宋 Сун

盧炳《浣溪沙•常記京華》

盧炳 (宋)

《浣溪沙•常記京華昔浪游》

常記京華昔浪游。青羅買笑萬金酬。
醉中曾此當貂裘。
自恨山翁今老矣,惜花心性謾風流。
清樽獨酌更何愁。

ЛУ ДА (дин. Сун)

НА МЕЛОДИЮ «ХУАНЬСИША»

Часто вспоминаю, как в граде цветущем,
Прежде, «по во́лнам носился»:
За пологом зелёным «покупал улыбки» –
Золотом платил по десять тысяч.

Пьяным сидел когда-то здесь,
Одетым в шубу соболью.
Досадую сам на себя, что Шан Вэнь
Ныне уже постарел:
Любил «цветы» – сердце и душу
Пустил по «ветру с потоком».

Прозрачный кубок, одиноко,
Сам себе наливаю –
Сто́ит ли
Ещё больше
Тосковать мне!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Град цветущий – иносказательно о столице.
«По во́лнам носился» – т.е., вёл разгульный образ жизни.
«Покупал улыбки» – иносказательно: пользовался услугами т.наз. «певичек».
Шан Вэнь – по-видимому, Лу Да о себе. Дословно: Горный Старец.
Любил «цветы» – т.е., «певичек».
Пустил по «ветру с потоком» – зд. то же, что и «носиться по волнам», т.е., вёл разгульный образ жизни, прожигал жизнь.

五代 Пять династий

顧敻《荷葉杯•春盡小庭》

顧敻(五代)

《荷葉杯•春盡小庭花落》

其一

春盡小庭花落,寂寞。
凭檻斂雙眉,忍教成病憶佳期。
知麼知,知麼知。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ХЭЕБЭЙ»

I

Кончилась весна…
В маленьком дворике цветы опали –
Тоскливо-печально.

Прислонившись к перилам, стою, хмурю брови,
Как стерпеть, что от воспоминаний о днях счастливых,
Стала больною!
Узнайте ж, узнайте,
Узнайте ж, узнайте!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

五代 Пять династий

顧敻《荷葉杯•歌發誰家》

顧敻 (五代)

《荷葉杯•歌發誰家筵上》

其二

歌發誰家筵上?寥亮。
別恨正悠悠,蘭釭背帳月當樓。
愁麼愁,愁麼愁。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ХЭЕБЭЙ»

II

Песню поют,
В чьём дворе, на пиру́?
Чистая, звонкая –
Досады разлуки в ней
Та́к много!

Масляный светильник,
За спиною – полог,
Терем
Светом луны наполнен –
Печально, та́к печально,
Печально, та́к печально!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

五代 Пять династий

顧敻《荷葉杯•弱柳好花》

顧敻 (五代)

《荷葉杯•弱柳好花盡拆》

其三

弱柳好花盡拆,晴陌。
陌上少年郎,滿身蘭麝撲人香。
狂麼狂,狂麼狂。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ХЭЕБЭЙ»

III

И нежные ветви ивы,
И цветы красивые –
Все обломали.
Над межою небо ясно,
На меже – юных лет господин:
С головы до ног от него аромат людям в нос ударяет
Орхидеи и мускуса –
Какой же он глупый,
Какой же он глупый!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

五代 Пять династий

顧敻《荷葉杯•記得那時》

顧敻 (五代)

《荷葉杯•記得那時相見》

其四

記得那時相見,膽戰。
鬢亂四肢柔,泥人無語不擡頭。
羞麼羞,羞麼羞。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ХЭЕБЭЙ»

IV

Помню то время, когда увиделись мы с вами –
Испугалась тогда, вся дрожала.
Руки и ноги мягкими стали,
Словно глиняная кукла, молчала,
Голову не поднимая –
Стеснялась, та́к стеснялась,
Стеснялась, та́к стеснялась!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

五代 Пять династий

顧敻《荷葉杯•夜久歌聲》

顧敻 (五代)

《荷葉杯•夜久歌聲怨咽》

其五

夜久歌聲怨咽,殘月。
菊冷露微微,看看濕透縷金衣。
歸麼歸,歸麼歸。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ХЭЕБЭЙ»

V

Ночью глубокой в звуках песни –
Обида и плач,
В небе –
Ущербная луна.
На хризантеме –
Стылой росы́
Капли мелкие-мелкие:
Смотри-посмотри –
На́сквозь промокло, золотом шитое платье!
Возвращайся же, возвращайся,
Возвращайся же, возвращайся!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

五代 Пять династий

顧敻《荷葉杯•我憶君詩》

顧敻 (五代)

《荷葉杯•我憶君詩最苦》

其六

我憶君詩最苦,知否?
字字盡關心,紅箋寫寄表情深。
吟麼吟,吟麼吟。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ХЭЕБЭЙ»

VI

Я думаю о вас, и стих мой горек –
Вы знаете об этом или нет?
В нём слово каждое полно любовью!

На красной бумаге написала письмо,
Чувства глубокие  выражая в нём.

Прочитайте же, прочитайте!
Прочитайте же, прочитайте!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

五代 Пять династий

顧敻《荷葉杯•金鴨香濃》

顧敻 (五代)

《荷葉杯•金鴨香濃鴛被》

其七

金鴨香濃鴛被,枕膩。
小髻簇花鈿,腰如細柳臉如蓮。
憐麼憐,憐麼憐。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ХЭЕБЭЙ»

VII

Золотой курильницы аромат густой,
Одеяло расшито мандаринками –
А на подушке, та́к тоскливо ей!

Маленький узел воло́с,
Цветных украшений много,
Талия – будто тонкая ива,
Щёчки – как будто лотос.

Жаль её, как же жаль,
Жаль её, как же жаль!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Одеяло, расшитое мандаринками — т.е., расшитое изображениями уточек-неразлучников, символизирующих супружескую верность.

五代 Пять династий

顧敻《荷葉杯•曲砌蝶飛》

顧敻 (五代)

《荷葉杯•曲砌蝶飛煙暖》

其八

曲砌蝶飛煙暖,春半。
花發柳垂條,花如雙臉柳如腰。
嬌麼嬌,嬌麼嬌。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ХЭЕБЭЙ»

VIII

Крутые ступени, бабочки летают, тёплая дымка –
Весна прошла уже до половины.
Цветы распустились,
Ветви на ивах поникли.

Цветы – паре щёчек подобны,
Ветви – словно талия тонкая:
Нежные, какие нежные,
Нежные, какие нежные!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

五代 Пять династий

顧敻《荷葉杯•一去又乖》

顧敻 (五代)

《荷葉杯•一去又乖期信》

其九

一去又乖期信,春盡。
滿院長莓苔,手挼裙帶獨徘徊。
來麼來,來麼來。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ХЭЕБЭЙ»

IX

Ушла, и снова,
Нарушила данное слово –
Закончилась весна.
Заполонил весь двор
Разросшийся всюду мох.

Тереблю в руках
Завязки на юбке –
Бесцельно, одна,
Брожу я.

Приди же, приди,
Приди же, приди!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

五代 Пять династий

歐陽炯《女冠子•秋宵秋月》

歐陽炯 (895 – 971)

《女冠子•秋宵秋月》

秋宵秋月,一朵荷花初發,照前池。
搖曳熏香夜,嬋娟對鏡時。
蘂中千點淚,心里萬條絲。
恰似輕盈女,好風姿。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (895 – 971)

НА МЕЛОДИЮ «НЮГУАНЬЦЗЫ»

Осенняя ночь, осенняя луна,
Цветы на лотосе начали распускаться –
Озаряют всё у пруда́.

Разносится аромат в ночи́ –
Красивая-изящная у зеркала сидит.
В бутонах глаз её – тысячи капелек слёз,
На сердце – десятки тысяч нитей:
Точь-в-точь, как лёгкая, гибкая девушка,
С хорошими манерами
И лицом красивым…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

唐 Тан

尹鶚《滿宮花•月沉沉》

尹鶚 (唐)

《滿宮花•月沉沉》

月沉沉,人悄悄,一炷後庭香裊。
風流帝子不歸來,滿地禁花慵掃。
離恨多,相見少,何處醉迷三島?
漏清宮樹子規啼,愁鎻碧窗春曉。

ИНЬ Э (дин. Тан)

НА МЕЛОДИЮ «МАНЬГУНХУА»

Луна яркая-яркая,
А я – уныло-печальная,
Свечи́ в покоях дворцовых
Аромат разливается –
«Сынок императорский»,
Ветреник знатный,
Не пришёл…

Вся земля – в опавших цветах,
Но лень мне их подметать.
Досады разлуки много: видимся с ним та́к редко,
Когда же, хмельные, отправимся мы
На острова́ бессмертных?

Клепсидры глухие звуки,
В дворцовых деревьях – кукушка кукует,
Печальная,
Окно лазурное
Закрываю я –
Весенний рассвет
Уже занимается…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

«Сынок императорский» – зд. иносказательно о любимом.

五代 Пять династий

歐陽炯《西江月•月映長江》

歐陽炯 (895 – 971)

《西江月•月映長江秋水》

月映長江秋水,分明冷浸星河。
淺沙汀上白雲多,雪散幾叢蘆葦。
扁舟倒影寒潭,煙光遠罩輕波。
笛聲何處響漁歌,兩岸蘋香暗起。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (895 – 971)

НА МЕЛОДИЮ «СИЦЗЯН ЮЭ»

Лунные блики сияют
На осенних во́дах Вечной Реки,
Видно, как тонут холодные звёзды
Реки Небесной.
Много белых облаков
Над отмелью песчаною сошлись,
Снег перестал,
И за́росли тростника стали заметны.

Тень лодочки-щепки
В пучину холодную опрокинута,
Туманный свет
Лёгкие волны накрыл вдалеке.
Под звуки флейты
Где-то песня рыбачья слышится,
А у́ берегов –
Ряски аромат,
Неясный,
В темноте…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Вечная Река – река Янцзы.
Небесная Река – галактика Млечный Путь.

唐 Тан

尹鶚《杏園芳•嚴妝嫩臉》

尹鶚 (唐)

《杏園芳•嚴妝嫩臉花明》

嚴妝嫩臉花明,教人見了關情。
含羞舉步越羅輕,稱娉婷。
終朝咫尺窺香閣,迢遙似隔層城。
何時休遣夢相縈,入雲屏 ?

ИНЬ Э (дин. Тан)

НА МЕЛОДИЮ «СИНЪЮАНЬФАН»

Принарядилась, нежное личико, как цветок, сияет –
Любому, кто взглянет, в душу она западает.
Смущённо ступает, в платье лёгком из шёлка юэ́ского –
Все называют её прекрасной-прелестною.

Целыми днями – рукою подать – гляжу на душистые палаты,
Но она далеко-далеко, словно стены высокие нас разделяют.
Когда же, не только во сне, друг друга сможем обнять мы?
Когда же войти смогу я за ширму, расшитую облаками?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

В платье лёгком из шёлка юэ́ского – шёлк, производившийся в княжестве Юэ эпохи «Вёсен и осеней» (770 – 476), которое располагалось на территории нынешней провинции Чжэцзян. Отличался своей мягкостью и тонкостью. Зд., по-видимому, просто иносказательно о шёлке высокого качества.

五代 Пять династий

歐陽炯《菩薩蠻•翠眉雙臉》

歐陽炯 (895 – 971)

《菩薩蠻•翠眉雙臉新妝薄》

翠眉雙臉新妝薄,幽閨斜卷青羅幕。
寒食百花時,紅繁香滿枝。
雙雙梁燕語,蝶舞相隨去。
腸斷正思君,閑眠冷繡茵。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (895 – 971)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»

Подведённые брови, на щёчках обеих – свежих румян слой тонкий:
В спальне укромной чуть приподнят шёлковый полог зелёный.
Дни холодной пищи – ста цветов время цветенья:
Множество красных, ароматом заливают ветви.

Па́рами-па́рами, под стропилами щебечут ласточки,
Неразлучные, куда-то вдаль улетают, танцуя, бабочки.
А тут, душа обрывается, как подумаю о господине –
Ненужная, сплю на холодной циновке расшитой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

В спальне укромной – спальня красавицы.
Дни холодной пищи – весенний праздник, дни, когда запрещено разводить огонь. Отмечается в первой половине третьего лунного месяца (начало апреля).

唐 Тан

尹鶚《醉公子•暮煙籠蘚》

尹鶚 (唐)

《醉公子•暮煙籠蘚砌》

暮煙籠蘚砌,戟門猶未閉。
盡日醉尋春,歸來月滿身。
離鞍偎繡袂,墜巾花亂綴。
何處惱佳人,檀痕衣上新。

ИНЬ Э (дин. Тан)

НА МЕЛОДИЮ «ЦЗУЙ ГУН-ЦЗЫ»

Вечерняя дымка накрыла мшистые ступени,
«Ворота с алебардами» всё ещё не закрыты.
Целый день искал я весну, захмелевший –
Вернулся домой, за́литый лунным светом.

…К седлу-разлучнику рукавом расшитым льнула –
Платок слетел, в украшеньях запутались цветы,
На красавицу эту, где теперь сердиться я буду?
Вновь смочили ей платье сандаловых слёз следы…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

«Ворота с алебардами» – перекрещенные алебарды ставились у ворот дома знатного лица.
Искать весну – зд. иносказательно: посещать певичек.
Седло-разлучник – иносказательно об уезжающем на коне.
Расшитый рукав – иносказательно о красавице-певичке.
Следы сандаловых слёз – следы слёз, смешанных с душистым порошком сандалового дерева, который, видимо, использовался в качестве пудры.

五代 Пять династий

孫光憲《謁金門•留不得》

孫光憲 (900 – 968)

《謁金門•留不得》

留不得,留得也應無益。
白紵春衫如雪色,揚州初去日。
輕別離,甘拋擲,江上滿帆風疾。
卻羨彩鸞三十六,孤鸞還一隻。

СУНЬ ГУАН-СЯНЬ (900 – 968)

НА МОТИВ «ЕЦЗИНЬМЭНЬ»

Удержать невозможно,
Да и удерживать, тоже, должно быть, нет пользы:
В тонком весеннем платье, цве́та сне́га,
Только что день назначил – в Янчжо́у ехать.

Чтобы легче было расставаться,
Выбросить хочу воспоминанья.

А на реке, парусами полной,
Ветер, как вихорь, грозный.

Всё ж завидую тридцати шести ярким мандаринкам –
Ведь я, по-прежнему, одинока – сирая луа́нь-птица…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

В платье белом, как снег – соискатели учёной степени, не получившие её, надевали платье белого цвета.
Луа́нь (миф.) – птица с ярким оперением. Здесь иносказательно: покинутая возлюбленная.

五代 Пять династий

李洵《菩薩蠻•迴塘風起》

李洵 (五代)

《菩薩蠻•迴塘風起波紋細》

迴塘風起波紋細,刺桐花里門斜閉。
殘日照平蕪,雙雙飛鷓鴣。
征帆何處客?相見還相隔。
不語欲魂消,望中煙水遙。

ЛИ СЮНЬ (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»

У пруда́ изогнутого ветер поднялся – волны в узорах тонких,
Под цветами красными уту́на колючего на засо́в закрыты ворота.
Гаснущее солнце тра́вы на равнине озаряет,
Пара за парой летят над травами куропатки.

Вдаль уплывающий парус, где будет гостить?
Смотрим друг на друга, друг с другом разлучены.
Сло́ва не вымолвлю – вот-вот оборвётся душа,
Перед глазами – туман над водою и даль…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Уту́ун колючий (эритрина индийская, Erythrina indica Lam.  – тропическое дерево, цветёт красными цветами, бутоны напоминают крупные колючки.

五代 Пять династий

魏承斑《菩薩蠻•羅衣隱約》

魏承斑 (? – 925)

《菩薩蠻•羅衣隱約金泥畫》

羅衣隱約金泥畫,玳筵一曲當秋夜。
聲戰覷人嬌,雲鬟裊翠翹。
酒醺紅玉軟,眉翠秋山遠。
綉幌麝煙沉,誰人知兩心?

ВЭЙ ЧЭН-БАНЬ (? – 925)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»

На шёлковом платье рисунок золотом смутно виднеется,
На роскошном пиру песни поёт она этой ночью осеннею.
Голос слегка дрожит, из-под век опущенных нежно смотрит,
В туче волос – мягкие бирюзовые перья зимородка.

От вина чуть-чуть захмелела «алая яшма» нежная,
Брови бирюзовые – словно далёкие горы осенние.
За пологом расшитым, сильный мускуса аромат,
Кто узнает, о чём два сердца за пологом говорят?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

«Алая яшма» – иносказательно о красавице.

五代 Пять династий

李珣《定風波•雁過秋空》

李珣 (五代)

《定風波•雁過秋空夜未央》

雁過秋空夜未央,隔窗煙月鎖蓮塘。
往事豈堪容易想,惆悵。故人迢遞在瀟湘。
縱有回文重疊意,誰寄?解鬟臨鏡泣殘妝。
沉水香消金鴨冷,愁永。候虫聲接杵聲長。

ЛИ СЮНЬ (эпоха Пяти династий, 907 – 960)

НА МЕЛОДИЮ «ДИНФЭНБО»

Клин перелётных гусей
В осенней пустоте
Уже пролетел,
А всё не кончается ночь.
Туман луну сковал и лотосовый пруд –
Там, за окном.
О былом,
Разве можешь с лёгкостью вспоминать? –
Грусть да печаль:
Старый друг далеко-далёко –
У рек Сяо и Сян.

Пусть даже было бы у меня
«Кругово́е письмо»,
Со многими смыслами,
Ему, кто́ передаст его?

Распустив узел воло́с,
Стою у зеркала –
Потоки слёз
Смывают
Румяна.
Рассеялся
Курильниц аромат –
Остыла «уточка золотая».
Лишь бесконечен стрёкот цикад,
Да стуки валька́,
Которым бельё отбивают…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

В пустоте осенней – иносказательно: в осеннем небе.
Реки Сяо и Сян – реки Сяошуй и Сянцзян в современной провинции Хунань.
«Круговое письмо» – т.е., палиндром. Зд. аллюзия на легенду о некоей Су Хуэй, жившей во времена правления императора Фу Цзяня (338 – 385), основателя некитайского государства Ранняя Цинь (351 – 395), и её муже Доу Тао, согласно которой Су Хуэй сочинила палиндром, когда узнала, что Доу Тао сошёлся с другой, и в котором осуждала того за этот поступок. Доу Тао, прочитав её стихи, был так восхищён талантом своей жены, что вернулся к ней.
«Уточка золотая» – курильница в форме утки.
Стуки валька́ – которым колотят, стирая, летнюю одежду. Примета осени. Неясно, правда, почему, судя по тексту цы,  это делается ночью…