宋 Сун

柳永《歸朝歡•別岸扁舟》

柳永 (987? – 1053?)

《歸朝歡•別岸扁舟三兩隻》

別岸扁舟三兩隻。葭葦蕭蕭風淅淅。沙汀宿雁破煙飛,溪橋殘月和霜白。
漸漸分曙色。路遙山遠多行役。往來人,隻輪雙槳,盡是利名客。
一望鄉關煙水隔。轉覺歸心生羽翼。愁雲恨雨兩牽縈,新春殘臘相催逼。
歲華都瞬息。浪萍風梗誠何益。歸去來,玉樓深處,有個人相憶。

ЛЮ ЮН (987? – 1053?)

НА МОТИВ «ГУЙЧЖАОХУАНЬ»

На береге дальнем две-три маленьких лодки,
Ветра свист, да шорохи тростника.
Дикие гуси, спавшие на песчаной отмели,
Сквозь клочья тумана улетают вдаль.
Над мостом у ручья
Ущербная луна –
Словно иней, бела.

Мало-помалу,
Краски рассвета различать начинаю.
Дорога тянется вдаль, к горам далёким –
Служилого люда на ней уже много:
Туда и обратно идущие люди,
Кто в повозках, кто в лодках,
Всё это – искатели славы и выгоды гости.

Взгляну туда, где родные заставы –
Туман и река их от меня отделяют,
Но чем дальше, тем больше тоскую о доме –
Словно крылья рождаются за спиною:
Тучки печаль и дождя досада
Крепко друг с другом связаны.

Новая весна конец года торопит –
Время года меняется в мгновение ока:
В ряске на волнах иль в дереве, сломанном ветром,
Есть ли польза какая, в самом-то деле?
Эх, домой бы вернуться!
Там в яшмовом тереме,
В тайных покоях,
Есть некто,
Кто меня помнит…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.