劉克莊《苦寒行》

劉克莊 (1187 – 1269)

《苦寒行》

十月邊頭風色惡,官軍身上衣裘薄。
押衣敕使來不來?夜長甲冷睡難着。
長安城中多熱官,朱門日高未啓關;
重重葦箔施屏山,中酒不知屏外寒。

ЛЮ КЭ-ЧЖУАН (1187 – 1269)

ЖЕСТОКИЙ МОРОЗ

В десятой луне на границе ветер, погода – злая,
А у воинов на плечах всего лишь худая одежда.
Прибыл посланный с тёплой одеждой, не знаю,
Ночью долгой, трудно уснуть в холодных доспехах.

А в Чанъани, столице, много чиновников важных:
До полудня у красных ворот, не открыты засовы.
Занавески на окнах, внутри – ширмы с пейзажем,
За вином и не знают, о том, что на улице – холод.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

В десятой луне – т.е., в десятый месяц по лунному календарю; глубокая осень.
Красные ворота – иносказательно о домах богачей, которые обычно были выкрашены красным цветом.

岳飛《滿江紅•怒髮衝冠》

岳飛 (1103 – 1142)

《滿江紅·怒髮衝冠》

寫懷

怒髮衝冠,憑闌處、瀟瀟雨歇。擡望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。
三十功名塵與土,八千里路雲和月。莫等閒、白了少年頭,空悲切。

靖康恥,猶未雪。臣子恨,何時滅。駕長車,踏破賀蘭山缺。
壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。待從頭、收拾舊山河,朝天闕。

ЮЭ ФЭЙ (1103 – 1142)

НА МЕЛОДИЮ «МАНЬ ЦЗЯН ХУН»

ПИШУ О ЧУВСТВАХ

Волосы в шапку упёрлись от гнева,
Прислонившись к перилам, стою.
Дождь перестал, сяо-сяо, шумевший.
Голову поднял – по сторонам смотрю,
На небо взглянув, протяжно вздыхаю –
Благородные чувства в душе вскипают.

Тридцать лет, а заслуги и слава – что земля или пыль,
В военных походах прошёл восемь тысяч ли
Словно облако с луною, отдыха не ожидая.
Голова седою стала
Ещё в молодости моей –
Да, что понапрасну
Скорбеть о ней…

Стыжусь, что в годы Цзин-кан
Позор ещё не смыт со страны.
Подданные негодуют: когда
Врага уничтожим мы?

Хотелось бы мне, на боевой колеснице,
Сквозь брешь в горах Хэланьшань прорваться –
Словно голодный, страстно желаю
Наесться хуских варваров мясом,
За беседой шутливой
Кровью сюнну его запивая.

Ведь с самого начала я собирался
Оборонять наши старые горы и реки,
И вернуться во дворец к императору
С победой!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Сяо-сяо – звукоподражание шуму дождя.
Цзин-кан (1125 – 1127) – девиз правления императора Северной Сун Чжао Хуаня (1100 – 1161), дословно: спокойствие и мир.
Хэланьшань – горы на границе современного Нинся-Хуэйского Автономного района и Внутренней Монголии.
Хуских варваров – т.е., кочевников (ху – их общее обозначение, без указания на конкретное племя).
Кровью сюнну – т.е., кровью кочевников из племени сюнну.

范仲淹《漁家傲•塞下秋來》

范仲淹 (989 – 1052)

《漁家傲·塞下秋來風景異》

麟州秋思

塞下秋來風景異,衡陽雁去無留意。
四面邊聲連角起。
千嶂里,長煙落日孤城閉。

濁酒一杯家萬里,燕然未勒歸無計,羌管悠悠霜滿地。
人不寐,將軍白髮征夫淚。

ФАНЬ ЧЖУН-ЯНЬ (989 – 1052)

НА МЕЛОДИЮ «ЮЙЦЗЯ АО»

ОСЕННИЕ ДУМЫ В ЛИНЬЧЖОУ

В пограничном краю осень настала –
Иным стал пейзаж,
Вниманья на это не обращая,
Перелётные гуси улетели в Хэнъян.

Доносятся отовсюду звуки военных рожков.
Стелется долгий туман среди тысяч и тысяч гор,
Солнце садится, закрывают
Ворота в сирый городок.

Вина мутного чарка – дома, в тысячах ли отсюда,
Пока не обуздаем Яньшань, о возвращенье не стоит думать.
Цянских дудок, далёких-далёких, слышатся звуки,
Иней густой засыпал всю землю в округе.

Солдаты не спят, а седой полководец
О воинах павших свои проливает слёзы…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Линьчжоу – историческая область, располагалась на северо-западе современной провинции Шэньси.
Хэнъян – расположена в современной провинции Хунань.
Яньшань – название горы. Сейчас – на территории современной Монголии. Здесь иносказательно о пограничных землях, в которых орудовали кочевники.
Цянских дудок – иносказательно: вражеских дудок. Цяны – кочевые племена, время от времени тревожившие границы Китая.

佚名 《西北有高樓》

佚名 (兩漢)

《西北有高樓》

西北有高樓,上與浮雲齊。
交疏結綺窗,阿閣三重階。
上有絃歌聲,音響一何悲。
誰能爲此曲,無乃杞梁妻。
清商隨風發,中曲正徘徊。
一彈再三嘆,慷慨有餘哀。
不惜歌者苦,但傷知音稀。
願爲雙鴻鵠,奮翅起高飛。

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Хань)

НА СЕВЕРО-ЗАПАДЕ ЕСТЬ ВЫСОКАЯ БАШНЯ

На северо-западе стоит башня высокая,
Верх её вровень с кочующими облаками.
На окнах решётчатых занавески узорные,
Стоит на террасе, а ступеней – три ряда.

С верха разносятся звуки струн и песен,
Мелодии их, о, насколько же скорбны!
Кто мог бы на цине играть мелодии эти,
Не супруга ль Ци Ляна, древнего героя?

Шан – чистая нота – ветру вослед несётся,
Дойдёт до средины – вдруг вернётся обратно.
Ударит по струнам – трижды вздох раздаётся,
Страдает-грустит от своей неизбывной печали.

Но не о том, что горюет, не этого мне жалко,
Ранит, что знающих музыку встретишь редко.
Хотел бы, чтоб с нею лебедей мы парою стали,
И крылья расправив, высоко бы тогда взлетели!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Ци Лян – уроженец царства Ци, эпохи Вёсен и Осеней (770 – 476/403 гг. до н.э.), который погиб на войне, а его жена, оставшись одинока, бросилась в реку Цзышуй (современная провинция Шаньдун). (См. Лю Сян (? – 6) «Жизнеописания целомудренных и смиренных женщин».
Шан – одна из нот китайского звукоряда, ассоциировалась с осенью, западом, печалью.
Знающих музыку встретишь редко – аллюзия на рассказ из «Ле-цзы» (V – IV вв. до н.э), где говорится о том, что некий Бо-я, искусно игравший на цине, после того, как не стало его друга, Чжун-цзы, порвал струны на цине, поскольку не стало того, кто понимает его музыку. Иносказательно о задушевном друге.

《西門行》 (漢代)

《西門行》 (漢代)

 

出西門,步念之,今日不作樂,當待何時?
夫為樂,為樂當及時。
何能坐愁怫鬱,當復待來茲?
飲醇酒,炙肥牛,請呼心所歡,可用解愁憂。
人生不滿百,常懷千歲憂。
晝短而夜長,何不秉燭遊?
自非仙人王子喬,計會壽命難與期。
人壽非金石,年命安可期?
貪財愛惜費,但為後世嗤。

ИЗ «ЮЭФУ»

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (ДИН. ХАНЬ (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.)

ЗАПАДНЫЕ ВОРОТА

Вышел я из ворот западных,
Иду и думаю о том,
Что если сегодня я не порадуюсь,
Ждать сколько времени придётся потом?

Ловить радость, ловить радость
Следует тут же, немедля, сразу!
К чему печалиться да огорчаться,
И ждать, когда снова придёт к тебе радость?

А если вина прекрасного нагнать,
Поджарить на вертеле жирную тушу быка,
Того, кто радует сердце твоё, позвать,
То можно развеять всю грусть и печаль!

Ведь жизнь человека не вмещает и ста годов,
Но часто печалей в душе хватит на тысячу лет.
Пусть короток день, и горько, что ночь длинна,
Почему бы не погулять нам, со свечою в руке?

Не небожитель я, не Ван Цзы-цяо,
Век будет долгим иль кратким, трудно мне рассчитать.
Век человека не таков, как век металла иль камня,
Сколько лет суждено, разве сможешь предугадать?

Если ж к деньгам стремишься, жалеешь их тратить,
То в грядущих веках лишь посмешищем станешь!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

權德輿 《酬九日》

權德輿 (759 – 818)

《酬九日》

重九共遊娛,秋光景氣殊。
他時頭似雪,還對插茱萸。

ЦЮАНЬ ДЭ-ЮЙ (759 – 818)

УГОЩАЮ В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ ДЕВЯТОГО МЕСЯЦА

В Двойную девятку гуляем и веселимся вместе,
Осени блеск и дыханье природы сегодня иные.
Пусть головы наши, скоро, как снег, побелеют,
А всё же на поясе каждый носит ветку кизила!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Двойная девятка – девятый день девятого лунного месяца. В этот день было принято ходить в горы, пить вино и любоваться хризантемами. Считалось также, что веточка кизила, которую носили на поясе, помогает избавиться от пороков и способна отгонять злых духов.

© Владимир Самошин, 2022.

白居易 《首夏南池獨酌》

白居易 (772 – 746)

《首夏南池獨酌》

春盡雜英歇,夏初芳草深。
薰風自南至,吹我池上林。
綠蘋散還合,赬鯉跳復沈。
新葉有佳色,殘鶯猶好音。
依然謝家物,池酌對風琴。
慚無康樂作,秉筆思沈吟。
境勝才思劣,詩成不稱心。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В НАЧАЛЕ ЛЕТА, НА ЮЖНОМ ПРУДУ,
В ОДИНОЧЕСТВЕ, ВИНА САМ СЕБЕ НАЛИВАЮ

Весна прошла, и цветы уже все завяли,
Душистые травы густеют в начале лета.
Откуда-то с юга ветер пахнул ароматный:
Над рощей у пруда, и надо мною он веет.

Ряску разгонит – снова она сомкнётся,
Карпы всплывут – в глубину вернутся.
Зелени свежей очарователен колер,
Иволги песни ещё приятны для слуха.

Стихами Се, я восхищаюсь, как прежде,
Пью на пруду, на цине под ветром играю.
Стыжусь: не умею писать, как Кан-лэ я –
С кистью в руке, мысли глубокие излагая.

Красиво вокруг, да мысли скудны и таланты,
И выходят стихи не такими, какими их чаял…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Се, Кан-лэ – фамилия и прозвище поэта Се Лин-юня (385 – 433), мастерски владевшего искусством сочинения пейзажной лирики.

© Владимир Самошин, 2022.

蘇軾 《賀新郎•乳燕飛華屋》

蘇軾 (1037 – 1101)

《賀新郎·乳燕飛華屋》

夏景

乳燕飛華屋。
悄無人、桐陰轉午,晚涼新浴。
手弄生綃白團扇,扇手一時似玉。
漸困倚、孤眠清熟。
簾外誰來推繡戶,枉教人、夢斷瑤臺曲。
又卻是,風敲竹。

石榴半吐紅巾蹙。
待浮花、浪蕊都盡,伴君幽獨。
穠豔一枝細看取,芳心千重似束。
又恐被、秋風驚綠。
若待得君來,向此花前,對酒不忍觸。
共粉淚,兩簌簌。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МЕЛОДИЮ «ХЭСИНЬЛАН»

ЛЕТО

Слётки ласточек летают над роскошными покоями,
Тихо, безлюдно… Тень утунов повернула на полдень,
Вечером прохладным – искупается красавица снова.

Круглый белый шёлковый веер
Держит в руках, играя –
Веер и руки её в это время
Та́к похожи на яшму.

Мало-помалу, утомившись,
К изголовью склонилась –
И сном одиноким крепко забылась.

Но, кто там пришёл –
За занавеской толкнул в узорные двери,
Понапрасну сон её о чертогах яшмовых оборвав?
Ах, это же он опять –
Ветер в бамбуках начал стучать!

Полураскрыты, цветы граната –
Словно на красном платке скомканном складки.
Ждёт она – цветок плывущий, с пестиками облетевшими –
Что встретится с господином в укромном уединении.

Взяла в руки ветку роскошную,
И смотрит на неё долго –
На сердце её ароматное ветка похожа!
И всё же опять боится –
Осенний ветер, цветы оборвав,
Оставит одни зелёные листья.

Но если всё же дождётся с господином свиданья,
Здесь, под этими самыми цветами,
К вину не осмелится она прикоснуться –
И слёзы, вместе с пудрою, ручьём так и льются…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Цветок плывущий, с пестиками облетевшими – иносказательно о девушке, которую никто не берёт замуж.

周邦彥 《滿庭芳•風老鶯雛》

周邦彥 (1056 – 1121)

《滿庭芳·風老鶯雛》

風老鶯雛,雨肥梅子,午陰嘉樹清圓。
地卑山近,衣潤費爐煙。
人靜烏鳶自樂,小橋外、新淥濺濺。
憑闌久,黃蘆苦竹,擬泛九江船。

年年,如社燕,漂流瀚海,來寄修椽。
且莫思身外,長近尊前。
憔悴江南倦客,不堪聽、急管繁弦。
歌筵畔,先安簟枕,容我醉時眠。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МЕЛОДИЮ «МАНЬТИНФАН»

Под ветром, иволги подрастают птенцы,
Под дождём, дикие сливы уже созрели,
Прекрасных дерев свежи и круглы
Полуденные тени.

Но земли болотисты
И горы близко:
Платье промокшее
У очага сушу, не жалея дыма.

Людей не слышно, зато вороны и коршуны веселятся,
Под маленьким мостом зелёные воды шумят-струятся.

Прислонившись к перилам, долго стою,
Всюду жёлтый тростник, да горький бамбук,
Как будто на лодке по Девятой реке плыву.

Год за годом, словно ласточка перелётная,
Ношусь по теченью безбрежного моря,
Чтоб остановиться ненадолго
В доме с длинною стрехою.

Но не думаю я о том, что вне меня,
Перед кубком вина, сидя подолгу.
Хотя, по Цзяннани скитаясь, измучился я,
Нет мочи слушать громкие флейты и струны звонкие.

Певички, что пели нам на пирушке,
Постелили мне циновку,
Положили подушку,
Увидев, что я,
Опьянев от вина,
Захотел поспать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Девятая река – в провинции Цзянси.

© Владимир Самошин, 2022.

李重元《憶王孫•風蒲獵獵》

李重元 (宋)

《憶王孫·風蒲獵獵小池塘》

夏詞

風蒲獵獵小池塘。
過雨荷花滿院香。
沈李浮瓜冰雪涼。
竹方牀。
針線慵拈午夢長。

ЛИ ЧУН-ЮАНЬ (дин. Сун)

НА МЕЛОДИЮ «И ВАН СУНЬ»

ЛЕТНИЕ СТРОФЫ

Ветер в ивах шумит-шумит
На берегу маленького пруда,
Двор после дождя переполнил
Лотосовых цветов аромат.

Съела сливы и ломтики дыни,
Что во льду и снегу охладила,
И спать легла на бамбуковую кровать:
Иголку с ниткой лень в руки взять –
Лучше после полудня подольше поспать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Иголку с ниткой – образно о рукоделии.

© Владимир Самошин, 2022.

程敏政《不寐》

程敏政 (1445 – 1499)

《不寐》

千載逍遙堂,獨臥愁不語。
北風吹竹林,一夜響寒雨。

ЧЭН МИНЬ-ЧЖЭН (1445 – 1499)

НЕ СПИТСЯ

В древнем зале «Скитаний беспечных»,
В тоске несказанной, я лежу одиноко.
В роще бамбуков дует северный ветер,
Ночь напролёт дождь шумит холодный.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

柳永 《女冠子•火雲初布》

柳永 (987 – 1053)

《女冠子·火雲初布》

夏景

火雲初布。
遲遲永日炎暑。
濃陰高樹。
黃鸝葉底,羽毛學整,方調嬌語。
薰風時漸動,峻閣池塘,芰荷爭吐。
畫梁紫燕,對對銜泥,飛來又去。

想佳期、容易成辜負。
共人人、同上畫樓斟香醑。
恨花無主。
臥象牀犀枕,成何情緒。
有時魂夢斷,半窗殘月,透簾穿戶。
去年今夜,扇兒扇我,情人何處。

ЛЮ ЮН (987 – 1053)

НА МЕЛОДИЮ «НЮГУАНЬЦЗЫ»

ЛЕТО

Огненно-красные облака
Заволакивают небо,
Нетороплив-неспешен
День бесконечный
В палящий зной.

Высоких деревьев густые тени,
Жёлтая иволга прячется за листвой –
Перья её хорошо мне знакомы –
Нежные трели выводит.

Ветер душистый чуть дохнёт порою
У высокого терема возле пруда –
Чилим и лотос тут же заспорят:
Чей приятнее аромат?

Под узорною крышей лиловые ласточки,
С глиною в клюве, пара за парою,
То прилетают,
То опять улетают.

А я вспоминаю
Счастливое время,
Что так легко обмануло мои ожиданья,
Когда вместе со всеми,
Поднявшись в терем разукрашенный,
Наливали друг другу вина ароматного.

Досадно,
Что «цветок» остался без хозяина…
Лежу на постели, подложив под голову подушку –
Какие только чувства не переполняют душу!

Когда же сон души оборвался,
Ущербная луна пол окна заполняла:
Прошла сквозь занавеску, двор пересекая.

А прошлый год этою ночью,
Веером обмахивала меня –
Где же ты сейчас,
Любимая моя?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

 «Цветок» – здесь иносказательно о «певичке».

金朋說 《夏日山居》

金朋說 (南宋)

《夏日山居》

時當夏日臨,酷暑避無地。
唯對碧巖山,清涼又安逸。

ЦЗИНЬ ПЭН-ШО (дин. Южная Сун)

ЛЕТНИМ ДНЁМ ЖИВУ В ГОРАХ

В то время, когда летние дни приходят,
От палящего зноя укрыться нет места.
И только в горах изумрудно-зелёных,
Прохладно-свежо, спокойно-беспечно.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

沈謙 《月籠沙•酒滿香浮盞面》

沈謙 (1620 – 1670)

《月籠沙·酒滿香浮盞面》

除夕

酒滿香浮盞面,雪晴光動檐牙。
鳳燈雙照鼓頻撾。
賺得兒童成老大,爆竹梅花。

莫恨無情歲月,何妨痼疾煙霞。
醉鄉高枕即為家。
四十八年堪一笑,蟻陣蜂衙。

ШЭНЬ ЦЯНЬ (1620 – 1670)

НА МЕЛОДИЮ «ЮЭ ЛУНША»

КАНУН НОВОГО ГОДА

Плывёт аромат над вином наполненной чаркой,
Снег перестал, прояснило небо, луч коснулся края стрехи.
«Фениксовых светильников» сияет пара, слышится дробь барабанов.
Эх, заработал ребёнок годы – старым стал, пожилым,
А за окном – всё хлопушки, да мэйхуа цветы.

Не досадуй на то, что равнодушны годы и луны,
Пристраститься к дымке рассветной, разве что-то мешает?
Когда в деревне Хмельной, на высокую ляжешь подушку,
То тут же и дом себе будто бы ты обретаешь.

А прожитых лет сорок восемь
Лишь улыбки достойны:
Шёл со всеми, как идёт вереница муравьёв,
Или, как пчёлы,
Что вылетают утром,
А в улей летят лишь с вечерней зарёй…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

«Фениксовый светильник» – образно о масляной лампе.
Пристраститься к дымке рассветной – аллюзия на «Жизнеописания отшельников» в «Старой Истории династии Тан», где описывается некий Тянь Ю-янь, который отказался от службы, объясняя это тем, что «камни и источники» глубоко запали ему в душу, что давно он уже «болен» дымками и рассветами, и что хочет он продолжать свою беззаботную жизнь на природе.
Хмельная деревня – аллюзия на «Записки о Хмельной деревне» Ван Цзи (590 – 644). Здесь иносказательно о блаженной стране.

劉涇 《夏初臨•泛水新荷》

劉涇 (宋)

《夏初臨·泛水新荷》

夏景

泛水新荷,舞風輕燕,園林夏日初長。
庭樹陰濃,雛鶯學弄新簧。
小橋飛入橫塘。
跨青蘋、綠藻幽香。
朱闌斜倚,霜紈未搖,衣袂先涼。

歌歡稀遇,怨別多同,路遙水遠,煙淡梅黃。
輕衫短帽,相攜洞府流觴。
況有紅妝。
醉歸來、寶蠟成行。
拂牙牀。
紗廚半開,月在迴廊。

ЛЮ ЦЗИН (дин. Сун)

НА МЕЛОДИЮ «СЯЧУЛИНЬ»

ЛЕТО

Колышется на воде едва раскрывшийся лотос,
Играет с ветром лёгкая ласточка,
В садах и рощах летний день занимается.

Во дворе – густые тени деревьев,
Птенцы иволги учатся играть на новых свирелях,
Над прудом перекинут мостик маленький –
Нависает над зелёною ряской,
Над водорослями ароматными …

Склонившись,
Стою у перил красных,
Белым, как иней,
Веером шёлковым не обмахиваюсь –
Под рукавами платья пока прохладно.

С песнями и радостью редко встречаюсь,
Обид и разлук зато слишком много,
Путь далёк, вода вдаль убегает,
Желтеют плоды мэйхуа в дымке тонкой.

Лёгкое платье, маленькая шляпка –
Как во дворце небожителей, за руки взявшись,
Чарки по воде пускали,
А у самой на лице – румяна.

Хмельною домой вернулась,
Свечи драгоценные зажгла,
Пыль с лежанки смахнула,
Кисейный полог  приподняла –
Луна в галерею вошла…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

晏殊《浣溪沙•三月和風滿上林》

晏殊 (991 – 1055)

《浣溪沙·三月和風滿上林》

三月和風滿上林。
牡丹妖豔直千金。
惱人天氣又春陰。

爲我轉回紅臉面,
向誰分付紫檀心。
有情須殢酒杯深。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МЕЛОДИЮ «ХУАНЬСИША»

В третьей луне тёплый ветер всю рощу заполонил,
Пион – красавец цветущий – стоит тысячи золотых,
Досадно, что снова пасмурно дыхание неба весны.

Но, даже если б вернулось ко мне моё молодое лицо,
Кому смогла бы я подарить сандаловое сердце своё?
Да, когда чувства нахлынут, нужно напиться вином…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Сандаловое сердце – здесь образно о сердце красавицы.

蘇軾 《牡丹》

蘇軾 (1036 – 1101)

《牡丹》

小檻徘徊日自斜,只愁春盡委泥沙。
丹青欲寫傾城色,世上今無楊子華。

СУ ШИ (1036 – 1101)

ПИОН

В маленьком палисаде брожу бесцельно, солнце склонилось к закату,
Лишь печалюсь, что в песке и грязи завянет пион, как пройдёт весна.
Хочу, чтоб красным и синим написали красу, что разрушит и царства,
Но в мире ныне, увы, не найдёшь такого художника, как Ян Цзы-хуа!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Красным и синим – здесь иносказательно о красках живописи.
Краса, что разрушит царства – аллюзия на стихотворение Ли Янь-няня (? – ок. 90), в котором говорится о красавице, способной своей красотой рушить стены городов и царства:

李延年 (? – ок. 90)

 
《佳人曲》
 
北方有佳人,絕世而獨立,
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國,佳人難再得!
 
ЛИ ЯНЬ-НЯНЬ (? – ок. 90)
 
ПЕСНЯ О КРАСАВИЦЕ
 
На севере где-то красавица есть,
На всём белом свете такая – одна.
Один раз посмотрит – и город падёт,
А дважды посмотрит – и рухнет страна.
 
Чтоб рушила страны и города,
Красавицу дважды встретишь едва ль!
 
(Перевод мой. – В.С.)
 
А Су Ши, в своём стихотворении, сравнивает с такой красавицей пион.
Ян Цзы-хуа – художник периода династии Северная Ци (550 – 577). Непонятно, почему Су Ши упомянул именного этого художника, ведь Ян Цзы-хуа, насколько мне известно, не писал пионы… Впрочем, быть может, такие его картины просто не сохранились, не знаю…

張說 《嶽州夜坐》

張說 (667 – 731)

《嶽州夜坐》

炎洲苦三伏,永日臥孤城。
賴此閑庭夜,蕭條夜月明。
獨歌還太息,幽感見餘聲。
江近鶴時叫,山深猿屢鳴。
息心觀有欲,棄知返無名。
五十知天命,吾其達此生。

ЧЖАН ШО (667 – 731)

В ЮЭЧЖОУ ВСЮ НОЧЬ СИЖУ ДОМА

В Знойном краю от сильной жары страдая,
Я целыми днями валяюсь в городе сиром.
На праздную ночь во дворе надежду питаю,
Что ночью луна засияет в небе пустынном.

От песни одинокой снова тяжко вздыхаю:
Глубокие чувства в звуках остатних слышу.
Трубят журавли рядом с рекой временами,
В горах недоступных обезьян частые крики.

Сердцем покойным смотрю на свои желанья,
Знанья отринув, к безвестности вновь вернусь я.
«В пятьдесят я познал волю Неба», сказал он,
И я тоже достиг тех же лет, что и Конфуций.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Юэчжоу – современный город Юэян в провинции Хунань.
Знойный край – здесь иносказательно о жарких южных областях Китая.
«В пятьдесят я познал волю Неба» – цитата из «Бесед и суждений» Конфуция (551 – 479): 『子曰:吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲不逾矩。』 (《論語·爲政》) «Учитель сказал: “В пятнадцать я обратил свою волю к учёбе, в тридцать – стал самостоятельным, в сорок – освободился от сомнений, в пятьдесят – познал волю Неба, в шестьдесят уши стали мне послушны, в семьдесят – я стал следовать желаниям сердца, не нарушая норм поведения”». («Беседы и суждения», гл. “Управлять государством”.)

唐庚《舟航》

唐庚 (1071 – 1121)

《舟航》

蓬窗夜雨短長夢,啼鳥喚人新舊愁。
萬里論文一樽酒,醉和明月上扁舟。

ТАН ГЭН (1071 – 1121)

В ЛОДКЕ

Дождь ночной за убогим окном сократил мой долгий сон,
Гомон птиц и крики людей печаль старую сделали новой.
Десять тысяч ли рассуждений, не стоят и чарки с вином,
Светлая и хмельная луна восходит над щепкою-лодкой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Десять тысяч ли рассуждений – образно: долгие пустопорожние разговоры и споры.

無名氏 《和漁父詞》 其六

無名氏 (唐)

《和漁父詞》

其六

殘霞晚照四山明,雲起雲收陰又晴。
風腳動,浪頭生,定是虛篷夜雨聲。

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Тан)

ВТОРЮ «ОТЦУ-РЫБАКУ»

VI

Гаснущей зари вечерний луч озаряет все горы неярким светом,
Облака то найдут, то рассеются – то пасмурно, а то снова ясно.
Ветер своей ногой потревожит: над волнами появятся гребни,
И непременно над навесом лодки дождь ночной забарабанит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Вторю «Отцу-рыбаку» – после того как Цюй Юань (ок. 340 – ок. 278) сочинил одноимённую оду, отец-рыбак прочно вошёл в китайскую поэзию, поэтому, для того, чтобы точно сказать, какому именно стихотворению, в котором упоминается этот персонаж, вторит наш Неизвестный автор, сходу сказать невозможно – нужно проводить разыскания…