唐 Тан

李白 《望月有懷》

李白 (701 – 762)

《望月有懷》

清泉暎疎松,不知幾千古。
寒月搖清波,流光入窗戶。
對此空長吟,思君意何深。
無因見安道,興盡愁人心。

ЛИ БО (701 – 762)

ДОЛГО СМОТРЮ НА ЛУНУ. МОИ ЧУВСТВА

В источнике чистом отражаются редкие сосны –
Не знаю, сколько уже с древности тысячелетий!
Луна холодная на чистых качается во́лнах –
И лунные блики через окно ко мне входят.

Вот только об этом, заче́м распевать понапрасну –
Тебя вспоминаю, и думы мои глубоки́ безмерно!
Но нету причины увидеться мне с Дай Ань-да́о –
Прошло настроенье, печалью охвачено сердце…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Дай Ань-дао – аллюзия на притчу из «Нового изложения того, о чём судачили в мире» Лю И-Цина:

劉義慶 (403 – 444)

《世說新語·任誕》

《王子猷雪夜訪戴》

王子猷居山陰,夜大雪,眠覺,開室,命酌酒,四望皎然。因起彷徨,詠左思《招隱》詩。忽憶戴安道。時戴在剡,即便夜乘小舟就之。經宿方至,造門不前而返。人問其故,王曰:“吾本乘興而行,興盡而返,何必見戴?”

ЛЮ И-ЦИН (403 – 444)

«НОВОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ТОГО, О ЧЁМ СУДАЧИЛИ В МИРЕ•ПОТАКАЯ СВОЕВОЛИЮ»

«ВАН ЦЗЫ-Ю, СНЕЖНОЙ НОЧЬЮ, НАВЕЩАЕТ ДАЯ»

Ван Цзы-ю жил в Шаньине. Как-то ночью пошёл сильный снег. Ван проснулся, открыл спальню, и приказал налить ему вина. Посмотрел по всем четырём сторонам – круго́м всё сверкало белизной. Посему встал и пошёл бродить, распевая стихи Цзо Сы «Призываю отшельника». Вдруг вспомнил о Дай Ань-дао, а тот жил тогда в уезде Шаньсянь, и тотчас, ночью, сел в маленькую лодку, и отправился к нему. Плыл всю ночь, пока не доехал, подошёл к воротам, но не вошёл, а повернул обратно. Люди спросили его: почему? Ван ответил: «Было настроение, и я пошёл, а настроение прошло, и повернул обратно – к чему мне было видеться с Даем?»

(Перевод мой. – В.С.)

金 Цзинь

李天翼 《還家三首•其二》

李天翼 (金)

《還家三首•其二》

牡丹樹下影堂前,幾醉春風穀雨天。
二十六年渾一夢,堂空樹老我華顛。

ЛИ ТЯНЬ-И (дин. Цзинь)

ВОЗВРАТИЛСЯ ДОМОЙ (II из III)

Пионов цветы, под деревьями, перед тенистым домом,
Сколько раз пьянил ветер весенний, в по́ру хлебных дождей.
Двадцать шесть лет миновало, смутных, на сон похожих:
Дом опустел, деревья состарились, са́м – уже поседел…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Хлебные дожди – один из двадцати четырёх сезонов старого китайского сельскохозяйственного года, вторая половина третьего лунного месяца.

唐 Тан

張起 《春情》

張起 (唐)

《春情》

畫閣餘寒在,新年舊燕歸。
梅花猶帶雪,未得試春衣。

ЧЖАН ЦИ (дин. Тан)

ВЕСЕННИЕ ЧУВСТВА

В узорном тереме ещё припозднившийся холод,
Хоть к Новому году вернулись старые ласточки.
И зимняя слива, до сих пор всё ещё под снегом –
Всё ещё не примерила своё весеннее платьице…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Припозднившийся холод – т.е., холод, оставшийся после наступления весны.
К Новому году – речь идёт, конечно же, о китайском Новом годе, или Празднике весны.

唐 Тан

湘驛女子 《題玉泉溪》

湘驛女子 (唐)

《題玉泉溪》

紅葉醉秋色,碧溪彈夜弦。
佳期不可再,風雨杳如年。

ДЕВИЦА С ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ НА РЕКЕ СЯН (дин. Тан)

НАДПИСЬ У РУЧЬЯ «ЯШМОВЫЙ ИСТОЧНИК»

Листва была алой… Опьяняли осенние краски,
На струнах ночи будто играл ручей лазурный.
Счастливое время повториться не может дважды,
Ветер с дождём… И смутно всё, как в грядущем…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

唐 Тан

李白 《聽蜀僧濬彈琴》

李白 (701 – 762)

《聽蜀僧濬彈琴》

蜀僧抱綠綺,西下峨眉峰。
為我一揮手,如聽萬壑鬆。
客心洗流水,餘響入霜鐘。
不覺碧山暮,秋雲暗幾重。

ЛИ БО (701 – 762)

СЛУШАЮ, КАК МОНАХ ЦЗЮНЬ ИЗ ШУ ИГРАЕТ НА ЦИНЕ

Монах из Шу, держа «струны зелёного шёлка»,
Спустился с западных отрогов горы́ Эмэйша́нь.
Для меня лишь взмахнёт он по струнам рукою,
И будто слышу, как в тысячах падей сосны шумят.

Сердце гостя словно омыли бегущие водные струи,
Остатние звуки к заиндевелому колоколу улетают.
И сам не заметил: уже вечереет в горах лазурных,
И осенние тучи тяжелей и темнее стали…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Шу – древнее название современной провинции Сычуань.
Цинь – струнный музыкальный инструмент.
Эмэйшань – горы в провинции Сычуань.
«Струны зелёного шёлка» – иносказательно о цине.
Сердце гостя – зд. Ли Бо имеет ввиду себя.

P.S. Это стихотворение переводили и другие авторы.

宋 Сун

文同 《前溪獨游》

文同 (1019 – 1079)

《前溪獨游》

溪水碧溶溶,紆餘短彴通。
小灘晴靄外,獨鶴夕陽中。
倚杖對清瀨,披襟當好風。
幾時歸住此,長下釣魚筒。

ВЭНЬ ТУН (1019 – 1079)

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ВДОЛЬ РЕЧКИ В ГОРАХ

Вода в горной речке лазурна и обильна-обильна,
Вьётся-петляет у короткого деревянного мостка́.
На отмели малой, за прозрачной туманной дымкой,
В лучах закатного солнца стоит одинокий журавль.

Опираясь на посох, иду вдоль прозрачной стремнины,
Халат распахнув, грудь подставил я ветру приятному.
Когда ж, наконец, я вернусь, чтобы здесь поселиться,
Подолгу рыбу ловить крючком на бамбуковой палке…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

唐 Тан

戎昱 《早梅》

戎昱 (唐)

《早梅》

一樹寒梅白玉條,迥臨村路傍溪橋。
不知近水花先發,疑是經春雪未銷。

ЖУН ЮЙ (дин. Тан)

РАННЯЯ СЛИВА МЭЙ

Одно деревце зимней сливы, с ветвями из яшмы белой,
Совсем близко от сельской дороги, у моста́ через ручей.
Понять не могу: рядом с водою цветы́ уже распустились,
Или это ещё не растаял тот, что выпал весною, снег?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

宋 Сун

王十朋 《月夜獨酌》

王十朋 (宋)

《月夜獨酌》

月色撩人不忍眠,杖頭獨掛百青錢。
一杯竹葉那能醉,澆起鄉心更黯然。

ВАН ШИ-ПЭН (дин. Сун)

ЛУННОЙ НОЧЬЮ САМ СЕБЕ НАЛИВАЮ

Лунный свет чарует меня, и заснуть я никак не в силах:
К набалдашнику посоха сам подвешу сто монет зелёных –
Сможет меня опьянить одна чарка «Бамбуковых листьев»,
Но, вином заливая тоску по дому, тоскую я ещё больше…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

К рукоятке посоха – по притче о некоем Жуане, жившем во времена правления династий Цзинь (265 – 419), который, отправляясь в трактир, привешивал на набалдашник посоха связку из ста медяков, чтобы на них купить себе вин.
Зелёные монеты – монеты из меди или её сплавов, которые покрывались зелёной патиной в процессе окисления меди.
«Бамбуковые листья» – по-видимому, название вина.

宋 Сун

無名氏 《題太行山石壁》

無名氏 (宋)

《題太行山石壁》

太行千里連芳草,獨酌一杯天地小。
醉臥花間人不知,黃鶯啼破春山曉。

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Сун)

НАДПИСАЛ НА КАМЕННОЙ СТЕНЕ В ГОРАХ ТАЙХАНША́НЬ

В горах Тайханша́нь на тысячу ли протянулись душистые травы,
Сам себе налил одну чарку вина – и неба с землёй стало мало.
Хмельным завалился среди цветов, но никто не узнает об этом,
Жёлтой иволги крик разбудит меня в весенних горах на рассвете.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

唐 Тан

白居易 《早春》

白居易 (772 – 846)

《早春》

雪消冰又釋,景和風復暄。
滿庭田地濕,薺葉生牆根。
官舍悄無事,日西斜掩門。
不開莊老卷,欲與何人言。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

РАННЯЯ ВЕСНА

Снег растаял, лёд исчез уже тоже,
Всюду и ветер, и солнечная погода.
Весь двор, поля и пашни влажными стали,
Листья пастушьей сумки у стены показались.

В присутственном месте от безделья унынье,
К западу солнце…Дверь прикрыл наполовину.
Не открываю Чжуа́на и Ла́о трактаты –
С ке́м вместе о них порассуждать мне?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Чжуа́на и Ла́о трактаты – имеются ввиду Чжуан Чжоу (369 – 286) и Лао Дань (VI–V вв. до н. э.) соответственно, которым приписывается авторство даосских трактатов «Чжуан-цзы» и «Даодэцзин».

唐 Тан

於武陵 《早春山行》

於武陵 (唐)

《早春山行》

江草暖初綠,雁行皆北飛。
異鄉那久客,野鳥尚思歸。
十載過如夢,素心應已違。
行行家漸遠,更苦得書稀。

ЮЙ У-ЛИН (дин. Тан)

РАННЕЙ ВЕСНОЙ ИДУ В ГОРАХ

Трава у реки, от тепла, становится зелёной,
Вереницы гусей все улетели на север.
В чужой стороне этот гость уже долго:
Дикая птица о возвращенье всё грезит.

Десять лет промелькнули, как будто сон –
«Сердце простое», должно́, уже ненавидит.
Иду-продвигаюсь, а дом всё ещё далеко,
Горше ж того, что редко я получаю письма…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

«Сердце простое» – часто об искреннем друге, но здесь, по смыслу, кажется, ближе, что о жене…

宋 Сун

孔平仲《河亭獨酌寄林次中》

孔平仲 (1044 – 1111)

《河亭獨酌寄林次中》

沙岸朝來雨乍晴,東風舒卷柳條輕。
消愁亦有旗亭酒,誰與當樽唱渭城。

КУН ПИН-ЧЖУН (1044 – 1111)

В ПАВИЛЬОНЕ У РЕКИ ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ,
ПОСЫЛАЮ ЛИНЬ ЦЫ-ЧЖУНУ

На берег песчаный утро пришло, после дождя вдруг ясно,
Весенний ветер расправит-свернёт на ивах лёгкие ветви.
Тоску разгоняю: здесь есть павильон, с флажком, где вино,
Но с ке́м мне, за кубком хмельным, спеть о Вэйчэне песню?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Павильон с флажком, где вино – иносказательно о трактире, над входом в которые вывешивались флажки, чтобы показать, что в них продаётся вино.
Вэйчэн – изначально столица древнего царства Цинь, был расположен в двадцати ли к северо-востоку от Сяньяна (современная провинция Шэньси). Здесь – название мелодии юэфу, то же, что и «Янгуань».

宋 Сун

文同 《對雪獨酌》

文同 (1018 – 1079)

《對雪獨酌》

雲陰低重玉花繁,獨擁貂裘對一樽。
不語佳賓是何物,古書名畫滿西軒。

ВЭНЬ ТУН (1018 – 1079)

В СНЕГОПАД ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ

Тёмные тучи нависают слоями, яшмовых много цветов,
Сижу, укутавшись в шубу соболью, один за чаркою винной.
О том умолчу, кто́ или что́ – мой самый желанный гость:
Древние книги, известные свитки заполнили западный флигель.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Яшмовые цветы – иносказательно о снежинках.

宋 Сун

陸游 《春雪》

陸游 (1125 – 1210)

《春雪》

江雲垂野雪如簁,閠歲春來特地遲。
倒盡酒壺終日醉,臥聽兒誦半山詩。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

ВЕСЕННИЙ СНЕГ

Облака у реки нависли над полем, снег – словно из решета́:
Весна високосного года, как нарочно, пришла с опозданьем.
До дна опрокинув чайник с вином, с утра я до вечера пьян,
Лежу и слушаю, как мой сынишка стихи Бань Ша́ня читает.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Бань Шань – прозвище поэта Ван Ань-ши (1021 – 1086).

唐 Тан

東方虬 《春雪》

東方虬 (唐)

《春雪》

春雪滿空來,觸處似花開。
不知園里樹,若箇是真梅。

ДУНФАН ЦЮ (дин. Тан)

ВЕСЕННИЙ СНЕГ

Весенний снег, небеса переполнив, идёт –
Везде и всюду, будто цветы раскрылись.
И не пойму: что там за деревья в саду –
Похоже, это – настоящая зимняя слива?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

唐 Тан

焦郁 《春雪》其二

焦郁 (唐)

《春雪》其二

春雪空濛簾外斜,霏微半入野人家。
長天遠樹山山白,不辨梅花與柳花。

ЦЗЯО ЮЙ (дин. Тан)

ВЕСЕННИЙ СНЕГ (II из II)

Весенний снег, за шторой наискосок, словно изморось с неба,
Снежинки мелкие наполовину пробрались в жилища селян.
Под небом бескрайним деревья вдали и горы все побелели,
И не отличить: то ли зимние сливы, то ли ивы в пуху стоят?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

元 Юань

耶律鑄《詠雪二首》其二

耶律鑄 (1221 – 1285)

《詠雪二首》其二

日淡隔雲幕,地虛鋪雪氈。
捲簾看不見,如畫舊山川。
豈憶三杯酒,能迴六月天。
一聲何處笛,吹裂野梅邊。

ЕЛЮЙ ЧЖУ (1221 – 1285)

ПОЮ О СНЕГЕ (II из II)

Солнце поблекло, дальние тучи – как полог,
Земля опустела, застелена войлоком снега.
Подня́л занавеску, но не́ увидал ничего я –
Лишь, будто на свитке, старые горы и реки.

Ка́к тут не вспомнить о трёх винных чарках,
Способных вернуть в шестой месяц года.
Откуда-то флейты звуки вдруг зазвучали,
Но тут же затихли, около сливы в поле…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

明 Мин

朱元璋 《詠雪竹》

朱元璋 (1328 – 1398)

《詠雪竹》

雪壓竹枝低,雖低不著泥。
明朝紅日出,依舊與雲齊。

ЧЖУ ЮАНЬ-ЧЖАН (1328 – 1398)

ПОЮ О БАМБУКЕ В СНЕГУ

Снег придавил к земле ветви бамбука:
Хоть у земли, но не вы́пачкан в гря́зи.
Красное солнце выглянет завтра утром –
Станет опять вровень он с облаками!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

清 Цин

鄭燮 《詠雪》

鄭燮 (1693 – 1765)

《詠雪》

一片兩片三四片,五六七八九十片。
千片萬片無數片,飛入梅花都不見。

ЧЖЭН СЕ (1693 – 1765)

ПОЮ О СНЕГЕ

Одна снежинка, и две снежинки, и три, и четыре снежинки,
И пять, и шесть, и семь, и восемь, и девять, и десять снежинок.
И тысяча их, и десять тысяч – не пе́ресчитаешь снежинок –
На зимнюю сливу в цвету налетели, так что её и не видно!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

宋 Сун

孔平仲《子夜四時歌•冬》

孔平仲 (1044 – 1111)

《子夜四時歌•冬》

風淒薄愁雲,雨冷成飛雪。
莫作苦寒吟,行行桃李月。

КУН ПИН-ЧЖУН (1044 – 1111)

ПЕСНИ ЦЗЫ-Е О ЧЕТЫРЁХ ВРЕМЕНАХ ГОДА

ЗИМА

Холоден ветер, неплотные тучи печальны,
Дождь ледяной летящим становится снегом.
Но не́ сочиняй песни о зимних страданьях –
Придёт же, придёт сливы и персика время!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.