《古詩十九首•其五》

《古詩十九首·其五》

西北有高樓,上與浮雲齊。
交疏結綺窗,阿閣三重階。
上有弦歌聲,音響一何悲!
誰能為此曲?無乃杞梁妻。
清商隨風發,中曲正徘徊。
一彈再三嘆,慷慨有餘哀。
不惜歌者苦,但傷知音稀。
願為雙鳴鶴,奮翅起高飛。

«ДЕВЯТНАДЦАТЬ ДРЕВНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ · ПЯТОЕ»

На северо-западе высится терем высокий,
С облаками плывущими, верх его вровень,
Расписными решётками украшены окна,
Тройной ряд ступеней ведёт к тем покоям.

Доносятся сверху звуки струн и тихая песня,
И голос, и звуки, о, как они скорбны!
Кто же способен был сыграть мелодию эту?
Супруга Ци Ляна, она одна лишь только.

Чистая нота шан вслед ветру несётся,
В средине мелодии, без цели блуждает,
Раз ударит по струнам, трижды застонет,
Протяжно вздохнув, от безмерной печали.

Не жалею поющую за горечь на сердце,
Но ранит мне душу, что ценители редки,
И хочется стать с ней лебедей парою белой,
И крылья расправив, взлететь в высокое небо.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2026.

Ци Лян (? – 550 г. до н.э.) – уроженец княжества Ци эпохи Вёсен и Осеней (770 – 476/403 гг. до н.э.), сановник в княжестве Ци, участвовал в боях с войсками княжества Цзюй, которое располагалось на территории современной провинции Шаньдун, был взят в плен и повешен в 550 году до н.э. Его жена, узнав об этом, попросила, чтобы и её, в соответствии с установленными церемониями, повесили в камере висельников.
Чистая нота шан – одна из пяти нот древней китайской пентатоники. Древние считали эту ноту мрачной и печальной, им слышался в ней безрадостный шум осеннего ветра.
Но ранит мне душу, что ценители редки – отсылка к эпизоду из трактата «Ле-цзы» (V – IV вв. до н.э.), авторство которого приписывают Ле Юй-коу (ок.450 – ок.375), в котором рассказывается о Бо Я, знаменитом мастере игры на цине, и его друге Чжун Цзы-ци. Когда последний умер, Бо Я порвал струны на своём цине, полагая, что нет больше ещё одного такого знатока и ценителя музыки, каким был его друг, а значит, и не для кого больше играть.

皇甫鬆《憶江南》

皇甫鬆 (唐)

《憶江南》

樓上寢,殘月下帘旌。
夢見秣陵惆悵事,
桃花柳絮滿江城。
雙髻坐吹笙。

ХУАНФУ СУН (дин. Тан)

НА МЕЛОДИЮ «ВСПОМИНАЮ ЦЗЯННАНЬ»

На башне спал. Ущербная луна за занавеской опустилась,
Во сне Моли́н я снова увидал, и вновь печаль ко мне явилась.
Я вспомнил персика цветы, пух ивы в городе над речкой,
И двух певичек молодых, тех, что играли нам на шэ́не.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2026.

Моли́н – современный Нанкин.
Шэн – язычковый музыкальный инструмент.

龔霖《擬古》

龔霖 (唐)

《擬古》

涼風搖翠袂,倚檻恨難平。
遠路人無信,西樓月又生。
菱花消舊態,瑤瑟續新聲。
暗覺新聲苦,夫誰知此情?

ГУН ЛИНЬ (дин. Тан)

ПОДРАЖАЮ ДРЕВНИМ

Холодный ветер рукава зелёные колышет,
Прислонилась к перилам – досаду трудно унять.
Из дальней дороги друг мне писем не пишет –
Над западной башней вновь народилась луна.

Я в зеркале вижу – мой прежний облик растаял,
Но на яшмовой цитре всё играю новые песни.
И чувствую смутно, что новые песни печальны,
Но разве же кто-то узнает о чувствах этих?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2026.

Яшмовая цитра – струнный щипковый музыкальный инструмент, похожий на гусли, инкрустированный яшмой. В глубокой древности – в пятьдесят струн, позже – в двадцать пять.

李白《前有一樽酒行二首》

李白 (701 – 762)

《前有一樽酒行二首》

其一

春風東來忽相過,金樽綠酒生微波。
落花紛紛稍覺多,美人慾醉朱顏酡。
青軒桃李能幾何,流光欺人忽蹉跎。
君起舞,日西夕。
當年意氣不肯傾,白髮如絲嘆何益。

ЛИ БО (701 – 762)

ЗА КУБКОМ ВИНА (I из II)

Ветер весенний внезапно повеял с востока,
В кубке златом зелена́ вина, лёгкие во́лны подняв.
С цветов лепестки опадают – скопилось их много,
Красотки пьянеют – румяные лица красные от вина.

Персик и слива у зелёных перил, будут цвести разве долго?
Быстро время течёт, как вода, не заметишь, как вдруг обманет.
Друг дорогой, пускайся в пляс – к западу кло́нится солнце,
Желаньям своим, если сейча́с ты не решишься отдаться,
Когда волосы станут седыми, вздыхать будет уж поздно.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2026.

李白《前有一樽酒行二首》

李白 (701 – 762)

《前有一樽酒行二首》

其二

琴奏龍門之綠桐,玉壺美酒清若空。
催弦拂柱與君飲,看朱成碧顏始紅。
胡姬貌如花,當爐笑春風。
笑春風,舞羅衣,君今不醉將安歸。

ЛИ БО (701 – 762)

ЗА КУБКОМ ВИНА (II из II)

На ци́не играю из уту́на зелёного, что рос у ворот Дракона,
С прекрасным вином яшмовый чайник – как будто пустой.
Смахнув пыль с колко́в, ударю по струнам, выпью с тобою:
Гляжу на красное – вижу зелёное: уже стало краснеть лицо.

Похож на цветок, этой ху́ской красавицы облик,
Стои́т у харчевни, улыбаясь весеннему ветру.
Улыбаясь весеннему ветру, танцует в юбке из шёлка.
Не выпьешь сегодня здесь вина – где же ещё напьёшься?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2026.

Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент.
Уту́н – название дерева. Из уту́на изготавливали лучшие по звучанию музыкальные инструменты.
Ворота Дракона – проход в горах в современной провинции Шаньси, на северо-западе уезда Хэцзинь.
Чайник – в старом Китае пили вино, подогретым в специальном чайнике.
Как будто пустой – вино так прозрачно, что чайник кажется пустым.
Гляжу на красное – вижу зелёное – иносказательно: мысли перепутались так, что перепутал цвета.
Ху́ская красотка – здесь иносказательно о трактирщице.

劉長卿 《聽彈琴》

劉長卿 (约726 – 约790)

《聽彈琴》

泠泠七弦上,靜聽松風寒。
古調雖自愛,今人多不彈。

ЛЮ ЧЖАН-ЦИН (ок.726 – ок. 790)

СЛУШАЮ ИГРУ НА ЦИНЕ

Чистый-прохладный звук семиструнного циня:
Слышится в нём мне – ветер в соснах шумит.
Мотив этот древний, пускай и люблю я очень,
Но он, к сожаленью, почти всеми уже забыт.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2926.

Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент.

歐陽炯《西江月•月映長江秋水》

歐陽炯 (895 – 971)

《西江月·月映長江秋水》

月映長江秋水,分明冷浸星河。
淺沙汀上白雲多,雪散幾叢蘆葦。

扁舟倒影寒潭,煙光遠罩輕波。
笛聲何處響漁歌,兩岸蘋香闇起。

ОУЯН ЦЗЮН (895 – 971)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Лунные блики ярко сияют на осенних водах Вечной реки,
Видно, как в них утонули озябшие звёзды Реки небесной.
Множество белых облаков над отмелью песчаною сошлись,
Снег перестал, и заросли тростника стали лучше заметны.

Тень лодочки-щепки в пучину холодную опрокинута,
Туманный свет лёгкие волны собою накрыл вдалеке,
Под звуки флейты где-то рыбачья песня чуть слышится,
А вдоль берегов ряски слабый аромат льётся в темноте.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Вечная река – река Янцзы.
Небесная река – галактика Млечный Путь.

柳永《西江月•鳳額繡帘高卷》

柳永 (約987 – 約1053)

《西江月·鳳額繡帘高卷》

鳳額繡帘高卷,獸環朱戶頻搖。
兩竿紅日上花梢。
春睡厭厭難覺。

好夢狂隨飛絮,閑愁濃勝香醪。
不成雨暮與雲朝。
又是韶光過瞭。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Узорный по́лог с вышитым фениксом высо́ко уже припо́днят,
На красных воротах не раз уж качали с диким зверем кольцо.
На два шеста над веткой цветущей подня́лось алое солнце,
Но нелегко мне проснуться – так тихо-спокойно спится весной.

За ивовым пухом вослед, улетел вдруг мой сладкий сон,
Печаль напрасная глубока – одолела она даже мутное вино:
Не встретился дождь вечерний с утренней тучкой –
Вновь он прошёл мимо меня, мимо меня, цветущей.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Красные ворота – иносказательно о богатом доме.
С диким зверем кольцо – дверная ручка в форме кольца и изображением зверя.
На два шеста – то есть, уже высоко.
Не встретился дождь вечерний с утренней тучкой – иносказательно: не удалось встретиться с любимым, не удалось насладиться близостью.

黃庭堅《西江月•月側金盆墮水》

黃庭堅 (1045 – 1105)

《西江月·月側金盆墮水》

崇寧甲申,遇惠洪上人於湘中。洪作長短句見贈云:『大廈吞風吐月,小舟坐水眠空。霧窗春色翠如蔥。睡起云濤正擁。往事回頭笑處,此生彈指聲中。玉箋佳句敏驚鴻。聞道衡陽價重。』次韻酬之。時余方謫宜陽,而洪歸分寧龍安。

月側金盆墮水,雁回醉墨書空。
君詩秀色雨園蔥。
想見衲衣寒擁。

蟻穴夢魂人世,楊花踪跡風中。
莫將社燕等秋鴻。
處處春山翠重。

ХУАН ТИН-ЦЗЯН (1045 – 1105)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

В двадцать первый год шестидесятилетнего цикла, когда под девизом «Процветания и спокойствия» правил император Хуэй-цзун, на реке Цзяншуй, в центральной части провинции Хунань, случайно встретился я с буддийским монахом Хуэй-хуном. Хун преподнёс мне цы, которое гласило: «Высокий дворец проглотил ветер и выплюнул луну, маленькая лодка стоит на воде, уснув пустым сном. В дымке за окном – весна, зелёная, словно стрелки лука. Когда же проснулся тот, кто был в лодке, облака и волны обнимали её. На прошлую жизнь свою он оглянулся, и рассмеялся тотчас – ведь в этой жизни слава – мгновенна, как щелчок пальцами. На писчей бумаге прекрасная фраза: «чуткий встревожен лебедь» – слышал я, что в Хэнъяне имеет двойную цену». В знак своей благодарности Хуэй-хуну, сочинил и я эти строфы на его рифмы. В то время я был понижен в должности и сослан в Иян, а Хуэй-хун возвращался обратно в Лунъань.

Луны золотое блюдце упало в реку, склонившись,
Гуси на север летят – в небе пьяною тушью пишут,
Как лук под дождём в огороде, ваши стихи красивы,
Желал бы увидеть монаха, и обнять его, если увижу.

Ведь, что́ этот мир! Муравейник, где душа наша грезит,
Похож он на след тополиного пуха, унесённого ветром.
Не нужно ждать ни ласточек весною, ни гусей осенних –
Повсюду весенние горы зеленеют ведь так прелестно!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

В двадцать первый год шестидесятилетнего цикла под девизом «Процветания и спокойствия» – речь идёт о 1104 годе.
В небе пьяною тушью пишут – неровный строй перелётных гусей напоминает поэту неровные строки сочинений, написанные во хмелю.

賀鑄《西江月•攜手看花深徑》

賀鑄 (1052 – 1125)

《西江月·攜手看花深徑》

攜手看花深徑,扶肩待月斜廊。
臨分少佇已倀倀。
此段不堪回想。

慾寄書如天遠,難銷夜似年長。
小窗風雨碎人腸。
更在孤舟枕上。

ХЭ ЧЖУ (1052 – 1125)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Взявшись за́ руки, любовались цветами в тёмных аллеях,
Тесно прижавшись друг к другу, луну ожидали мы в галерее.
Перед разлукой постояли немного и пошёл я куда-то бесцельно.
Не в силах больше я вспоминать тот незабвенный вечер.

Хотел бы отправить письмо, в даль далёкую, на край неба,
Как трудно мне ночь провести, долгую, словно вечность!
За окошком – ветер и дождь надрывают печальное сердце
Ещё больше, когда в одинокой лодке, склонился к постели.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

張先《西江月•泛泛春船載樂》

張先 (990 – 1078)

《西江月·泛泛春船載樂》

泛泛春船載樂,溶溶湖水平橋。
高鬟照影翠煙搖。
白纻一聲雲杪。

倦醉天然玉軟,卸妝人惜花嬌。
風情遺恨幾時銷。
不見盧郎年少。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Плывут-проплывают весенние лодки, музыка там играет,
Бескрайне-безбрежна озера гладь, над ней перекинут мост.
Причёсок высоких тени в воде, в дрожащем синем тумане,
Несётся куда-то ввысь, к облакам, мелодия «Белое полотно».

Уставшие-пьяные, естественно, хрупкие, как нефрит,
Смыли с лица румяна – жаль мне эти «нежные цветы».
Любовные чувства и сожаленья, когда угаснут у них?
Не видели они господина Лу, когда он был молодым.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Нежные цветы – иносказательно о «певичках».
Господин Лу – легенда гласит, что во времена династии Тан (618 – 907), в некоей семье Лу, дети начали посещать школу только в преклонном возрасте, за что жёны их постоянно упрекали. Здесь поэт сожалеет о том, что «певички» встречаются с подобными господину Лу престарелыми «любителями цветов».

朱淑真《西江月•辦取舞裙歌扇》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《西江月·辦取舞裙歌扇》

春半

辦取舞裙歌扇,賞春只怕春寒。
捲簾無語對南山,
已覺綠肥紅淺。

去去惜花心懶,踏青閒步江干。
恰如飛鳥倦知還,
澹盪梨花深院。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

СЕРЕДИНА ВЕСНЫ

Купила себе юбку для танцев и певческий веер,
Любуюсь весной, да боюсь холодов весенних.
Подняв занавеску, молча смотрю на Южные горы,
И вижу, что алого стало меньше, зелёного больше.

Иду всё дальше и дальше, жалею цветы, на душе томленье,
Ступая по травам, брожу без дела по берегу реки,
Как будто летящей птице дорогу домой узнавать надоело,
В глубине двора тихо колышутся груши цветы…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

И вижу, что алого стало меньше, зелёного больше – поскольку уже середина весны, то некоторые алые цветы опали и их стало меньше, а зелёной листвы больше.

朱敦儒《西江月•世事短如春夢》

朱敦儒 (1081 – 1159)

《西江月·世事短如春夢》

世事短如春夢,人情薄似秋雲。
不須計較苦勞心。
萬事原來有命。

倖遇三杯酒好,況逢一朵花新。
片時歡笑且相親。
明日陰晴未定。

ЧЖУ ДУНЬ-ЖУ (1081 – 1159)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Жизнь в этом мире, что краткий весенний сон,
Чувства людские, что осенью тонкие облака.
Не сто́ит сердце своё утруждать, да спорить с судьбой –
Ведь всё в этом мире предопределяет она.

Три чарки вина раздобыл, и это уже прекрасно,
Тем более, если «новый цветок» ты встретил,
Пусть будет краткой встреча с близким и радость –
Завтрашним днём тьма рассеется непременно.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Новый цветок – здесь иносказательно о «певичке».

蘇軾《西江月•照野㳽㳽淺浪》

蘇軾 (1037 – 1101)

《西江月·照野㳽㳽淺浪》

春夜行蘄水山中。過酒家飲。酒醉,乘月至一谿橋上,解鞍曲肱。
醉臥少休。及覺已曉。亂山攢擁,流水鏘然,疑非塵世也。書此詞橋柱上。

照野㳽㳽淺浪,橫空隱隱層霄。
障泥未解玉驄驕。
我慾醉眠芳草。

可惜一谿明月,莫教踏碎瓊瑤。
解鞍攲枕綠楊橋。
杜宇一聲春曉。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Весенней ночью ехал в горах вдоль реки Цишуй. Проезжая мимо винной лавки, остановился и напился вином. В сиянье луны, доехал до мостка над ручьём, расседлал коня, согнул руку и положил себе под голову: опьяневший, прилёг немного отдохнуть. И вдруг почувствовал, что уже наступил рассвет. Вокруг громоздились горы, журчала бегущая вода – да может ли быть так красиво в нашем пыльном мире? Написал это стихотворение на столбике моста.

Переполнен водой мелкий ручей, всё вокруг озаряет луна,
В пустоте небесной едва виднеются бледные облака,
Не снимаю пока попону с моего серо-пегого скакуна,
Но хочу, захмелевший, поспать среди душистых трав.

Досадно, что над ручьём ярко светит луна –
Боюсь, растопчет копытом её отраженье конь.
Коня расседлав, лёг под ивой зелёною у моста,
Вдруг слышу кукушки голос: рассвет, весна!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

蘇軾《西江月•黃州中秋》

蘇軾 (1037 – 1101)

《西江月·黃州中秋》
世事一場大夢,人生幾度秋涼。
夜來風葉已鳴廊。
看取眉頭鬢上。

酒賤常愁客少,月明多被雲妨。
中秋誰與共孤光。
把盞凄然北望。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Праздник середины осени в Хуанчжоу

Что наша жизнь? Всего лишь Великий сон,
Сколько раз доведётся прохладную осень встречать?
Под ветром листья шуршат– уже наступила ночь,
Смотрю: на бровях и висках – поблёскивает седина.

Вино дешёвое всегда печалит, да и пить его мало с кем,
Луна светлая почти сокрыта – мешают облака видеть её,
В праздник этот осенний, на огонёк, кто заглянет ко мне?
Печально смотрю я на север, взяв в руку чарку с вином.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

朱敦儒《西江月•日日深杯酒滿》

朱敦儒 (1081 – 1159)

《西江月·日日深杯酒滿》

日日深杯酒滿,朝朝小圃花開。
自歌自舞自開懷。
且喜無拘無礙。

青史幾番春夢,紅塵多少奇才。
不須計較與安排。
領取而今現在。

ЧЖУ ДУНЬ-ЖУ (1081 – 1159)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Целыми днями глубокая чарка наполнена вином,
Каждое утро в саду моём малом расцветают цветы.
А сам я пою, а сам я танцую, в душе моей нет забот,
И радуюсь, что не связан ничем, ничто меня не гнетёт.

Историков книги читал не раз – они, что весенний сон:
В красной пыли, много ль талантов можешь ты отыскать?
Нет смысла спорить с тем, что сложилось само собой,
Надо лишь брать от жизни то, что есть у тебя сейчас.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Красная пыль – иносказательно о мирской жизни.

張先《千秋歲•數聲鶗鴂》

張先 (990 – 1078)

《千秋歲•數聲鶗鴂》

數聲鶗鴂。
又報芳菲歇。
惜春更把殘紅摺。
雨輕風色暴,梅子青時節。
永豐柳,無人盡日飛花雪。

莫把幺弦撥。
怨極弦能說。
天不老,情難絕。
心似雙絲網,中有千千結。
夜過也,東窗未白凝殘月。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МЕЛОДИЮ «ЦЯНЬЦЮ СУЙ»

Кукушка малая прокуковала –
Говорит, что цветения время прошло,
Жаль мне весны – увядший цветок сломала,
Прекрасный пейзаж испортил дождь небольшой –
Сезон созревания дикой сливы пришёл.

Стру́ны цитры не пе́ребираю,
Хоть обиду жгучую могла бы поведать струна:
Как небо извечное никогда старым не станет,
Так и чувства не так-то легко оборвать,
Ведь сердца́ – словно пара шёлковых сеток,
В которых тысячи тысяч сплетены узелков.
Ночь прошла. Ни инея, ни луны бледной
За окном не видно ещё.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

張先《少年游•紅葉黃花秋又老》

張先 (990 – 1078)

《少年游•紅葉黃花秋又老》

紅葉黃花秋又老,疏雨更西風。
山重水遠,雲閑天淡,游子斷腸中。

青樓薄倖何時見,細說與、這忡忡。
念遠離情,感時愁緒,應解與人同。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МЕЛОДИЮ «ШАОНЯНЬ Ю»

Алые листья, жёлтые хризантемы –
Это поздняя осень снова:
Дождь моросящий, да западный ветер,
Дальние реки, громоздкие горы,
Праздное облако на́ небе бледном –
Путнику душу ранят жестоко.

Увижусь когда́ я теперь с завсегдатаем теремов зелёных,
Когда́ расскажу ему обо всём, что душу мою тревожит?
Вспоминаю о далёком любимом, с которым рассталась,
И чувствую времени ход, и оттого я печалюсь –
Пришлось мне с любимым моим распрощаться.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

張耒《題南禪院壁二首》

張耒 (1054 – 1114)

《題南禪院壁二首》

其一

乞食高僧午未歸,秋庭落葉日暉暉。
蕭條古寺松陰下,檐鐸風中乳鴿飛。

ЧЖАН ЛЭЙ (1054 – 1114)

НАПИСАЛ НА СТЕНЕ ДАОССКОГО
МОНАСТЫРЯ НАНЬЧАНЬЮАНЬ

I

Наставник ушёл просить подаянья – ещё не вернулся в полдень,
В осеннем дворе опадают листья – день стоит солнечный, ясный.
Царит запустенье в обители древней, сокрытой в тени сосновой,
Под стрехой колокольчик звякнул – голубь взлетел, испугавшись.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

***

張耒《題南禪院壁二首》

張耒 (1054 – 1114)

《題南禪院壁二首》

其二

秋林落葉已斑斑,秋日當庭尚掩關。
掃榻晝眠聽鳥語,可憐身世此時閒。

ЧЖАН ЛЭЙ (1054 – 1114)

НАПИСАЛ НА СТЕНЕ ДАОССКОГО
МОНАСТЫРЯ НАНЬЧАНЬЮАНЬ

II

Осенний лес роняет листья – они уже в крапинках жёлтых,
Осенний день, а в этом подворье всё закрыты ещё ворота:
Стряхнув циновки, монахи дремлют, слушая птичий говор,
Жалею, что жизнь в это время понапрасну у них проходит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.