李天翼 《還家三首•其二》

李天翼 (金)

《還家三首•其二》

牡丹樹下影堂前,幾醉春風穀雨天。
二十六年渾一夢,堂空樹老我華顛。

ЛИ ТЯНЬ-И (дин. Цзинь)

ВОЗВРАТИЛСЯ ДОМОЙ (II из III)

Пионов цветы, под деревьями, перед тенистым домом,
Сколько раз пьянил ветер весенний, в по́ру хлебных дождей.
Двадцать шесть лет миновало, смутных, на сон похожих:
Дом опустел, деревья состарились, са́м – уже поседел…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Хлебные дожди – один из двадцати четырёх сезонов старого китайского сельскохозяйственного года, вторая половина третьего лунного месяца.

張起 《春情》

張起 (唐)

《春情》

畫閣餘寒在,新年舊燕歸。
梅花猶帶雪,未得試春衣。

ЧЖАН ЦИ (дин. Тан)

ВЕСЕННИЕ ЧУВСТВА

В узорном тереме ещё припозднившийся холод,
Хоть к Новому году вернулись старые ласточки.
И зимняя слива, до сих пор всё ещё под снегом –
Всё ещё не примерила своё весеннее платьице…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Припозднившийся холод – т.е., холод, оставшийся после наступления весны.
К Новому году – речь идёт, конечно же, о китайском Новом годе, или Празднике весны.

湘驛女子 《題玉泉溪》

湘驛女子 (唐)

《題玉泉溪》

紅葉醉秋色,碧溪彈夜弦。
佳期不可再,風雨杳如年。

ДЕВИЦА С ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ НА РЕКЕ СЯН (дин. Тан)

НАДПИСЬ У РУЧЬЯ «ЯШМОВЫЙ ИСТОЧНИК»

Листва была алой… Опьяняли осенние краски,
На струнах ночи будто играл ручей лазурный.
Счастливое время повториться не может дважды,
Ветер с дождём… И смутно всё, как в грядущем…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

李白 《聽蜀僧濬彈琴》

李白 (701 – 762)

《聽蜀僧濬彈琴》

蜀僧抱綠綺,西下峨眉峰。
為我一揮手,如聽萬壑鬆。
客心洗流水,餘響入霜鐘。
不覺碧山暮,秋雲暗幾重。

ЛИ БО (701 – 762)

СЛУШАЮ, КАК МОНАХ ЦЗЮНЬ ИЗ ШУ ИГРАЕТ НА ЦИНЕ

Монах из Шу, держа «струны зелёного шёлка»,
Спустился с западных отрогов горы́ Эмэйша́нь.
Для меня лишь взмахнёт он по струнам рукою,
И будто слышу, как в тысячах падей сосны шумят.

Сердце гостя словно омыли бегущие водные струи,
Остатние звуки к заиндевелому колоколу улетают.
И сам не заметил: уже вечереет в горах лазурных,
И осенние тучи тяжелей и темнее стали…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Шу – древнее название современной провинции Сычуань.
Цинь – струнный музыкальный инструмент.
Эмэйшань – горы в провинции Сычуань.
«Струны зелёного шёлка» – иносказательно о цине.
Сердце гостя – зд. Ли Бо имеет ввиду себя.

P.S. Это стихотворение переводили и другие авторы.

文同 《前溪獨游》

文同 (1019 – 1079)

《前溪獨游》

溪水碧溶溶,紆餘短彴通。
小灘晴靄外,獨鶴夕陽中。
倚杖對清瀨,披襟當好風。
幾時歸住此,長下釣魚筒。

ВЭНЬ ТУН (1019 – 1079)

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ВДОЛЬ РЕЧКИ В ГОРАХ

Вода в горной речке лазурна и обильна-обильна,
Вьётся-петляет у короткого деревянного мостка́.
На отмели малой, за прозрачной туманной дымкой,
В лучах закатного солнца стоит одинокий журавль.

Опираясь на посох, иду вдоль прозрачной стремнины,
Халат распахнув, грудь подставил я ветру приятному.
Когда ж, наконец, я вернусь, чтобы здесь поселиться,
Подолгу рыбу ловить крючком на бамбуковой палке…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

戎昱 《早梅》

戎昱 (唐)

《早梅》

一樹寒梅白玉條,迥臨村路傍溪橋。
不知近水花先發,疑是經春雪未銷。

ЖУН ЮЙ (дин. Тан)

РАННЯЯ СЛИВА МЭЙ

Одно деревце зимней сливы, с ветвями из яшмы белой,
Совсем близко от сельской дороги, у моста́ через ручей.
Понять не могу: рядом с водою цветы́ уже распустились,
Или это ещё не растаял тот, что выпал весною, снег?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

王十朋 《月夜獨酌》

王十朋 (宋)

《月夜獨酌》

月色撩人不忍眠,杖頭獨掛百青錢。
一杯竹葉那能醉,澆起鄉心更黯然。

ВАН ШИ-ПЭН (дин. Сун)

ЛУННОЙ НОЧЬЮ САМ СЕБЕ НАЛИВАЮ

Лунный свет чарует меня, и заснуть я никак не в силах:
К набалдашнику посоха сам подвешу сто монет зелёных –
Сможет меня опьянить одна чарка «Бамбуковых листьев»,
Но, вином заливая тоску по дому, тоскую я ещё больше…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

К рукоятке посоха – по притче о некоем Жуане, жившем во времена правления династий Цзинь (265 – 419), который, отправляясь в трактир, привешивал на набалдашник посоха связку из ста медяков, чтобы на них купить себе вин.
Зелёные монеты – монеты из меди или её сплавов, которые покрывались зелёной патиной в процессе окисления меди.
«Бамбуковые листья» – по-видимому, название вина.

無名氏 《題太行山石壁》

無名氏 (宋)

《題太行山石壁》

太行千里連芳草,獨酌一杯天地小。
醉臥花間人不知,黃鶯啼破春山曉。

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Сун)

НАДПИСАЛ НА КАМЕННОЙ СТЕНЕ В ГОРАХ ТАЙХАНША́НЬ

В горах Тайханша́нь на тысячу ли протянулись душистые травы,
Сам себе налил одну чарку вина – и неба с землёй стало мало.
Хмельным завалился среди цветов, но никто не узнает об этом,
Жёлтой иволги крик разбудит меня в весенних горах на рассвете.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

白居易 《早春》

白居易 (772 – 846)

《早春》

雪消冰又釋,景和風復暄。
滿庭田地濕,薺葉生牆根。
官舍悄無事,日西斜掩門。
不開莊老卷,欲與何人言。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

РАННЯЯ ВЕСНА

Снег растаял, лёд исчез уже тоже,
Всюду и ветер, и солнечная погода.
Весь двор, поля и пашни влажными стали,
Листья пастушьей сумки у стены показались.

В присутственном месте от безделья унынье,
К западу солнце…Дверь прикрыл наполовину.
Не открываю Чжуа́на и Ла́о трактаты –
С ке́м вместе о них порассуждать мне?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Чжуа́на и Ла́о трактаты – имеются ввиду Чжуан Чжоу (369 – 286) и Лао Дань (VI–V вв. до н. э.) соответственно, которым приписывается авторство даосских трактатов «Чжуан-цзы» и «Даодэцзин».

於武陵 《早春山行》

於武陵 (唐)

《早春山行》

江草暖初綠,雁行皆北飛。
異鄉那久客,野鳥尚思歸。
十載過如夢,素心應已違。
行行家漸遠,更苦得書稀。

ЮЙ У-ЛИН (дин. Тан)

РАННЕЙ ВЕСНОЙ ИДУ В ГОРАХ

Трава у реки, от тепла, становится зелёной,
Вереницы гусей все улетели на север.
В чужой стороне этот гость уже долго:
Дикая птица о возвращенье всё грезит.

Десять лет промелькнули, как будто сон –
«Сердце простое», должно́, уже ненавидит.
Иду-продвигаюсь, а дом всё ещё далеко,
Горше ж того, что редко я получаю письма…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

«Сердце простое» – часто об искреннем друге, но здесь, по смыслу, кажется, ближе, что о жене…

孔平仲《河亭獨酌寄林次中》

孔平仲 (1044 – 1111)

《河亭獨酌寄林次中》

沙岸朝來雨乍晴,東風舒卷柳條輕。
消愁亦有旗亭酒,誰與當樽唱渭城。

КУН ПИН-ЧЖУН (1044 – 1111)

В ПАВИЛЬОНЕ У РЕКИ ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ,
ПОСЫЛАЮ ЛИНЬ ЦЫ-ЧЖУНУ

На берег песчаный утро пришло, после дождя вдруг ясно,
Весенний ветер расправит-свернёт на ивах лёгкие ветви.
Тоску разгоняю: здесь есть павильон, с флажком, где вино,
Но с ке́м мне, за кубком хмельным, спеть о Вэйчэне песню?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Павильон с флажком, где вино – иносказательно о трактире, над входом в которые вывешивались флажки, чтобы показать, что в них продаётся вино.
Вэйчэн – изначально столица древнего царства Цинь, был расположен в двадцати ли к северо-востоку от Сяньяна (современная провинция Шэньси). Здесь – название мелодии юэфу, то же, что и «Янгуань».

文同 《對雪獨酌》

文同 (1018 – 1079)

《對雪獨酌》

雲陰低重玉花繁,獨擁貂裘對一樽。
不語佳賓是何物,古書名畫滿西軒。

ВЭНЬ ТУН (1018 – 1079)

В СНЕГОПАД ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ

Тёмные тучи нависают слоями, яшмовых много цветов,
Сижу, укутавшись в шубу соболью, один за чаркою винной.
О том умолчу, кто́ или что́ – мой самый желанный гость:
Древние книги, известные свитки заполнили западный флигель.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Яшмовые цветы – иносказательно о снежинках.

陸游 《春雪》

陸游 (1125 – 1210)

《春雪》

江雲垂野雪如簁,閠歲春來特地遲。
倒盡酒壺終日醉,臥聽兒誦半山詩。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

ВЕСЕННИЙ СНЕГ

Облака у реки нависли над полем, снег – словно из решета́:
Весна високосного года, как нарочно, пришла с опозданьем.
До дна опрокинув чайник с вином, с утра я до вечера пьян,
Лежу и слушаю, как мой сынишка стихи Бань Ша́ня читает.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Бань Шань – прозвище поэта Ван Ань-ши (1021 – 1086).

東方虬 《春雪》

東方虬 (唐)

《春雪》

春雪滿空來,觸處似花開。
不知園里樹,若箇是真梅。

ДУНФАН ЦЮ (дин. Тан)

ВЕСЕННИЙ СНЕГ

Весенний снег, небеса переполнив, идёт –
Везде и всюду, будто цветы раскрылись.
И не пойму: что там за деревья в саду –
Похоже, это – настоящая зимняя слива?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

焦郁 《春雪》其二

焦郁 (唐)

《春雪》其二

春雪空濛簾外斜,霏微半入野人家。
長天遠樹山山白,不辨梅花與柳花。

ЦЗЯО ЮЙ (дин. Тан)

ВЕСЕННИЙ СНЕГ (II из II)

Весенний снег, за шторой наискосок, словно изморось с неба,
Снежинки мелкие наполовину пробрались в жилища селян.
Под небом бескрайним деревья вдали и горы все побелели,
И не отличить: то ли зимние сливы, то ли ивы в пуху стоят?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

耶律鑄《詠雪二首》其二

耶律鑄 (1221 – 1285)

《詠雪二首》其二

日淡隔雲幕,地虛鋪雪氈。
捲簾看不見,如畫舊山川。
豈憶三杯酒,能迴六月天。
一聲何處笛,吹裂野梅邊。

ЕЛЮЙ ЧЖУ (1221 – 1285)

ПОЮ О СНЕГЕ (II из II)

Солнце поблекло, дальние тучи – как полог,
Земля опустела, застелена войлоком снега.
Подня́л занавеску, но не́ увидал ничего я –
Лишь, будто на свитке, старые горы и реки.

Ка́к тут не вспомнить о трёх винных чарках,
Способных вернуть в шестой месяц года.
Откуда-то флейты звуки вдруг зазвучали,
Но тут же затихли, около сливы в поле…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

朱元璋 《詠雪竹》

朱元璋 (1328 – 1398)

《詠雪竹》

雪壓竹枝低,雖低不著泥。
明朝紅日出,依舊與雲齊。

ЧЖУ ЮАНЬ-ЧЖАН (1328 – 1398)

ПОЮ О БАМБУКЕ В СНЕГУ

Снег придавил к земле ветви бамбука:
Хоть у земли, но не вы́пачкан в гря́зи.
Красное солнце выглянет завтра утром –
Станет опять вровень он с облаками!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

鄭燮 《詠雪》

鄭燮 (1693 – 1765)

《詠雪》

一片兩片三四片,五六七八九十片。
千片萬片無數片,飛入梅花都不見。

ЧЖЭН СЕ (1693 – 1765)

ПОЮ О СНЕГЕ

Одна снежинка, и две снежинки, и три, и четыре снежинки,
И пять, и шесть, и семь, и восемь, и девять, и десять снежинок.
И тысяча их, и десять тысяч – не пе́ресчитаешь снежинок –
На зимнюю сливу в цвету налетели, так что её и не видно!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

孔平仲《子夜四時歌•冬》

孔平仲 (1044 – 1111)

《子夜四時歌•冬》

風淒薄愁雲,雨冷成飛雪。
莫作苦寒吟,行行桃李月。

КУН ПИН-ЧЖУН (1044 – 1111)

ПЕСНИ ЦЗЫ-Е О ЧЕТЫРЁХ ВРЕМЕНАХ ГОДА

ЗИМА

Холоден ветер, неплотные тучи печальны,
Дождь ледяной летящим становится снегом.
Но не́ сочиняй песни о зимних страданьях –
Придёт же, придёт сливы и персика время!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

杜甫《與李十二白》

杜甫 (712 – 770)

《與李十二白同尋范十隱居》

李侯有佳句,往往似陰鏗。
余亦東蒙客,憐君如弟兄。
醉眠秋共被,攜手日同行。
更想幽期處,還尋北郭生。
入門高興發,侍立小童清。
落景聞寒杵,屯雲對古城。
向來吟橘頌,誰與討莼羹?
不願論簪笏,悠悠滄海情。

ДУ ФУ (712 – 770)

ВМЕСТЕ С ЛИ ДВЕНАДЦАТЫМ БО,
РАЗЫСКИВАЕМ ЖИВУЩЕГО В УЕДИНЕНИИ ФАНЯ ДЕСЯТОГО

В стихах у Ли Бо есть прекрасные фразы –
Часто-поча́сту подобны Инь Кэна строфам.
Я, так же как он, тоже дунмэнский странник,
Люблю господина Ли Бо, как брата родного.

Осенью пьяными спим под одним одеялом,
За́ руки взявшись, целыми днями бродим.
Подумали вот о месте уединенья тайного,
И ищем жилище Бэй Го господина снова.

В двери вошли – нас охватила радость,
Рядом стоял мальчик-слуга малолетний.
Вечерней порою стук вальков услыхали,
Нависшие тучи накрыли древние стены.

Пото́м почитали «Славословие мандарину»,
Но с кем раздобыть нам травяную похлёбку?
Не хотим говорить мы об украшеньях и бирках:
Спокойны-вольготны, чувства – как синее море…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Ли двенадцатый Бо – поэт Ли Бо (701 – 762).
Фань десятый – личность этого отшельника установить не удалось.
Инь Кэн (ок. 511 – ок. 563) – поэт эпохи Южных царств (420 – 588).
Дунмэнский странник – иносказательно об отшельнике.
Господин Бэй Го – дословно: «господин из северного предместья». Иносказательно об отшельнике, отказавшемся от службы.
Стук вальков – которыми женщины отбивали стираемое на зиму бельё. Примета осени.
«Славословие мандарину» – сочинение Цюй Юаня (ок. 340 – 278), в котором тот, иносказательно, превозносит свою чистоту и стойкость.
Травяная похлёбка – зд. иносказательно о еде, к которой привык у себя на родине.
Не хотим говорить об украшеньях и бирках – т.е., о чиновничьей карьере.