唐 Тан

尹鶚《臨江仙•深秋寒夜》

尹鶚 (唐)

《臨江仙•深秋寒夜銀河靜》

深秋寒夜銀河靜,月明深院中庭。
西窗幽夢等閒成。
逡巡覺後,特地恨難平。
紅燭半條殘焰短,依稀暗背銀屏。
枕前何事最傷情?
梧桐葉上,點點露珠零。

ИНЬ Э (дин. Тан)

НА МЕЛОДИЮ «ЛИНЬЦЗЯН СЯН»

Поздняя осень, холодная ночь,
Серебряная Река недвижна,
Луна сияет над большим двором –
Прямо посередине.

У западного окна смутный сон
И не заметила, как прошёл.

После вина проснулась – досадно,
И трудно прийти в себя.
Наполовину уже сгорела красная свеча,
Пламя её чуть тлеет –
Ширма серебряная за спиной,
В темноте, еле заметна.

У изголовья, что́ мои чувства
Сильнее всего ранит?
То, что по листьям уту́на,
Капля
За каплей,
Роса
Жемчужная
Каплет…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Серебряная Река – галактика Млечный Путь.
После вина –  в оригинале название конкретной марки вина: «Цюньсюнь»  (逡巡).
Утун (бот.) – дерево, фирмиана платанолистная, (лат. Firmiana platanifolia).

唐 Тан

尹鶚《臨江仙•一番荷芰》

尹鶚 (唐)

《臨江仙•一番荷芰生池沼》

一番荷芰生池沼,檻前風送馨香。
昔年於此伴蕭娘。
相偎佇立,牽惹敘衷腸。
時逞笑容無限態,還如菡萏爭芳。
別來虛遣思悠颺。
慵窺往事,金鎻小蘭房。

ИНЬ Э (дин. Тан)

НА МЕЛОДИЮ «ЛИНЬЦЗЯН СЯНЬ»

Лотосы и чилимы разрослись на пруду,
У перил ветер уносит сильный их аромат.
В прошлом году,
На месте этом, встречался я с Сяо-ня́н:
Прижавшись друг к другу, долго стояли –
Привязались друг к другу крепко –
Говорили о чувствах заветных.

В то время показывала с улыбкою лицо,
Манеры безупречные,
Ароматом будто с лотосами соперничала…

После разлуки, напрасно пытаюсь рассеять тоску –
Только горше становятся думы печальные.
И лень мне на былое взглянуть –
Висит золотой замо́к
На дверях орхидейной спальни.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Сяо-ня́н – иносказательно о любимой певичке.
Орхидейная спальня – спальня певички.

五代 Пять династий

孫光憲《臨江仙•暮雨淒淒》

孫光憲 (900 – 968)

《臨江仙•暮雨淒淒深院閉》

暮雨淒淒深院閉,燈前凝坐初更。
玉釵低壓鬢雲橫。
半垂羅幕,相映燭光明。
終是有心投漢珮,低頭但理秦箏。
燕雙鸞耦不勝情。
只愁明發,將逐楚雲行。

СУНЬ ГУАН-СЯНЬ (900 – 968)

НА МЕЛОДИЮ «ЛИНЬЦЗЯН СЯНЬ»

В сумерках дождь, словно слёзы, каплет,
Большой двор закрыт,
У светильника, будто застывшая, сижу в первую стражу –
Яшмовая шпилька сползает вниз,
Облака волос пересекает.

Полуопущен шёлковый полог,
Озаряет его свет свечи светлый.
И хотела бы поднести ему
Ханьскую подвеску,
Да голову опустила –
Только б настроить циньскую цитру.

Ласточки па́рой, па́рой и фениксы –
Невозможно выразить чувства!
Только печалюсь, что небо едва посветлеет,
Он отправится следом за чуской тучкой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Сижу в первую стражу – т.е., с семи до девяти часов вечера.
Поднести ханьскую подвеску – если это, иносказательно, означает: «признаться в своих чувствах», то это довольно странно, если вспомнить легенду о двух феях и некоем Чжэне Цзяо-фу, изложенной Лю Сяном (77 – 6) в его «Жизнеописаниях духов и небожителей»: «Две феи реки Чанцзян, не знаю, из каких мест они родом, однажды отправились гулять вдоль пойменного берега реки Хань, и повстречали Чжэна Цзяо-фу. Тот увидел их и обрадовался им, не зная, что это волшебные феи. Обратившись к ним, пал ничком, и сказал: “Я припадаю к вам, прошу ваших подвесок”. <…> Следом за тем, девы развязали подвески и отдали их Цзяо-фу. Цзяо-фу они полюбились, и он спрятал их за пазуху. Потом, пройдя несколько десятков шагов, взглянул на подвески, а за пазухой оказалось пусто – не было там подвесок. Оглянулся на тех двух дев, но и тех не увидел».
(Перевод мой. – В.С.)
См. Лю Сян, «Ле-сянь чжуань», цзюань Первая, «Две феи реки Чанцзян»:
劉向 •《列仙傳• 卷上•江妃二女》: 『江妃二女者,不知何所人也。出游於江漢之湄,逢鄭交甫。見而悅之,不知其神人也。謂其僕曰:「我欲下,請其佩。」……遂手解佩與交甫。交甫悅愛而懷之中當心,趨去數十步,視佩,空懷無佩。顧二女,忽然不見。 』
Циньская цитра – музыкальный инструмент, в 12, также 13 струн, была изобретена Мэн Тянем (? – 210 гг. до н.э.) в княжестве Цинь.
Чуская тучка – аллюзия на оду Сун Юя (290? – 222?)  «Высокие горы Тан» (перевод отрывка см. ниже. – В.С.), в которой волшебная фея обещала являться к князю то в виде тучки, то в виде дождя. Иносказательно о любовном свидании. Зд. в смысле: уйдёт к другой.

宋玉 (290? – 222?)

《高唐賦》

昔者楚襄王與宋玉游於雲夢之台,望高唐之觀,其上獨有雲氣,崪兮直上,忽兮改容,須臾之間,變化無窮。王問玉曰:“此何氣也?”玉對曰:“所謂朝雲者也。”王曰:“何謂朝雲?”玉曰:“昔者先王嘗游高唐,怠而晝寢,夢見一婦人曰:“妾,巫山之女也。為高唐之客。聞君游高唐,願薦枕席。”王因幸之。去而辭曰:“妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝雲,暮為行雨。朝朝暮暮,陽台之下。’旦朝視之,如言。故為立廟,號曰‘朝雲’。”

СУН ЮЙ (290? – 222?)

ВЫСОКИЕ ГОРЫ ТАН (ОТРЫВОК)
 
Однажды как-то чуский князь Сян-ван с Сун Юем вместе гулять направились к террасе Облачного Сна, смотрели долго на высокие горы Тан, над вершиной которых стояло одинокое облако-дымка, которое то круто вниз срывалось, то поднималось прямо вверх, вдруг изменяя облик свой, в один момент, так изменяясь бесконечно. Сун Юя князь спросил тогда: «Что се за дымка?» Юй князю отвечал: «Наш прежний князь, однажды как-то, гулял в высоких этих Танах, да так устал, что днём прилёг поспать, во сне ж увидел женщину одну, которая ему сказала: «Ничтожная, я дева горы Шаманок, гощу сейчас в высоких этих Танах. Услышала, что Вы гуляете в высоких Танах тоже, хотела б предложить Вам изголовье и циновку». Князь тут же и осчастливил её. Когда ж уходила, напоследок сказала: «Ничтожная живёт на солнечной стороне горы Шаманок, на крутом склоне высокого холма, на рассвете бывает утренней тучкой, на закате проливается дождём. Утро за утром, вечер за вечером спускается с Солнечной террасы». На рассвете утра посмотрели – всё так, как она сказала. Поэтому возвели храм, и назвали его храмом Утренней тучки».
(Перевод с китайского мой – В.С.)

五代 Пять династий

李洵《浣溪沙•紅藕花香》

李洵 (五代)

《浣溪沙•紅藕花香到檻頻》

紅藕花香到檻頻,可堪閑憶似花人,舊歡如夢絕音塵。
翠疊畫屏山隱隱,冷鋪文簟水潾潾,斷魂何處一蟬新?

ЛИ СЮНЬ (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ХУАНЬСИША»

Красных лотосов цветочный аромат то и дело до перил долетает,
Ненужные воспоминанья о той, что цветку подобна, он вызывает.
Былые радости, словно сон: даже звук голосов и пыль из-под ног исчезли.
На ширме расписной виднеется смутно бирюзовых гор нагроможденье,
На холодной постели – циновка узорная, словно речная вода блестит,
Душа обрывается – никак не пойму, где цикада опять верещит?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Звук голосов и пыль из-под ног исчезли – иносказательно: нет никаких известий о той, что «цветку подобна».

五代 Пять династий

李洵《虞美人•金籠鶯報》

李洵 (五代)

《虞美人•金籠鶯報天將曙》

金籠鶯報天將曙,驚起分飛處。
夜來潛與玉郎期,多情不覺酒醒遲,失歸期。
映花避月遙相送,膩髻偏垂鳳。
卻回嬌步入香閨,倚屏無語撚雲篦,翠眉低。

ЛИ СЮНЬ (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ЮЙ МЭЙЖЭНЬ»

Иволга в клетке золотой возвещает,
Что рассвет уже скоро –
Испугались: пора разлучаться,
Ведь этой ночью
Условились встретиться тайно
Мы с яшмовым господином –
Но чувств было так много,
Что не заметили,
Что протрезвели мы поздно –
Пропустили срок,
Когда ему возвращаться домой.

Яркие цветы за́стили луну, когда вдаль провожала,
С лоснящихся висков заколка-феникс свисала.
Повернувшись, в спальню ароматную вошла шагами лёгкими,
Молча к ширме прислонилась, вертя в руках гребень облачный,
Подведённые брови
Вниз
Опустив…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Яшмовый господин — иносказательно: любимый.
Облачный гребень – гребень с волнистым краем пластинки.

唐 Тан

溫庭筠《南歌子•懶拂鴛鴦》

溫庭筠 (812 – 870)

《南歌子•懶拂鴛鴦枕》

懶拂鴛鴦枕,休縫翡翠裙,
羅帳罷爐熏。近來心更切,為思君。

ВЭНЬ ТИН-ЮНЬ (812 – 870)

НА МЕЛОДИЮ «НАНЬГЭЦЗЫ»

Мандаринками расшитую подушку,
Встряхнуть мне лень,
Бросила шить юбку,
Цвета зимородка.
За пологом больше не жгу ароматных свечей,
На части скоро сердце моё разорвётся –
Всё из-за дум о тебе!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Мандаринками расшитую подушку – т.е., подушку с изображением мандаринок, уточек-неразлучников, символизирующих супружескую верность.

唐 Тан

溫庭筠《菩薩蠻•玉樓明月》

溫庭筠 (812 – 870)

《菩薩蠻•玉樓明月長相憶》

玉樓明月長相憶,柳絲裊娜春無力。
門外草萋萋,送君聞馬嘶。
畫羅金翡翠,香燭銷成淚。
花落子規啼,綠窗殘夢迷。

ВЭНЬ ТИН-ЮНЬ (812 – 870)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»

Яшмовый терем, светлая луна, долгие думы о милом…
Ветви на ивах мягкие-нежные – у весны уже нету силы.
За воротами тра́вы густые-густые,
Проводив господина –
Слушала ржанье его коня…

На пологе узорном – золотые зимородки,
Тает ароматная свеча,,
Превращаясь в слёзы.
Цветы опадают,
Кукушка плачет,
С занавескою зелёною окно,
И смутно-неясный
Прерванный сон…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

近現代 Новое время

余光中 《等你, 在雨中》

余光中 (1928 – 2017)

《等你, 在雨中》

等你, 在雨中, 在造虹的雨中
蟬聲沉落, 蛙聲升起
一池的紅蓮如紅焰, 在雨中

你來不來都一樣, 竟感覺
每朵蓮都像你
尤其隔著黃昏, 隔著這樣的細雨

永恆, 剎那, 剎那, 永恆
等你, 在時間之內, 等你, 在剎那, 在永恆

如果你的手在我的手里, 此刻
如果你的清芬
在我的鼻孔, 我會說, 小情人

諾, 這隻手應該採蓮, 在吳宮
這隻手應該
搖一柄桂漿, 在木蘭舟中

一顆星懸在科學館的飛檐
耳墜子一般的懸著
瑞士表說都七點了 忽然你走來

步雨後的紅蓮, 翩翩, 你走來
像一首小令
從一則愛情的典故里你走來

從姜白石的詞里, 有韻地, 你走來

ЮЙ ГУАН-ЧЖУН (1928 – 2017)

«ЖДУ ТЕБЯ»

Жду тебя, жду под дождём,
Под аркой радуги в дождь,
Стрёкот цикад затих –
Лягушек кваканье раздалось,
На пруду красный лотос,
Как пламя огня, под дождём.

Придёшь, не придёшь – всё одно,
Но вдруг почувствовал,
Что подобен тебе лотоса каждый цветок,
Особенно, в жёлтых сумерках,
Особенно, в такой моросящий дождь.

Вечность, мгновенье, мгновенье, вечность –
Жду тебя я в каждое время,
Жду тебя мгновенье времени, жду тебя вечно.

Если б твоя рука оказалась в моей,
И в тот же миг
Если бы твой аромат
В мои ноздри проник,
Я мог бы сказать,
Что юноша я влюблённый.

Да, этими ручками лотосы рвать было бы до́лжно
Возле дворца, где жил у́ский князь,
Этими ручками покачивать было бы до́лжно
Чарку коричного вина,
В лодке из магнолии плывя.

Звезда повисла под летящей крышей школы –
Подобно серьге свисает,
Швейцарские часы семь часов показали,
Когда вдруг пришла ты –

Как после дождя красный лотос,
Свободно-грациозный,
Ты пришла,
Подобна песне короткой,
Из старых историй любовных,
Ты пришла,
Из романсов Цзян Бай-ши́, с изящными рифмами,
Ты пришла…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

У́ский князь – правитель древнего княжества У. Неясно, правда, какое именно княжество имеется ввиду, поскольку в истории Китая княжеств с таким названием было несколько: княжество У, располагавшееся на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян, павшее в 475 году до н.э.; княжество У, располагавшееся в восточной части Китая в период Троецарствия (221 – 280); княжество У периода Пяти династий и десяти царств (892 – 937), располагавшееся на территории нынешних провинций Аньхуэй, Цзянсу, Хубэй и Цзянси.
Цзян Бай-ши – имеется ввиду поэт и композитор времён династии Южная Сун (1127 – 1279) Цзян Куй (1154 – 1221), носивший прозвище Бай-ши дао-жэнь («Даос по имени Белый Камень»).

漢 Хань

漢代 《鐃歌十八曲•有所思》

漢代 (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.)

《鐃歌十八曲•有所思》

有所思,乃在大海南。
何用問遺君,雙珠玳瑁簪。
用玉紹繚之。
聞君有他心,拉雜摧燒之。
摧燒之,當風揚其灰!
從今以往,勿復相思,相思與君絕!
雞鳴狗吠,兄嫂當知之。
妃呼狶!
秋風肅肅晨風飔,
東方須臾高知之!

ДИНАСТИЯ ХАНЬ (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.)

«МЕЛОДИИ ВОСЕМНАДЦАТИ ВОЕННЫХ ПЕСЕН•ТОТ, О КОМ МОИ ДУМЫ»

Тот, о ком мои думы,
О, на юге Великого моря сейчас он…
Зачем подарил мне господин мой
Пару жемчужин с черепаховой шпилькой,
Что отделана яшмой круго́м?

Слышала я, что у господина
Изменническая душа –
Без раздумий сломаю-сожгу я шпильку –
Сломаю-сожгу, и по ветру
Пепел развею!

Отныне и впредь не стану больше
Тосковать в разлуке –
Думы свои о господине
Все́ оборву я!

…Когда встречались мы раньше, петухи кричали,
Да лаяли собаки,
Да узнал об этом старший брат мой с женой –
Ой-ё-ё-ёй!

Шумит-шумит ветер осенний,
Утренний ветер силён,
На востоке, через мгновенье,
Солнце высо́ко взойдёт,
Знаю я это наверно …

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Петухи кричали, да лаяли собаки – т.е., была полная идиллия.

南北朝 Нань-бэй чао

《南朝樂府•拔蒱》

《南朝樂府•拔蒱》

朝發桂蘭渚,晝息桑榆下,
與君同拔蒱,竟日不成把。

«СОБРАНИЕ ЮЭФУ ЮЖНЫХ ЦАРСТВ•СРЫВАЕМ ТРАВЫ»

Утром вышли на берег, где коричник и орхидеи,
Днём отдохнули там, где ту́ты растут и вязы.
Срывали травы с моим господином вместе –
За целый день и пучка́  одного не собрали…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Южные царства – период в китайской истории, с 420 до 589. Под южными царствами подразумевают царства Сун (420 – 479), Ци (479 – 502), Лян (502 – 557) и Чэнь (557 – 589).
С моим господином – зд. иносказательно: с моим любимым.

宋 Сун

秦觀 《三月晦日偶題》

秦觀 (1049 – 1100)

《三月晦日偶題》

節物相催各自新,痴心兒女挽留春。
芳菲歇去何須恨,夏木陰陰正可人。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

В ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ТРЕТЬЕЙ ЛУНЫ СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ

В каждом сезоне всё друг друга торопит, всё само́ обновляется,
А безумно влюблённые парень и девушка просят весну остаться.
Но, когда ароматные травы сойдут, к чему на это досадовать?
В летних деревьях густая сень та́к ведь всем людям приятна!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

В последний день третьей луны – т.е., в последний день третьего лунного месяца.

唐 Тан

白居易 《夏日》

白居易 (772 – 846)

《夏日》

東窗晚無熱,北戶涼有風。
盡日坐復臥,不離一室中。
中心本無繫,亦與出門同。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЛЕТНИЙ ДЕНЬ

За восточным окном, под вечер, спа́ла жара,
За северной дверью – с прохладою ветерок.
Целый день то сижу я, то прилягу опять,
Не отлучаясь из комнатушки пустой –
Коль на́ сердце, в сущности, нету оков,
Так и незачем мне выходить из ворот…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

宋 Сун

寇準 《夏日》

寇準 (961 – 1023)

《夏日》

離心杳杳思遲遲,深院無人柳自垂。
日暮長廊聞燕語,輕寒微雨麥秋時。

КОУ ЧЖУНЬ (961 – 1023)

ЛЕТНИЙ ДЕНЬ

Сердцем унёсся в далёкую даль, думы – неторопливо-спокойны,
В тёмном дворе нет никого – лишь ивы, поникшие сами собой.
День вечереет, в длинной террасе слушаю ласточек разговоры,
Прохладно,  сеется дождь – «пшеничной осени» время пришло…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

«Пшеничная осень» – время уборки пшеницы.

唐 Тан

杜荀鶴《夏日題悟空》

杜荀鶴 (约846 – 约906)

《夏日題悟空上人院》

三伏閉門披一衲,兼無松竹蔭房廊。
安禪不必須山水,滅得心中火自涼。

ДУ СЮНЬ-ХЭ (ок. 846 – ок. 906)

ЛЕТНИМ ДНЁМ НАПИСАЛ ВО ДВОРЕ БУДДИЙСКОГО МОНАХА
ПО ИМЕНИ «ПОСТИГШИЙ ПУСТОТУ»

Жаркое лето, а ворота закрыты, на плечах – монашеская ряса,
К тому же, нет ни сосны, ни бамбука, что келью бы затеняли.
Созерцать спокойно можно не только среди гор и потоков:
Добился, будто сердцем угас – палящий зной стал прохладой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

唐 Тан

戴叔倫《夏日登鶴巖偶成》

戴叔倫 (约732 – 约789)

《夏日登鶴巖偶成》

天風吹我上層岡,露灑長松六月涼。
願借老僧雙白鶴,碧雲深處共翺翔。

ДАЙ ШУ-ЛУНЬ (ок. 732 – ок. 789)

ЛЕТНИМ ДНЁМ, ПОДНИМАЯСЬ НА ЖУРАВЛИНЫЙ УТЁС,
СЛУЧАЙНО СЛОЖИЛ

Ветра́ небес обдувают меня – на гребень горы́ поднимаюсь,
Высокие сосны роса намочила – прохладно в шестой луне.
Хотел бы занять у старого бонзы журавлей белых па́ру –
В глубинах лазурных туч,  вместе с ними пари́ть в высоте…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Шестая луна – шестой месяц по лунному календарю.

唐 Тан

李中《夏日書依上人壁》

李中 (唐)

《夏日書依上人壁》

門外塵飛暑氣濃,院中蕭索似山中。
最憐煮茗相留處,疎竹當軒一榻風。

ЛИ ЧЖУН (дин. Тан)

ЛЕТНИМ ДНЁМ ПИШУ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ МОНАХА И

За воротами – пыль клубится, летний зной обжигает,
А во дворе тихом-пустынном – как будто бы ты в горах.
Та́к я люблю заваренный чай, когда меня просят остаться,
Да в редких бамбуках, на лежанке, под ветром полежать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

唐 Тан

劉得仁《夏日樊川別業》

劉得仁 (唐)

《夏日樊川別業即事》

無事稱無才,柴門亦罕開。
脫巾吟永日,著屐步荒臺。
風卷微塵上,霆將暴雨來。
終南雲漸合,咫尺失崔嵬。

ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)

ЛЕТНИМ ДНЁМ, В ЗАГОРОДНОМ ДОМЕ НА РЕКЕ ТАНЧУАНЬ,
СОЧИНИЛ ПО СЛУЧАЮ

Бездельничаю – называют меня бесталанным,
Ворота из хвороста, к тому же, редко открыты.
Сняв платок головной, распеваю целыми днями,
Сандальи надев, брожу у террасы пустынной.

Ветер поднялся, с земли лёгкую пыль взметая,
Гром вот-вот грянет – пошёл неожиданно ливень.
С горами Чжунна́нь сошлись тучи мало-помалу –
Вроде рукой подать, а теряются в них вершины…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Ворота из хвороста – образно об убогом жилище.
Сняв платок головной – иносказательно: уйдя со службы.
С горами Чжунна́нь – горы Чжуннаньша́нь в провинции Хэна́нь.

宋 Сун

宋伯仁 《夏日三首•其三》

宋伯仁 (南宋)

《夏日三首•其三》

數點沙鷗掠野塘,雨聲初歇水微茫。
橋邊十里荷花蕩,輸與漁人卧晚凉。

СУН БО-ЖЭНЬ (дин. Южная Сун)

ЛЕТНИЙ ДЕНЬ (III из III)

Множество точек – то сельский пруд захватили чайки,
Шум дождя начал стихать, над водой – тускло-туманно.
Возле моста́ на десятке ли, колышется лотос цветущий,
А Шу Ю́й рыболов улёгся спать вечером прохладным.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Ли – старая единица измерения расстояний, около полукилометра.
Шу Ю́й рыболов – кто такой этот Шу Ю́й установить не удалось…

宋 Сун

司馬光 《夏日西齋書事》

司馬光 (1019 – 1086)

《夏日西齋書事》

榴花映葉未全開,槐影沉沉雨勢來。
小院地偏人不到,滿庭鳥迹印蒼苔。

СЫМА ГУАН (1019 – 1086)

ЛЕТНИМ ДНЁМ НАПИСАЛ В ЗАПАДНОМ КАБИНЕТЕ

Граната цветы озаряют листья, хоть ещё не совсем раскрылись,
Те́ни софо́ры густы́-густы́ – сильный дождь налетел, нежданно.
В маленький сад, наверно давно, уже люди не приходили –
Двор переполнили птичьи следы, что на мху зелёном остались…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

宋 Сун

史彌寧 《夏日小酌》

史彌寧 (宋)

《夏日小酌》

拓窗一粲俯晴川,儘放薰風到酒邊。
小待夜深清月上,藕花影里榜漁船。

ШИ МИ-НИН (дин. Сун)

ЛЕТНИМ ДНЁМ НАЛИВАЮ СЕБЕ НЕМНОГО ВИНА

Окно растворил – та́к красиво: внизу, в лучах солнца, река,
Дал себе волю ветер душистый – прилетел к винной чарке.
Чуть подожду до ночи глубокой, когда ясная выйдет луна,
И в тени́ лотосов цветущих, поплыву на лодке рыбачьей…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.