周邦彥《芳草渡•昨夜里》

周邦彥(1056 – 1121)

《芳草渡•昨夜里》

別恨

昨夜里,又再宿桃源,醉邀仙侶。聽碧窗風快,疏帘半卷愁雨。
多少離恨苦,方留連啼訴。鳳帳曉,又是匆匆,獨自歸去。
愁睹。滿懷淚粉,瘦馬沖泥尋去路。謾回首、煙迷望眼,依稀見朱戶。
似痴似醉,暗惱損、憑欄情緒。澹暮色,看盡棲鴉亂舞。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ФАНЦАОДУ»

ДОСАДА РАЗЛУКИ

Прошлой ночью снова
В «Персиковом источнике» ночевал –
Попьянствовать «феи волшебные» пригласили.
За окном с кисеёй изумрудной ветер быстрый свистад,
За занавеской редкой, полуоткрытой,
Дождь шёл печальный –
Насколько ж досада разлуки была горька,
Что, не в силах расстаться,
Жалуясь, в голос пла́кал.
За пологом с фениксами – рассвет, вновь пришёл быстро-нежданно,
А я
В одиночестве
Домой возвращаюсь.

Смотрю печально –
Вся грудь в слезах и пудре,
Тощая кляча месит грязь,
Разыскивая путь обратный.
Неспеша оглянулся назад –
Сквозь смутный туман глядел во все глаза,
Словно помешанный или пьяный…

От мрачной досады устав,
Стою,
К перилам прислонясь,
Не в настроенье,
В сумерках тихих слежу
Как вороны, на ветках гнездясь,
В беспорядке кру́жат…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Персиковый источник» – зд. иносказательно о тереме певичек.
«Волшебные феи» – иными словами, певички.

周邦彥《夜飛鵲•河橋送人》

周邦彥 (1056 – 1121)

《夜飛鵲•河橋送人處》

別情

河橋送人處,涼夜何其。斜月遠墮余輝,銅盤燭淚已流盡,霏霏涼露沾衣。
相將散離會,探風前津鼓,樹杪參旗。花驄會意,縱揚鞭,亦自行遲。
迢遞路回清野,人語漸無聞,空帶愁歸。何意重經前地,遺鈿不見,斜徑都迷。
兔葵燕麥,向斜陽,影與人齊。但徘徊班草,欷歔酹酒,極望天西。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЕФЭЙЦЮЭ»

ГОРЕЧЬ РАЗЛУКИ

На реке, у моста, любимую провожал,
Как же та ночь была холодна!
Склонившись вдали, луна
Лучи остатние роняла,
В подсвечнике медном уже пролила
Все слёзы свои свеча,
Густая-густая
Холодная роса
Намочила платье.

Собрались и разошлись после пира прощального,
Под ветром прислушивались к звуку барабана на переправе,
А звёзды Шэньци показались уже над макушкой деревьев.
Мой конь чёрно-пегий будто мысли мои понимает –
Даже если взмахну я плетью, всё равно он бредёт еле-еле.

Далёкая-дальняя дорога по тихим просёлкам петляла,
Говор людской постепенно становился чуть слышен,
По пустынным местам я возвращался в печали:
К чему вновь идти туда, где прежде бывали?
Потерянную брошь не найти –
Кривые тропинки туман все укрыл.

Актиния, да овёс…
В косых лучах заходящего солнца
Тени их с человеческой тенью вровень.
Бесцельно брожу по травам разноцветным,
В слезах лью вино на землю,
Вдаль гляжу на запад неба…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Звёзды Шэньци – созвездие Шэнци, в начале осени появляются на небосклоне перед рассветом.
Потерянная брошь – иносказательно о любимой.

周邦彥《解連環•怨懷無托》

周邦彥 (1056 – 1121)

《解連環•怨懷無托》

怨懷無托,嗟情人斷絕,信音遼邈。縱妙手、能解連環,似風散雨收,
霧輕雲薄。燕子樓空,暗塵鎖、一床弦索。想移根換葉,盡是舊時,手種紅藥。
汀洲漸生杜若。料舟移岸曲,人在天角。謾記得、當日音書,把閑語閑言,
待總燒卻。水驛春回,望寄我、江南梅萼。拼今生,對花對酒,為伊淚落。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЦЗЕЛЯНЬХУАНЬ»

Обиду тайную некому мне поверить,
Как жаль, что с любимой порваны отношенья –
Весточки-пи́сьма где-то далёко-далёко.
Пусть бы даже был я искусен,
И сумел разомкнуть соединённые кольца,
Но ведь после того, как ветер затих и дождь перестал,
Остаётся лёгкая дымка и редкие облака…

Терем Ласточки опустел,
Тёмная пыль замо́к покрыла.
На подставке лежит музыкальный инструмент –
Похоже, «пересадили корень, сменились листья».
Повсюду – всё, как и прежде,
Даже пион, что посадила рукой своею…

На отмели песчаной, мало-помалу,
Разрослись ароматные тра́вы.
Наверное, в лодке она плывёт
Вдоль извилистых берегов,
И теперь уж у неба в углу самом дальнем.
И вспоминать мне о ней напрасно:
Тех дней письма её и слова –
Всё это речи пустые, да праздная болтовня –
Уж лучше б дождалась, когда я сгорю дотла.

На станцию почтовую у реки вернулась весна,
Жду, что пришлёт мне она
Из Цзяннани бутон мэйхуа:
Жизнь такая мне не нужна –
Среди цветов, за вином –
Слёзы роняю я и́з-за неё

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Разомкнуть соединённые кольца – аллюзия на эпизод из «Планов сражающихся царств». См. 《戰國策·齊策六》.
Терем Ласточки – зд. иносказательно о доме, где жила любимая.
Пересадили корень, сменились листья – иными словами, любимая уехала.

周邦彥《齊天樂•綠蕪凋盡》

周邦彥 (1056 – 1121)

《齊天樂•綠蕪凋盡台城路》

秋思

綠蕪凋盡台城路,殊鄉又逢秋晚。暮雨生寒,鳴蛩勸織,深閣時聞裁剪。雲窗靜掩。嘆重拂羅裀,頓疏花簟。尚有綀囊,露螢清夜照書卷。
荊江留滯最久,故人相望處,離思何限。渭水西風,長安亂葉,空憶詩情宛轉,憑高眺遠。正玉液新篘,蟹螯初薦。醉倒山翁,但愁斜照斂。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЦИТЯНЬЛЭ»

ОСЕННИЕ ДУМЫ

Густая зелёная поросль
Поблекла совсем вдоль дороги к Тайчэну –
В чужой стороне я
Вновь встречаю позднюю осень.
К вечеру – дождь, и почувствовал холод.

Стрёкот сверчков
Ткать полотно призывает,
В тайных покоях, изредка слышу,
Ножницами раскраивают платья.
За окнами в узорах облаков, тихо – закрыты.

Вздохнув, пыль вновь стряхну
С подстилки шелко́вой,
Ночь проведу
На циновке узорной.
Холщовый мешочек есть у меня –
Светлячки ясной ночью
Книги свиток будут мне освещать.

Дольше всех задержался я в Цзинцзя́не,
Там, где со старым другом,
Смотрели мы друг на друга –
Сколько дум передумал
После разлуки!

Над Вэйшуй дует западный ветер,
Кру́жит листва над «Чанъанью»,
Что́ вспоминать о поэтическом чувстве –
Сломалось…

Вдаль погляжу, поднявшись на башню,
«Яшмовый сок» вновь процежу,
Вино закушу́ клешнёю краба,
Подобно Горному Старцу,
Свалюсь я пьяным –
Только б тоску
Закатное солнце
С собою забрало…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Тайчэн – старое название города Цзинлина (современный Наньцзин в провинции Цзянсу).
Цзинцзян – название округа в провинции Хубэй.
Вэйшуй – река в провинции Шэньси.
«Чанъань» – зд. иносказательно о столице сунского Китая городе Бяньцзине.
«Яшмовый сок» – иносказательно о вине.
Горный Старец – он же цзиньский Шань Цзянь, большой любитель выпить вина. См. 《晉書》• 卷四十三。

周邦彥《瑣窗寒•暗柳啼鴉》

周邦彥 (1056 – 1121)

《瑣窗寒•暗柳啼鴉》

暗柳啼鴉,單衣佇立,小帘朱戶。桐花半畝,靜鎖一庭愁雨。
洒空階、夜闌未休,故人剪燭西窗語。似楚江暝宿,風燈零亂,少年羈旅。
遲暮,嬉游處。正店舍無煙,禁城百五。旗亭喚酒,付與高陽儔侶。
想東園、桃李自春,小唇秀靨今在否?到歸時、定有殘英,待客攜尊俎。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «СОЧУАН ХАНЬ»

В тёмных ивах воро́ны кричат…
В лёгком платье долго стою́
Возле маленькой занавески у красных ворот.
Цветущий утун захватил сада половину му.
Неслышно закрыл этот двор тоскливый дождь –
На пустые ступени льёт,
И ночью глубокой не перестаёт…
С любимой, когда́,
Сняв со свечей нагар,
Поговорить мы сможем у западного окна?

Похоже на то́, как тогда́, на чуской реке,
Ночью, на постоялом дворе,
Пламя свечи под ветром металось –
Когда в юности по свету скитался…

Теперь, на склоне лет,
Гуляю ради забавы.
Хотя сейчас
Над двором постоялым
Не видно ни дымка –
В Запретном городе сто пятый день отмечают –
Но флаги над павильоном зовут выпить вина
С гаоянскими друзьями.

Вспомнил восточный сад…
Персик и слива в нём сами весну встречают.
А та,
С маленькими губками и ямочками на щеках,
Ныне всё та́ же?

Когда я вернусь,
Непременно она соберёт
Цветов увядших,
Ожидая гостя, мне поднесёт
Вина и мяса…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Утун – название дерева, вид платана.
Му – старинная китайская мера земельной площади, приблизительно 0.07 га.
С любимой, когда… – аллюзия на стихотворение Ли Шан-иня (813 – 858) «Ночью, в дождь, пишу на север»:

李商隱 (813 – 858)

《夜雨寄北》

君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。

ЛИ ШАН-ИНЬ (813 – 858)
 
НОЧЬЮ, В ДОЖДЬ, ПИШУ НА СЕВЕР

Если спросишь: вернусь я когда, то отвечу: не знаю срока.
Пруд пустынный в ночных горах наполняет дождями осень.
Так, когда же с тобой опять посидеть у окна мы сможем,
И, снимая с свечей нагар, вспоминать этот дождь и осень?

(Перевод мой. – В.С.)
 
Чуская река – зд. иносказательно о Янцзы.
Запретный город – центральная часть столицы, где расположен императорский дворец.
Не видно ни дымка – потому что в течение трёх дней перед праздником цинмин запрещалось разводить огонь для приготовления еды.
Сто пятый день отмечают – иносказательно о дне Холодной пищи, который отмечали на сто пятый день после зимнего солнцестояния.
Флаги над павильоном зовут выпить вина – в старину над питейными заведениями вывешивали флаги, чтобы неграмотный люд мог понять, что здесь продают вино.
Гаоянские друзья – аллюзия на эпизод из «Исторических записок» Сыма Цяня (145/135 – 86/85), в котором упоминается один из сподвижников основателя династии Хань Лю Бана (256/247 – 195) – Ли И-цзи (ок.268 – ок.204), который, в ответ на вопрос о том, кто́ он, ответил: «Я – гаоянский пьянчужка, а не учёный!» См. 《史記•卷九十七•酈生陸賈列傳》。
Гаоян – сейчас – уезд городского округа Баодин провинции Хэбэй.

周邦彥《解語花•風消焰蠟》

周邦彥 (1056 – 1121)

《解語花•風消焰蠟》

元宵

風消焰蠟,露浥紅蓮,花市光相射。桂華流瓦。纖雲散,耿耿素娥欲下。衣裳淡雅。看楚女纖腰一把。簫鼓喧,人影參差,滿路飄香麝。
因念都城放夜。望千門如晝,嬉笑游冶。鈿車羅帕。相逢處,自有暗塵隨馬。
年光是也。唯隻見、舊情衰謝。清漏移,飛蓋歸來,從舞休歌罷。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЦЗЕЮЙХУА»

НОЧЬ ПРАЗДНИКА ФОНАРЕЙ

Пламя свечи погасло под ветром,
От росы намокли красные лотосы-фонари –
На рынке цветочном ярким блеском
Друг на друга светят они.

«Коричник» сияет – свет льётся на черепицу крыш,
Редкие облака разошлись –
Ясная-светлая, Белая Дева,
Кажется, хочет спуститься на землю.

Платья красавиц просты, но изящны –
Любуюсь чускими девами с тонкой талией,
Такими, что поме́стятся на ладони.
Кругом – шум флейт и барабанов,
Колышутся тени прохожих,
А над улицей
Ароматы мускуса ветром разносит…

Вспомнилась вдруг «разрешённая ночь» в столице:
Долго глядел на тысячи ворот, словно то было днём –
Смех и веселье, гулянье и чаровницы,
В золочёном экипаже заметил шёлковый платок…

Да… От места, где встретились мы,
Осталась лишь тёмная пыль, что вслед за конём летит.
Годы идут, как и прежде,
Да, только смотрю –
Прежние чувства мои в упадок пришли, одряхлели –
Ведь часы водяные вперёд двигают время.
В экипаже крытом, домой поспешу –
Не стану ждать, когда кончатся танцы
И песни допоют…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Коричник» – согласно мифу, на луне растёт коричное дерево, отсюда «коричник» – иносказательно о луне.
Белая Дева – то же иносказательно о луне.
Чуские девы – аллюзия на стихотворение Ду Му (803 – 853) «Разгоняю тоску»:

杜牧 (803–853)

遣懷

落魄江湖載酒行,楚腰纖細掌中輕。
十年一覺颺州夢,贏得青樓薄幸名。

ДУ МУ (803 – 853)

РАЗГОНЯЮ ТОСКУ

С увядшей душой, по озёрам и рекам брожу, нагрузившись вином,
Здесь «чуские талии» так легки – поднимешь одной рукой!
Лет десять прошло, и вдруг озарило: то был лишь Янчжоуский сон!
Гуляки теперь в теремáх зелёных я славу себе приобрёл…

(Перевод мой. – В.С.)

Чуские талии – аллюзия на пассаж в «Хань Фэй-цзы» (III в. до н.э. – В.С.) 《韓非子•二柄》: «Чуский Лин-ван (? – 529 г. до н.э. Само княжество Чу существовало с VIII по III вв. до н.э. – В.С.) любил [девушек] с тонкой талией, и в княжестве многие [из них] сидели на голодной диете, [в надежде стать наложницами правителя]»: 「楚靈王好細腰,而國中多餓人」. Зд. иносказательно о местных проститутках.
Поднимешь одной рукой – намёк на другого любителя женских прелестей, ханьского Чэн-ди (51 – 7). В «Жизнеописании Летящей ласточки» 《飛燕外傳》 говорится, что «телом она была так легка, что могла танцевать на ладони»: 「體輕,能為掌上舞」. Тоже похвала местным «певичкам».
Лет десять прошло… На самом деле, поэт провёл в Янчжоу всего три года, с 833 по 835.
Янчжоуский сон – т.е. развлечениями в Янчжоу.
В термах зелёных – иными словами, в публичных домах.
«Разрешённая ночь» – в древности людям запрещалось ходить по городу в ночное время. Исключением была ночь пятнадцатого дня первого лунного месяца, когда этот запрет снимался.

柳永《歸朝歡•別岸扁舟》

柳永 (987? – 1053?)

《歸朝歡•別岸扁舟三兩隻》

別岸扁舟三兩隻。葭葦蕭蕭風淅淅。沙汀宿雁破煙飛,溪橋殘月和霜白。
漸漸分曙色。路遙山遠多行役。往來人,隻輪雙槳,盡是利名客。
一望鄉關煙水隔。轉覺歸心生羽翼。愁雲恨雨兩牽縈,新春殘臘相催逼。
歲華都瞬息。浪萍風梗誠何益。歸去來,玉樓深處,有個人相憶。

ЛЮ ЮН (987? – 1053?)

НА МОТИВ «ГУЙЧЖАОХУАНЬ»

На береге дальнем две-три маленьких лодки,
Ветра свист, да шорохи тростника.
Дикие гуси, спавшие на песчаной отмели,
Сквозь клочья тумана улетают вдаль.
Над мостом у ручья
Ущербная луна –
Словно иней, бела.

Мало-помалу,
Краски рассвета различать начинаю.
Дорога тянется вдаль, к горам далёким –
Служилого люда на ней уже много:
Туда и обратно идущие люди,
Кто в повозках, кто в лодках,
Всё это – искатели славы и выгоды гости.

Взгляну туда, где родные заставы –
Туман и река их от меня отделяют,
Но чем дальше, тем больше тоскую о доме –
Словно крылья рождаются за спиною:
Тучки печаль и дождя досада
Крепко друг с другом связаны.

Новая весна конец года торопит –
Время года меняется в мгновение ока:
В ряске на волнах иль в дереве, сломанном ветром,
Есть ли польза какая, в самом-то деле?
Эх, домой бы вернуться!
Там в яшмовом тереме,
В тайных покоях,
Есть некто,
Кто меня помнит…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.