釋懷深 《擬寒山寺》

釋懷深 (1077 – 1132)

《擬寒山寺》

勸君莫嗜酒,嗜酒多過咎。
不唯損汝福,亦乃夭汝壽。
獨飲醉一夫,共飯飽十口。
人生福幾何,饑貧恐在後。

自注:諺云:一醉之資,可飽十口。

ШИ ХУАЙ-ШЭНЬ (1077 – 1132)

ПОДРАЖАЮ [СТИХАМ] ХРАМА ХОЛОДНОЙ ГОРЫ

Прошу я тебя, вином ты не увлекайся,
В пристрастье к вину много неверного.
Не только уменьшит оно твоё счастье,
Но также погубит твоё долголетие!

Пьёшь один – и один лишь ты пьяный,
А на эти деньги десять ртов накормишь.
В жизни людей, так ли много счастья?
Боюсь я, настанут и голод с нуждою!

Примечание автора. Поговорка гласит: тех денег, которые один тратит на выпивку, хватит на то, чтобы насытить десять ртов.
 
Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Храм Холодной Горы – расположен в провинции Цзянсу, назван в честь буддийского монаха и поэта по прозвищу Холодная Гора, который, по преданию, жил в этом храме во времена правления династии Тан (618 – 907).

韋莊《寓言》

韋莊 (836 – 910)

《寓言》

黃金日日銷還鑄,仙桂年年折又生。
兔走烏飛如未息,路塵終見泰山平。

ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)

ПОУЧЕНИЕ НА СЛОВАХ

Тратят жёлтый металл день за днём и снова чеканят,
Рубят коричник год за годом – а он вырастает опять.
Заяц бежит, ворон летит, оба отдыха будто не знают,
А пыль на дороге увидит равнину на месте Тайшань.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Коричник – волшебное коричное дерево, растущее на Луне.
Заяц – иносказательно о Луне.
Ворон – символ Солнца.
Тайшань – гора в провинции Шаньдун.

韓偓《早歸》

韓偓 (844 – 923)

《早歸》

去是黃昏後,歸當朧𣎗時。
衩衣吟宿醉,風露動相思。

ХАНЬ ВО (844 – 923)

ВОЗВРАЩАЮСЬ УТРОМ РАННИМ

Когда уходил, жёлтые сумерки уж сгущались,
Домой возвращаюсь – бледно-алая брезжит заря.
Распахнуто платье, о ночной попойке вздыхаю,
А ветер с росой вспоминать заставляют тебя.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

李白 《秋浦歌十七首 其十二》

李白 (701 – 762)

《秋浦歌十七首》

其十二

水如一匹練,此地即平天。
耐可乘明月,看花上酒船。

ЛИ БО (701 – 762)

ОСЕННЯЯ ЗАВОДЬ (XII из XVII)

Словно отрез белёного шёлка – вода,
Будто ровное небо – она ровная здесь.
Вот бы сейчас – ведь луна так светла –
Взяв вина, на цветы из лодки глядеть!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

李白《訪戴天山道士不遇》

李白 (701 – 762)

《訪戴天山道士不遇》

犬吠水聲中,桃花帶雨濃。
樹深時見鹿,溪午不聞鐘。
野竹分青靄,飛泉掛碧峯。
無人知所去,愁倚兩三松。

ЛИ БО (701 – 762)

НАВЕСТИЛ ДАОСА НА ГОРЕ́ ДАЙТЯНЬШАНЬ,
НО НЕ ЗАСТАЛ ЕГО

Лай собак доносится сквозь воды журчанье,
Цветы на персиках намокли под дождём.
В чаще деревьев олень иногда мелькает,
Полдень, а колокол на слышен над ручьём.

Сквозь синюю дымку бамбук различаю,
Летит водопад, свисая с яшмового пика.
Куда ушёл отшельник, никто не знает,
В печали стою, к сосне прислонившись.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

蘇味道 《正月十五夜》

蘇味道 (648 – 705)

《正月十五夜》

火樹銀花合,星橋鐵鎖開。
暗塵隨馬去,明月逐人來。
遊伎皆穠李,行歌盡落梅。
金吾不禁夜,玉漏莫相催。

СУ ВЭЙ-ДАО (648 – 705)

НОЧЬ ПЯТНАДЦАТОГО ЧИСЛА ПЕРВОЙ ЛУНЫ

Слились воедино фонари и огни петарды,
Над мостиком – звёзды, ворота открыты.
Несётся тёмная пыль вслед за экипажем,
Людей догоняя, на небе луна появилась.

Певички гуляют, красивые, будто цветы,
Поют на ходу песенку «Мэйхуа опадает».
Нам птица цзинь-у ночь эту не запретит,
А часы водяные торопить нас не станут.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Ворота открыты – ночью пятнадцатого числа первого лунного месяца отмечался Праздник фонарей, городские ворота в этот день бывали открыты, и людям позволялось гулять и за стенами города.
Мэйхуа – дикорастущая слива.
Птица цзинь-у – мифическая птица, отводящая несчастья.

鄭剛中《元旦二首 其一》

鄭剛中 (1088 – 1154)

《元旦二首 其一》

傍城山曲處,草徑一居幽。
元夕孤燈里,殘香靜夜頭。
久晴無苦冷,獨坐祗清愁。
也擬尋詩句,吟哦醉卻休。

ЧЖЭН ГАН-ЧЖУН (1088 – 1154)

ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НОВОГО ГОДА (I из II)

С городом рядом, в местечке между горами,
Среди троп заросших – жилище притаилось.
Вечер праздника фонарей, свет сирой лампы,
Свечей тающий аромат, ночи начало тихой.

Давно прояснело, в душе нет горечи холодной,
Сижу одиноко, охваченный чистой печалью.
Размышляю, как найти стихотворные строфы,
Вслух их пропеть, и отдохнуть потом пьяным.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

謝道韞 《泰山吟》

謝道韞 (349 – 409)

《泰山吟》

峨峨東嶽高,秀極衝青天。
巖中間虛宇,寂寞幽以玄。
非工復非匠,雲構發自然。
器象爾何物,遂令我屢遷。
逝將宅斯宇,可以盡天年。

СЕ ДАО-ЮНЬ (349 – 409)

ГОРА ТАЙШАНЬ

Вздымается ввысь восточный пик высоко,
Красивый донельзя, пронзает синие небеса.
Меж горными кручами такой там простор,
Тихо-безлюдно, темно и таинственно там.

Ведь построил её не столяр, не плотник,
Проплывают над ней сами собой облака.
И никак не пойму я: да что же они такое,
Что меня заставляет часто ходить сюда?

Время пройдёт – здесь хотела б я жить,
Чтобы всю жизнь в этих горах провести.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

嵇康 《遊仙詩》

嵇康 (223 – 262)

《遊仙詩》

遙望山上松,隆谷鬱青蔥。
自遇一何高,獨立迥地雙。
願想遊其下,蹊路絕不通。
王喬棄我去,乘雲駕六龍。
飄遙戲玄圃,黃老路相逢。
授我自然道,曠若發童蒙。
採藥鐘山隅,服食改姿容。
蟬蛻棄穢累,結友家板桐。
臨觴奏九韶,雅歌何邕邕。
長與俗人別,誰能睹其蹤。

ЦЗИ КАН (223 – 262)

БРОЖУ В ГОРАХ НЕБОЖИТЕЛЕЙ

Вдаль смотрю на сосну, что на горе –
Пышен зелёный убор на высокой скале.
Сама забралась сюда, да так высоко,
Стоит одиноко, пара её на земле далеко.

Желаю-хочу под кроной её побродить,
Но тропа так узка – пройти не даёт мне.
Но с Ван Цяо вместе отсюда мы улетим –
Облака оседлав, на шестёрке драконов.

По ветру летим, в саду Небесном резвимся,
По пути повстречались с Хуаном и Лао.
Природы закон они мне открыли единый,
Так ясно, что поймёт и ребёнок малый.

У Чжуншань соберу я целебные травы,
Примешь их и изменится вся наружность.
Как цикада бежит от грязи забот, линяя,
Друзей, что живут на горе Бантун, обрету я.

За кубком, сыграю Девять мелодии Шао,
Изящные песни, о, как же они гармоничны!
Надолго с мирскими людьми расставшись,
Кто-то сможет следы мои после увидеть?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Гора Тайшань – одна из пяти священных гор даосов.
Ван Цяо (миф.) – небожитель.
Небесный сад, гора Бантун (миф.) – оба в горах Кунлунь.
Хуан и Лао – мифический император Хуан-ди и основоположник даосизма Лао-цзы.
Чжуншань – название гор.
Девять мелодий Шао (миф.) – музыка мифических императоров Шуня и Юя.

謝道韞 《擬嵇中散詠松詩》

謝道韞 (349 – 409)

《擬嵇中散詠松詩》

遙望山上松,隆冬不能凋。
願想遊不憩,瞻彼萬仞條。
騰躍未能升,頓足俟王喬。
時哉不我與,大運所飄遙。

СЕ ДАО-ЮНЬ (349 – 409)

ПОДРАЖАЮ СТИХАМ ЦЗИ ЧЖУН-САНЯ, ПОЮЩИМ О СОСНЕ

Вдаль смотрю на сосну, что на горе –
Суровой зимой не может увянуть она.
Мечтаю-хочу идти без отдыха к ней,
Наверх посмотрю: велика горы высота.

Даже подпрыгнув, мне туда не дойти,
Ножкою топнув, буду Ван Цяо ждать.
О, время, сейчас, не со мной ты, увы,
Видно, судьба носиться мне по волнам.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.
 
Цзи Чжун-сань – поэт Цзи Кан (223 – 262).
Ван Цяо – мифический небожитель.

何玄 《看花》

何玄 (唐)

《看花》

莫怪出門先驟馬,暮年常怨看花遲。
可憐盡日春山下,似雪如雲一萬枝。

ХЭ СЮАНЬ (дин. Тан)

ЛЮБУЮСЬ ЦВЕТАМИ

Не удивляйся, что из ворот вышел быстрее резвого скакуна –
Под вечер года часто с обидой смотрю на цветы запоздалые.
Так мне их жаль, ведь целыми днями они в весенних горах,
Словно снег, иль будто бы облако, на тысячах веток сияли!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

無名氏《古詩十九首》其十七

無名氏 (魏晉)

《古詩十九首》

其十七

孟冬寒氣至,北風何慘慄。
愁多知夜長,仰觀衆星列。
三五明月滿,四五蟾兔缺。
客從遠方來,遺我一書札。
上言長相思,下言久離別。
置書懷袖中,三歲字不滅。
一心抱區區,懼君不識察。

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (период Вэй-Цзинь, 220 – 420)

ДЕВЯТНАДЦАТЬ ДРЕВНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ

XVII

В начале зимы дохнуло повсюду морозом,
О, как же жесток он, этот северный ветер!
Много печалей, и узнала, как ночи долги,
Вверх посмотрю – мириады вижу созвездий.

Три раза по пять – вот уже полнолунье снова,
Четыре по пять – «жаба» с «зайцем» ущербны.
Из дальних краёв прибыл к нам некто в гости,
Оставил он мне письмо твоё на дощечке.

В начале письма говоришь: обо мне ты в думах,
В конце же письма – как расстались давно мы.
В рукав свой запрятала я письмо то поглубже:
Миновало три года, а слова те не стёрлись.

Неизменно я в сердце любовь сохраняю,
Боюсь, господин мой не поймёт это ясно.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

«Жаба» с «зайцем» – здесь иносказательно о луне.

李世民 《初秋夜坐》

李世民 (599 – 649)

《初秋夜坐》

斜廊連綺閣,初月照宵幃。
塞冷鴻飛疾,園秋蟬噪遲。
露結林疏葉,寒輕菊吐滋。
愁心逢此節,長嘆獨含悲。

ЛИ ШИ-МИНЬ (599 – 649)

РАННЕЙ ОСЕНЬЮ, НОЧЬЮ, СИЖУ ОДИН

Наискосок протянулась галерея к палатам роскошным,
Едва народившийся месяц озаряет занавески ночные.
Лебедь стремительно мчится над заставой холодной,
В парках осенних стрёкот цикад запоздалых слышен.

Уже росы сгустились, в рощах листва поредела,
Вновь цветут хризантемы под лёгким морозцем.
Но я эту осень встречаю с печалью на сердце,
Сирый, протяжно вздыхаю, охваченный горем.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

樂府 《西門行》

樂府 (漢代)

《西門行》

出西門,步念之,今日不作樂,當待何時?
夫為樂,為樂當及時。
何能坐愁怫鬱,當復待來茲?
飲醇酒,炙肥牛,請呼心所歡,可用解愁憂。
人生不滿百,常懷千歲憂。
晝短而夜長,何不秉燭遊?
自非仙人王子喬,計會壽命難與期。
人壽非金石,年命安可期?
貪財愛惜費,但為後世嗤。

ИЗ «ЮЭФУ» ДИНАСТИИ ХАНЬ (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.)

«ЗАПАДНЫЕ ВОРОТА»

Вышел я из ворот западных,
Иду и думаю о том,
Что если сегодня я не порадуюсь,
Ждать сколько времени придётся потом?

Ловить радость, ловить радость
Следует тут же, немедленно, сразу!
К чему печалиться да огорчаться,
И ждать, когда снова придёт к тебе радость?

А если вина прекрасного нагнать,
Поджарить на вертеле жирную тушу быка,
Того, кто радует сердце, позвать,
То можно развеять всю грусть и печаль!

Ведь жизнь человека не вмещает и ста годов,
Но часто печалей в душе хватит на тысячу лет.
Пусть короток день, и горько, что ночь длинна,
Почему бы не погулять нам, со свечою в руке?

Не небожитель я, не Ван Цзы-цяо,
Век будет долгим иль кратким, трудно мне рассчитать.
Век человека не таков, как век металла иль камня,
Сколько лет суждено, разве сможешь предугадать?

Если к деньгам стремишься, жалеешь их тратить,
То в грядущих веках лишь посмешищем станешь!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

陸游《關山月》

陸游 (1125 – 1210)

《關山月》

和戎詔下十五年,將軍不戰空臨邊。
朱門沉沉按歌舞,廄馬肥死弓斷絃。
戍樓刁斗催落月,三十從軍今白髮。
笛里誰知壯士心,沙頭空照徵人骨。
中原干戈古亦聞,豈有逆胡傳子孫。
遺民忍死望恢復,幾處今宵垂淚痕。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

ЛУНА НАД ПОГРАНИЧНЫМИ ГОРАМИ

После указа о мире с жунами, пятнадцать уж лет миновало:
Полководцы не воюют, лишь понапрасну у границы стоят.
А за воротами красными подолгу танцуют, музыка играет,
А кони в стойлах от жира дохнут, на луках порвана тетива.

Походные котлы у башен на границе луны торопили заход:
Кто тридцать лет в войсках отслужил, нынче уже поседели.
В звуках свирели, кто-то узнает душу истинных храбрецов?
В песчаной пустыне напрасно, лишь рекрутов кости белеют.

И в старину на равнине Центральной слышали о сраженьях,
Но как же смогли непокорные хусцы передать это потомкам?
Те наши, кто остался, смерти боясь, всё чают освобожденья,
Сколько же мест, где сегодня ночью, они проливают слёзы!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

После указа о мире с жунами, пятнадцать уж лет миновало – имеется в виду второй указ императора Сяо-цзуна (1127 – 1194) о мире с чжурчжэнями (Лу Ю их называет жунами).
Красные ворота – иносказательно о домах богачей, ворота в которых обычно были выкрашены красной краской.
Походные котлы – днём служили для приготовления еды, а ночью применялись для подачи сигналов тревоги.
Центральная равнина – иносказательно: Китай.
Хусцы – этим словом в древности называли кочевников, тревоживших северные границы Китая.

陸游 《琴劍》

陸游 (1125 – 1210)

《琴劍》

流塵冉冉琴誰鼓,漬血斑斑劍不磨。
俱是人間感懷事,豈無壯士爲悲歌。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

ЦИТРА И МЕЧ

Пыль её всю незаметно покрыла, кто на цитре сыграет?
Но меч, запачканный кровью, из памяти ещё не стёрся.
Всё это и чувства печальные, и думы у людей вызывает,
Неужто смельчак не найдётся, что споёт песню скорби!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Неужто смельчак не найдётся, что споёт песню скорби! – аллюзия на эпизод из «Исторических записок» Сыма цяня (ок. 135 – ок. 86), где рассказывается о Цзин Кэ (7 – 227 до н.э.), герое, который отправился убивать правителя княжества Цинь, будущего императора Цинь Ши-хуана. (Замечу в скобках, что покушение не удалось, а сам Цзин Кэ был казнён).

『太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之。至易水之上,既祖,取道,高漸離擊築,荊軻和而歌,爲變徵之聲,士皆垂淚涕泣。又前而爲歌曰:「風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還!」復爲羽聲伉慨,士皆瞋目,髮盡上指冠。於是荊軻就車而去,終已不顧。』《史記》卷八十六〈刺客列傳·荊軻〉

«Наследник престола и те его гости, кто знал об этом деле, все облачились в белые [траурные. – В.С.] одежды, чтобы проводить [Цзин Кэ]. Дойдя до реки Ишуй, сейчас же принесли жертву духам, [Цзин Кэ] выбрал дорогу, по которой поедет, Гао Цзянь-ли ударил по струнам цитры, а Цзин Кэ, вторя ему, запел, в изменённой тональности чжи, и все мужи склонили головы, проливая слёзы. Цзин Кэ выступил вперёд, и пропел:

Ветер свистит-завывает, эх-ох, студёна в Ишуй вода,
Муж благородный уехав, эх-ох, уже не вернётся назад!

Цзин Кэ ещё раз спел, в тональности юй, сильно вздыхая, и у всех мужей гневом загорелись глаза, а волосы ударили в шапки. Вслед за тем, Цзин Кэ сел в повозку и уехал, ни разу не оглянувшись». (Сыма Цянь (ок. 135 – ок. 86), «Исторические записки», гл. 86).

(Перевод мой. – В.С.)

辛棄疾《破陣子•醉里挑燈看劍》

辛棄疾 (1140 – 1207)

《破陣子·醉里挑燈看劍》

爲陳同甫賦壯語以寄

醉里挑燈看劍,夢迴吹角連營。
八百里分麾下䏑,五十弦翻塞外聲。
沙場秋點兵。

馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚。
了卻君王天下事,贏得生前身後名。
可憐白髮生!

СИНЬ ЦИ-ЦЗИ (1140 – 1207)

НА МЕЛОДИЮ «ПОЧЭНЦЗЫ»

ЧЭНЬ ТУН-ФУ ПОСВЯЩАЮ ЭТИ МУЖЕСТВЕННЫЕ СТРОФЫ

Захмелев, любуюсь мечом, прибавив огня,
И в грёзах, к звукам рожка улетаю:
Поджаренное мясо жирного быка,
Там командиры раздают солдатам.

На цитрах пятидесятиструнных
Играют пограничные напевы –
На поле бранном
Проходит смотр войск осенний!

Конь мой, словно Дилу, стремительно мчится,
Звуки спущенной тетивы, как раскаты грома, пугают.
Дело государя Поднебесной, хотел бы завершить я,
Чтоб добиться прижизненной и посмертной славы,
Да вот только жаль, что голова уж моя – седая…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Чэнь Тун-фу – имеется в виду поэт Чэнь Лян (1143 – 1194).
Поджаренное мясо жирного быка – в оригинале приведена и кличка этого быка: Бабайли, но здесь это просто метафора яства.
Дилу – кличка коня Лю Бэя (161 – 223), полководца эпохи Троецарствия (220 – 280).

辛棄疾 《鶴鳴亭獨飲》

辛棄疾 (1140 – 1207)

《鶴鳴亭獨飲》

小亭獨酌興悠哉,忽有清愁到酒杯。
四面青山圍欲合,不知愁自那邊來。

СИНЬ ЦИ-ЦЗИ (1140 – 1207)

В БЕСЕДКЕ КУРЛЫКАЮЩЕГО ЖУРАВЛЯ ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ

В беседке малой наливаю себе вина, в настроенье досужем,
Нежданно-негаданно, светлая печаль в чарку вина попала.
Со всех сторон зелёные горы окружают, вот-вот сомкнутся,
И с какой стороны пришла вдруг печаль, я даже и не знаю…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

權德輿 《七夕》

權德輿 (759 – 818)

《七夕》

今日雲駢渡鵲橋,應非脈脈與迢迢。
家人竟喜開妝鏡,月下穿針拜九宵。

ЦЮАНЬ ДЭ-ЮЙ (759 – 818)

ВЕЧЕР СЕДЬМОГО ЧИСЛА

Нынче Облачная повозка мост сорочий пересекает:
Путь, должно быть, не будет молчаливым и долгим.
Все женщины в доме зеркала туалетные открывают:
Под луной, вдев нитку в иголку, молятся небосводу.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Вечер седьмого числа – имеется в виду вечер седьмого числа седьмого месяца по лунному календарю, когда, по поверью, влюблённые, но разлучённые, небесные Пастух и Ткачиха, перейдя по мосту из соро́к, могли встретиться.
Облачная повозка – миф. повозка небожительницы; зд. Ткачихи.
Вдев нитку в иголку, молятся небосводу – в этот день девушки, с продетой в иголку ниткой, молились Небу о даровании им искусства шитья.

王昌齡 《塞上曲》

王昌齡 (698 – 757)

《塞上曲》

秋風夜渡河,吹卻雁門桑。
遙見胡地獵,鞴馬宿嚴霜。
五道分兵去,孤軍百戰場。
功多翻下獄,士卒但心傷。

ВАН ЧАН-ЛИН (698 – 757)

ПОГРАНИЧНЫЙ НАПЕВ

Осенний ветер ночной проносится над рекою,
У заставы Яньмэньгуань над тутовником дует.
Вдаль смотрю, в хуские земли, идёт там охота,
А кони под сёдлами и в лютый мороз ночуют.

Войска наши ушли по пяти разным дорогам,
Лишь один генерал, в боях закалён, остался.
Было уже: много заслуг – в темницу брошен,
Разрывается сердце от этого воинов наших.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Яньмэньгуань – пограничная застава, располагалась на северо-западе современной провинции Шаньси.
Хуские земли – земли кочевников.
Кони под сёдлами <…> ночуют – чтобы в любой момент быть готовыми к бою.
Один генерал – аллюзия на «Ответ на письмо Су У» ханьского полководца Ли Лина (? – 74 г. до н.э.), где говорится: «пять генералов сбились с пути, один [я, Ли] Лин принял бой». 《文選·李陵·答蘇武書》:“五將失道,陵獨遇戰。”
Много заслуг – в темницу брошен – аллюзия на «Жизнеописание Чжан Фэна и Цзи Чжэна» из «Истории династии Хань», где говорится, что Чжан Фэн был добрым к солдатам, умел строить планы сражений, и сам был искусным в боях, но имея столько заслуг, не получал должной оценки. Наоборот, когда он несколько ошибся, докладывая императору о числе уничтоженных врагов, его заточили в тюрьму. (Подробнее см.: 《漢書·張馮汲鄭傳》).