину, что на ладони.// Почему же утром однажды тогда, /Бросил меня, как в канаву с водою? — как удивительно перекликаются с этими строками Фу Сюаня строки Марины Цветаевой (1892 — 1941): «Вчера ещё — в ногах лежал!/Равнял с Китайскою державою! //Враз обе рученьки разжал,- /Жизнь выпала — копейкой ржавою!» А ведь между Фу Сюанем и Мариной Цветаевой — пропасть длиною  почти в тысячу семьсот лет!

曹睿 《長歌行》

曹睿 (205 — 239)

《長歌行》

靜夜不能寐,耳聽衆禽鳴。
大城育狐兔,高墉多鳥聲。
壞宇何寥廓,宿屋邪草生。
中心感時物,撫劍下前庭。
翔佯於階際,景星一何明。
仰首觀靈宿,北辰奮休榮。
哀彼失羣燕,喪偶獨煢煢。
單心誰與侶,造房孰與成。
徒然喟有和,悲慘傷人情。
餘情偏易感,懷往增憤盈。
吐吟音不徹,泣涕沾羅纓。

ЦАО ЖУЙ (205 — 239)

ДЛИННАЯ ПЕСНЯ

Тихая ночь, но заснуть не могу никак я,
Слушаю птиц и зверей диких крики.
В граде великом родятся лисы и зайцы,
В стенах крепости много птиц гнездится.

Безмолвно-пустынно в жилищах ветхих,
Двор постоялый злыми травами зарастает.
Сердцем своим я чувствую время и вещи,
Во двор выхожу, в руке своей меч сжимая.

Бесцельно брожу я, топчусь возле ступеней,
Звезда Цзинсин в небесах так ярко сияет.
Голову поднял — смотрю на звёзды на небе,
На севере Чэнь блестит там, не переставая.

Ласточку жалко — отбилась она от стаи,
Тоскливо теперь ей,  и так одиноко.
Сердцу её, компанию кто составит?
С кем построить гнездо она сможет?

Напрасно вздыхает, надеясь найти кого-то,
Несчастье её и мои чувства тоже ранит.
Любовь ведь прочувствовать очень просто —
Всю душу собою она заполняет.

Эту длинную песню не до конца допел я —
Шёлковый пояс намок от слёз безутешных.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин.

曹睿 《种瓜篇》

曹睿 (205 — 239)

《種瓜篇》

種瓜東井上,冉冉自逾垣。
與君新爲婚,瓜葛相結連。
寄託不肖軀,有如倚太山。
兔絲無根株,蔓延自登緣。
萍藻託清流,常恐身不全。
被蒙丘山惠,賤妾執拳拳。
天日照知之,想君亦俱然。

ЦАО ЖУЙ (205 — 239)

ПОСАДИЛА Я ТЫКВЫ

На восток от колодца, тыквы я посадила,
И незаметно через стену они перелезли.
С тобой, господин, недавно мы поженились,
Сплелись навсегда, как тыквы той стебли.

Тебе я доверила своё недостойное тело,
Словно к Тайшань, к тебе прислонилась.
Как повилика, та, что корней не имеет,
Ползёт наверх, сама поднимаясь выше.

Малая ряска на водах прозрачных ютится,
Только боится, что слишком она непрочна.
Как горою огромной, окутала твоя милость,
Жена дешёвая, но люблю тебя всей душою.

И небо, и солнце ясно об этом знают,
Хочу, чтоб и ты любил меня так же!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Тайшань — название горы.

謝道韞 《泰山吟》

謝道韞 (349 – 409)

《泰山吟》

峨峨東嶽高,秀極衝青天。
巖中間虛宇,寂寞幽以玄。
非工復非匠,雲構發自然。
器象爾何物,遂令我屢遷。
逝將宅斯宇,可以盡天年。

СЕ ДАО-ЮНЬ (349 – 409)

ГОРА ТАЙШАНЬ

Вздымается ввысь восточный пик высоко,
Красивый донельзя, пронзает синие небеса.
Меж горными кручами такой там простор,
Тихо-безлюдно, темно и таинственно там.

Ведь построил её не столяр, не плотник,
Проплывают над ней сами собой облака.
И никак не пойму я: да что же они такое,
Что меня заставляет часто ходить сюда?

Время пройдёт – здесь хотела б я жить,
Чтобы всю жизнь в этих горах провести.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

謝道韞 《擬嵇中散詠松詩》

謝道韞 (349 – 409)

《擬嵇中散詠松詩》

遙望山上松,隆冬不能凋。
願想遊不憩,瞻彼萬仞條。
騰躍未能升,頓足俟王喬。
時哉不我與,大運所飄遙。

СЕ ДАО-ЮНЬ (349 – 409)

ПОДРАЖАЮ СТИХАМ ЦЗИ ЧЖУН-САНЯ, ПОЮЩИМ О СОСНЕ

Вдаль смотрю на сосну, что на горе –
Суровой зимой не может увянуть она.
Мечтаю-хочу идти без отдыха к ней,
Наверх посмотрю: велика горы высота.

Даже подпрыгнув, мне туда не дойти,
Ножкою топнув, буду Ван Цяо ждать.
О, время, сейчас, не со мной ты, увы,
Видно, судьба носиться мне по волнам.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.
 
Цзи Чжун-сань – поэт Цзи Кан (223 – 262).
Ван Цяо – мифический небожитель.

無名氏《古詩十九首》其十七

無名氏 (魏晉)

《古詩十九首》

其十七

孟冬寒氣至,北風何慘慄。
愁多知夜長,仰觀衆星列。
三五明月滿,四五蟾兔缺。
客從遠方來,遺我一書札。
上言長相思,下言久離別。
置書懷袖中,三歲字不滅。
一心抱區區,懼君不識察。

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (период Вэй-Цзинь, 220 – 420)

ДЕВЯТНАДЦАТЬ ДРЕВНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ

XVII

В начале зимы дохнуло повсюду морозом,
О, как же жесток он, этот северный ветер!
Много печалей, и узнала, как ночи долги,
Вверх посмотрю – мириады вижу созвездий.

Три раза по пять – вот уже полнолунье снова,
Четыре по пять – «жаба» с «зайцем» ущербны.
Из дальних краёв прибыл к нам некто в гости,
Оставил он мне письмо твоё на дощечке.

В начале письма говоришь: обо мне ты в думах,
В конце же письма – как расстались давно мы.
В рукав свой запрятала я письмо то поглубже:
Миновало три года, а слова те не стёрлись.

Неизменно я в сердце любовь сохраняю,
Боюсь, господин мой не поймёт это ясно.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

«Жаба» с «зайцем» – здесь иносказательно о луне.

阮籍 《詠懷》其四十六

阮籍 (210 – 263)

《詠懷》其四十六

獨坐空堂上,誰可與歡者!
出門臨永路,不見行車馬。
登高望九州,悠悠分曠野。
孤鳥西北飛,離獸東南下。
日暮思親友,晤言用自寫。

ЖУАНЬ ЦЗИ (210 – 263)

ПОЮ О ЧУВСТВАХ (XLVI)

Одиноко сижу в пустом своём кабинете,
С кем я могу вместе повеселиться?
На дорогу дальнюю, за ворота я выйду –
Ни путников там, ни повозок не видно.

На девять областей, в гору поднявшись, взираю:
Далеко-далеко широкая пустошь простёрлась.
Одинокая птица улетает на северо-запад,
Зверь, отставший от стаи, на юго-восток уходит.

В сумерках солнце… Я в думах о друге близком,
Слова запишу – скажу, когда встречусь с ним я…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

На девять областей — т.е., по сторонам, повсюду.

陶淵明 《擬古九首》其七

陶淵明 (365 – 427)

《擬古九首》其七

日暮天無雲,春風扇微和。
佳人美清夜,達曙酣且歌。
歌竟長嘆息,持此感人多。
皎皎雲間月,灼灼葉中華。
豈無一時好,不久當如何?

ТАО ЮАНЬ-МИН (365 – 427)

ПОДРАЖАЮ ДРЕВНИМ (VII из IX)

День вечереет, на небе – ни облачка нету,
Ветер весенний чуть веет лёгким теплом.
Красавице нравится этот тихий вечер –
Она до рассвета, вино пьёт и песни поёт.

Песни закончит, и вздыхает протяжно –
Так глубоко её этот пейзаж растрогал:
Яркая-яркая, луна между облак сияет,
Пышны цветы средь листвы зелёной.

Краткого мига, приятного, разве нету?
Пусть он недолог, что с этим поделать!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.