唐 Тан

沉佺期《長門怨》

沉佺期 (656 – 729)

《長門怨》

月皎風泠泠,長門次掖庭。
玉階聞墜葉,羅幌見飛螢。
清露凝珠綴,流塵下翠屏。
妾心君未察,愁嘆劇繁星。

ШЭНЬ ЦЮАНЬ-ЦИ (656 – 729)

ОБИДА У ДЛИННЫХ ВОРОТ

Луна сияет, ветер прохладен-прохладен,
За длинными воротами – боковые покои дворца.
На яшмовых ступенях слышу, как листва опадает,
Сквозь шёлковый полог вижу, как светлячки летят.

Прозрачные ро́сы застыли – жемчугом стали,
Пыль, что клубилась, осела на лазурные го́ры.
Наложницы сердце господин мой не́ понимает –
Печально вздыхаю под небом, звёздами полным…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Лазурные горы – в оригинале иносказательно: бирюзовая ширма.

五代 Пять династий

李璟《攤破浣溪沙•手卷》

李璟 (916 – 961)

《攤破浣溪沙•手卷真珠上玉鉤》

手卷真珠上玉鉤,依前春恨鎖重樓。
風里落花誰是主?思悠悠。
青鳥不傳雲外信,丁香空結雨中愁。
回首綠波三峽暮,接天流。

ЛИ ЦЗИН (916 – 961)

НА МОТИВ «ТАНЬПО ХУАНЬСИША»

Свернула жемчужную занавеску,
Подняла за яшмовые крючки,
Досадой весенней, как прежде,
Терем высокий на замо́к закрыт.

Под ветром цветы опадают –
Кто́ их хозяин?
Дум печальных в душе –
Не́ пересчитаешь…

Синяя птица
Из-за́ облаков
Весточки не принесла,
Напрасно сирень под дождём
Ещё больше печалит меня.

Назад оглянусь – волны зелёные,
В сумерках,  в Трёх ущельях,
Бегут,
Сливаются с небом…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Синяя птица – символ вестника.
Три ущелья – три порога на реке Янцзы.

宋 Сун

趙佶《燕山亭•裁翦冰綃》

趙佶 (1082 – 1135)

《燕山亭•裁翦冰綃》

北行見杏花

裁翦冰綃,輕疊數重,冷淡燕脂勻註。
新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。
易得凋零,更多少、無情風雨。
愁苦。問院落淒涼,幾番春暮。

憑寄離恨重重,這雙燕何曾,會人言語。
天遙地遠,萬水千山,知他故宮何處。
怎不思量,除夢裡、有時曾去。
無據。和夢也、有時不做。

ЧЖАО ЦЗИ (1082 – 1135)

НА МОТИВ «ЯНЬШАНЬ ТИН»

ПУТЕШЕСТВУЯ НА СЕВЕРЕ, УВИДЕЛ ЦВЕТУЩИЙ АБРИКОС

Словно скроены из белого тонкого шёлка,
В несколько слоёв, один над другим,
Светлые румяна ровно нанесены.
По новой моде одеты-украшены –
Красота будто льётся через край,
С ароматом сливаясь –
И дворцовых фей они пристыдят,
Что в чертогах, цветами и жемчугом украшенных,
Обитают.

Жаль только, что легко опадают,
Тем более, когда
Столько бесчувственных ветра и дождя.
Печально и горько…
Попрошу двор холодный-унылый,
Чтобы вечер весны хоть немного ещё продлился.

Кому довериться я могу,
Чтоб отправил мою
Тяжёлую эту разлуки досаду?
Вот ласточек пара…
Но, разве когда-то бывало,
Чтоб с человеком могли
Поговорить они?

Небо высо́ко, земля далека́…
Десятки тысяч рек и тысячи гор –
Разве узнаешь, где о́н,
Мой бывший дворец.
Как тут не вспомнишь о нём?
Разве что только во сне,
Иногда,
Мог бы летать я туда –
Да не́ на что мне опереться:
Даже сон, и тот
Ко мне опять нейдёт…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

唐 Тан

韋應物《淮上喜會梁州》

韋應物 (737 – 約789)

《淮上喜會梁州故人》

江漢曾為客, 相逢每醉還。
浮雲一別后,流水十年間。
歡笑情如舊,蕭疏鬢已斑。
何因不歸去? 淮上有秋山。

ВЭЙ ИН-У (737 – ок.789)

НА РЕКЕ ХУАЙШУ́Й РАДУЮСЬ
ВСТРЕЧЕ СО СТАРЫМ ДРУГОМ ИЗ ЛЯНЧЖО́У

На реке Ханьцзя́н были мы с тобой когда-то гостями,
Друг с другом встречаясь, всякий раз вином напивались.
После разлуки, скитались плывущими облаками –
Так десять лет, как водный поток, промчались…

Радость, улыбки – чувства те же, что прежде,
Только виски уже, поредевшие, поседели.
И почему́ мы не можем вернуться в деревню –
У реки Хуайшу́й уже горы в красках осенних…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Река Ханьцзя́н – протекает через округ Лянчжоу, который в танское время располагался в северо-западной китайской провинции Шэньси.
Река Хуайшу́й – река в провинции Цзянсу́.

唐 Тан

孟貫《懷友人》

孟貫 (唐末宋初)

《懷友人》

浮世況多事,飄流每歎君。
路岐何處去,消息幾時聞。
吟里落秋葉,望中生暮雲。
孤懷誰慰我,夕鳥自成群。

МЭН ГУАНЬ (дин. Тан/Сун)

ДУМАЮ О ДРУГЕ

Плывущий мир… А сколько в нём забот!
Скитаясь по свету, всегда о тебе вздыхаю.
Не знаю, куда́ ты ушёл на развилке дорог,
Когда́ о тебе, что-то новое я узна́ю?

Под вздохи мои опадают осенние листья,
Пред взором моим ввечеру́ облака родятся.
В душе одинок я, но кто́ меня сможет утешить?
А вечером пти́цы, и те́ собираются в стаи…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

宋 Сун

陳剛中《陽關詞》

陳剛中 (南宋)

《陽關詞》

客舍休悲柳色新,東西南北一般春。
若知四海皆兄弟,何處相逢非故人。

ЧЭНЬ ГАН-ЧЖУН (дин. Южная Сун)

ЗАСТАВА ЯНГУАНЬ

На дворе постоялом горевать не надо – ведь ивы зе́лены снова:
На север, на юг, на восток и на запад – повсюду весна такая ж.
Коль знаешь, что средь четырёх морей все братья между собою,
В месте каком,  с кем-то столкнувшись, друга не повстречаешь?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Застава Янгуань – пограничная застава, располагалась на территории нынешней провинции Ганьсу на северо-западе Китая.
Средь четырёх морей все братья – аллюзия на слова́ Цзыся, одного из учеников Конфуция (551 – 479), из главы «Янь Юань» «Бесед и суждений» последнего, в которой тот, отвечая на жалобы другого ученика Конфуция, Сыма Ню, говорил, что「四海之內,皆兄弟也」, т.е., «среди четырёх морей все люди – братья».

唐 Тан

李煜《浪淘沙•往事隻堪哀》

李煜 (937 – 978)

《浪淘沙•往事隻堪哀》

往事隻堪哀,對景難排。秋風庭院蘚侵階。
一任珠帘閑不卷,終日誰來。
金鎖已沉埋,壯氣蒿萊。晚涼天淨月華開。
想得玉樓瑤殿影,空照秦淮。

ЛИ ЮЙ (937 – 978)

НА МОТИВ «ЛАН ТАО ША»

Дела минувшие, могут вызвать только печали…
Хоть вид вокруг хорош, но трудно скорбь развеять.

Под ветром осенним,
Во дворе,
Мхи захватили ступени:
И пусть жемчужный полог
Поднять мне лень,
Так ведь, за целый день,
Придёт ли кто ко мне?

Железные цепи уже затонули,
Отважный дух – что заросли бурьяна…
Прохладен вечер, небо ясно,
Повсюду льётся лунное сиянье.

А я снова те́ни
Над яшмовым теремом
И дворцом нефритовым
Вспоминаю –
Напрасно луна реку Хуа́й озаряла…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Железные цепи уже затонули – аллюзия на эпизод из истории Троецарствия (220 – 280), когда войска царства У использовали металлические цепи, чтобы перегородить ими реку, и тем самым, преградить путь войскам царства Цзинь. Зд. иносказательно: сопротивление сунским войскам провалилось.
Река Хуа́й – река Циньхуайхэ́ в пров. Цзянсу́, на которой стояла столица династии Южная Тан (937 – 975).
Напрасно луна реку Хуа́й озаряла – ведь династия всё же пала…

P.S. Имеется перевод Михаила Басманова. См., например, сборник «Цветёт мэйхуа» (М., «ИХЛ», 1979. С.90).

宋 Сун

趙功可《柳梢青•客里淒涼》

趙功可 (1246 – 1326)

《柳梢青•客里淒涼》

友人至

客里淒涼,桐花滿地,杜宇深山。幸自君來,誰教君去 ?剪剪輕寒。
愁懷無語相看,謾寫入 、徽弦自彈。小院黃昏,前村風雨,莫倚闌干。

ЧЖАО ГУН-КЭ (1246 – 1326)

НА МОТИВ «ЛЮШАО ЦИН»

ДРУГ ПРИЕХАЛ…

Гостить не чужбине – уныло-печально…
Уту́на цветами
Усеяна вся земля,
Кукушка кукует глубо́ко в горах.

По счастью, Вы́, друг мой, пришли,
Кто же позволит Вам уйти –
Ведь лёгкий холодок
Всё ж пробирает ещё.

С печалью в душе, глядим друг на друга,
Не проронив ни слова,
И я,
Невольно,
Записав на бумаге ноты,
Колки́ и струны настроив,
Сам заиграл на ци́не.

А на маленький сад
Жёлтые сумерки опустились,
Деревья за окном –
Под ветром с дождём:
Не постоишь, прислонившись к перилам…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Уту́н (бот.) – стеркулия платанолистная (Sterculia platanifolia L.). Дерево, цветёт мелкими светло-зелёными цветами.
Цинь – струнный музыкальный инструмент.

宋 Сун

宋祁《浪淘沙令•少年》

宋祁 (998 – 1061)

《浪淘沙令•少年不管》

少年不管。流光如箭。因循不覺韶華換。到如今、始惜月滿花滿酒滿。
扁舟欲解垂楊岸。尚同歡宴。日斜歌闋將分散。倚蘭橈、望水遠天遠人遠。

СУН ЦИ (998 – 1061)

НА МОТИВ «ЛАНТАОША ЛИН»

В юных годах тебе всё равно,
Что время летит, как стрела –
Живёшь, как было заведено,
Не понимая, что сменится скоро
Цветенья пора.

А ныне,
Жалеть начинаешь,
Когда становится полной луна,
Когда цветы расцвели сполна,
Когда вином чарка полна…

Утлый челнок свой хочу,
Отвязать от ивы плакучей на берегу –
Чтоб с теми, кто чтит единство,
Побыть на весёлом пиру.

Но солнце садится, кончаются песни,
Скоро затихнут совсем.
К веслу прислонившись, смотрю
На далёкую реку,
На далёкое небо,
На далёких друзей…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Те, кто чтит единство – зд. иносказательно о друзьях.

宋 Сун

陳與義《臨江仙•憶昔午橋》

陳與義 (1090 – 1138)

《臨江仙•憶昔午橋橋上飲》

夜登小閣憶洛中舊游

憶昔午橋橋上飲,坐中多是豪英。長溝流月去無聲。杏花疏影里,吹笛到天明。
二十余年如一夢,此身雖在堪驚。閑登小閣看新晴。古今多少事,漁唱起三更。

ЧЭНЬ ЮЙ-И (1090 – 1138)

НА МОТИВ «ЛИНЬ ЦЗЯНЬ СЯНЬ»

НОЧЬЮ, ПОДНЯВШИСЬ НА МАЛЕНЬКУЮ БАШНЮ,
ВСПОМИНАЮ СВОИ СТАРЫЕ ПРОГУЛКИ В ЛОЯНЕ

Вспоминаю былое… Полуденный мост, на мосту вино распивали,
Много было средь тех, с кем выпивал, храбрецов и героев,
Во́ды и лу́ны,
Бесшумно,
Уплывали в Великом канале,
Пока в редких теня́х абрикосов цветущих,
Мы до рассвета
На шэне играли…

Двадцать с лишним лет,
Будто сон, промелькнули,
Хоть тело моё всё ещё здесь,
Но душа в тревоге.
На досуге поднялся на башенку небольшую –
Смотрю, как небо прояснело снова.

Издревле доныне, сколько дел миновало!
Все они – в песне рыбачьей
Что в третью стражу
Звучать начинает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Полуденный мост – мост в Лояне.
Шэн – старинный музыкальный инструмент, род губного органчика.
Третья стража – время с одиннадцати часов вечера до одного часа ночи.
В песне рыбачьей – аллюзия на эссе Цюй Юаня (ок. 340 – 278) «Старик-рыбак».

宋 Сун

戴復古《望江南•石屏老》

戴復古 (1167 – ?)

《望江南•石屏老》

石屏老

石屏老,悔不住山林。
注定一生知有命,老來萬事付無心。
巧語不如喑。
貧亦樂,莫負好光陰。
但願有頭生白髮,何憂無地覓黃金。
遇酒且須斟。

ДАЙ ФУ-ГУ (1167 – ?)

НА МОТИВ «ВАН ЦЗЯННАНЬ»

ШИ-ПИН СТАРЕЕТ…

Ши-пин стареет…
Теперь жалеет,
Что не́ жил средь гор и лесов.
Всю жизнь, видно, был обречён
Знать, что ему
Предначертано было судьбой.

Старость пришла, и нет желанья
Десять тысяч дел совершать –
Чем говорить красиво,
Уж лучше молчать:
Беден, но весел,
Не полагаюсь на доброе время.

Хочу лишь, чтоб голова
Стала моя седа –
К чему о том горевать,
Что нигде не нашёл
Металла жёлтого я?
Коль случилось добыть вина –
Так ведь нужно его наливать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Ши-пин – одно из прозвищ Дай Фу-гу.
Жёлтый металл – зд. иносказательно о деньгах, богатстве.

宋 Сун

蘇軾《水調歌頭•明月》

蘇軾 (1037 – 1101)

《水調歌頭•明月幾時有》

中秋

丙辰中秋 ,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。

明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?
轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ «ШУЙДЯО ГЭТОУ»

СЕРЕДИНА ОСЕНИ

В праздник середины осени года под знаками бин-чэнь, пировал до рассвета,
Сильно опьянев, сочинил эти строфы. и вспомнил Цзы-ю.

Ясной луне, времени сколько уже?
Синее небо спрошу, держа в руке чарку с вином.
Не знаю, в небесном дворце,
Како́й этим вечером год?

Я хотел бы вернуться туда, верхом на ветре,
И снова боюсь, что в нефритовом тереме,
Да яшмовых чертогах,
В месте том высоком,
Не выдержу морозов.
А то начал бы плясать, и заиграла б прозрачная тень –
Разве было б похоже на то, как бывает среди людей!

Обойдёт красный терем луна,
Опустится в узорное окно,
На того, кто сейчас без сна,
Прольёт сиянье своё.

Незачем на неё
Нам досаду держать,
За то, что разлуки порой,
Она бывает кругла.

У людей бывают
И горе, и радость, и разлуки, и встречи,
И луна бывает то тёмной, то светлой,
То круглою, то ущербной:
Так издревле пошло́ –
Трудно достичь полноты.

Хочу я лишь одного –
Что́бы ты долго жил,
Чтоб и за тысячу ли,
Вместе с тобой,
Любовались бы мы
Этой прекрасной луной!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Праздник Середины осени – отмечается пятнадцатого числа восьмого месяца по лунному календарю.
Год под знаками бин-чэнь – пятьдесят третий год шестидесятилетнего цикла. Зд. 1076 г.
Цзы-ю – второе имя Су Чжэ (1039 – 1121). младшего брата Су Ши.

宋 Сун

姜夔《秋宵吟•古帘空》

姜夔 (1155 – 1221)

《秋宵吟•古帘空》

古帘空,墜月皎。坐久西窗人悄。蛩吟苦,漸漏水丁丁,箭壺催曉。引涼颸、動翠葆。露腳斜飛雲表。因嗟念,似去國情懷,暮帆煙草。帶眼銷磨,為近日、愁多頓老。衛娘何在,宋玉歸來,兩地暗縈繞。搖落江楓早。嫩約無憑,幽夢又杳。但盈盈、淚洒單衣,今夕何夕恨未了。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЦЮСЯО ИНЬ»

Сквозь ветхую занавеску
Луна заходящая ярко светит.
Долго сижу у западного окна –
Полон печали.
Сверчки громко скрипят.
Мало-помалу
Вода в часах водяных – дин-дин – каплет:
«Колчан для стрел»
Торопит рассвет.

Ветер холодный поднялся –
Треплет зелёные травы.
А ро́сы, за облака, наискосок улетают.

Вздыхаю от воспоминаний…
Чувства – словно родную деревню покинул:
Был тогда в сумерках парус,
В дымке – туманные тра́вы…

Ремень на поясе износился-истёрся,
Из-за того, что в последнее время
Печалей много и быстро старею.

Вэй-нян, где́ ты сейчас?
Сун Юй ведь вернулся назад –
В двух разных краях мы были,
Впотьмах кружили-бродили.

Увял-осыпался клён у реки так рано –
На нежный уговор нельзя было мне полагаться:
Тот смутный сон вновь едва различаю.

Только чистые-чистые слёзы
Льются на платье лёгкое:
Нынешней ночью –
Какой уж по счёту –
Досада всё не проходит…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Дин-дин – звукоподражание капающей воде.
«Колчан для стрел» – иносказательно о водяных часах.
Вэй-нян – имеется ввиду Вэй Цзы-фу (? – 91?), жена императора У-ди (156 – 87), которая отличалась красотой. Зд. иносказательно о любимой.
Сун Юй (290? – 222?) – китайский поэт, уроженец царства Чу. Зд. Цзян Куй так называет себя.

宋 Сун

姜夔《鷓鴣天•京洛風流》

姜夔 (1155 – 1221)

《鷓鴣天•京洛風流絕代人》

己酉之秋,苕溪記所見

京洛風流絕代人,因何風絮落溪津?
籠鞋淺出鴉頭襪,知是凌波縹緲身。
紅乍笑,綠長嚬。與誰同度可憐春?
鴛鴦獨宿何曾慣,化作西樓一縷雲。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЧЖЭГУТЯНЬ»

Осенью года под знаками цзи-ю, на реке Тяоси записал то, что увидел
 
Столичная девушка – талантливая, красивая несказанно,
Почему, словно пух под ветром, оказалась у переправы?
Из плетёных сандалий чуть видны носки фигурных чулок,
Знаю, что это, льдинкой по во́лнам, волшебная фея плывёт.

То улыбка вдруг мелькнёт на алых губках,
То чёрные длинные брови свои нахмурит.
С кем вместе проводит она эту пленительную весну?
И когда это уточка-мандаринка ночевать одной привыкла?
Не лучше ли в тучку над западным теремом ей превратиться?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Год под знаками цзи-ю – зд. 1189 г.
Уточка-мандаринка… – иносказательно о девушке. Зд. игра слов, поскольку реальные уточки-мандаринки (лат. Aix galericulata) всегда держатся парой.
Не лучше ли в тучку… – аллюзия на оду Сун Юя (290? – 222?)  «Горы высокие Тан», в которой волшебная фея обещала являться к князю то в виде тучки, то в виде дождя. Иносказательно о любовном свидании.

宋 Сун

姜夔《點絳唇•金谷人歸》

姜夔 (1155 – 1221)

《點絳唇•金谷人歸》

金谷人歸,綠楊低掃吹笙道。
數聲啼鳥,也學相思調。
月落潮生,掇送劉郎老。
淮南好,甚時重到?陌上生春草。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ДЯНЬ ЦЗЯНЧУНЬ»

Когда «красавица из Золотой долины» возвратилась,
Зелёные ивы,
Ветвями склонившись,
Землю подметали.

У дороги на шэне играли.
Птичьи трели кругом раздавались –
Словно бы выучили птицы
Мелодию «Думы о милом» …

Луна зайдёт, поднимется прилив –
Стареть Лю-лана они торопят.
Места́ к югу от Хуайшу́й хороши,
Но смогу ли вернуться к ним снова,
Когда, вдоль межей поперечных,
Весенние травы, родившись, зазеленеют?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Красавица из Золотой долины» – быть может, здесь иносказательно о хэфэйской певичке, любимой Цзян Куя?.. Или здесь надо было переводить: «Когда в Золотую долину красавица возвратилась»? Ведь, «Золотая долина» – это парк в окрестностях Лояна… Не знаю…
Шэн – язычковый музыкальный инструмент.
Лю-лан – аллюзия на легенду о том, как во времена Восточной Хань (25 – 220) Лю Чэнь и Жуань Чжао, отправившись в горы Тяньтайшань собирать лекарственные травы, заблудились. Повстречавшиеся им волшебные феи пригласили их к себе, те согласились, и провели с ними полгода. Когда же они вернулись домой, то оказалось, что сменилось уже семь поколений.
Хуайшу́й – река в восточной части Китая. Зд. иносказательно о городе Хэфэ́е, в котором жила возлюбленная Цзян Куя.

宋 Сун

姜夔《長亭怨慢•漸吹盡》

姜夔 (1155 – 1221)

《長亭怨慢•漸吹盡枝頭香絮》

余頗喜自制曲。初率意為長短句,然后協以律,故前后闋多不同。
桓大司馬云:“昔年種柳,依依漢南。今看搖落,淒愴江潭。
樹猶如此,人何以堪?”此語余深愛之。

漸吹盡、枝頭香絮,是處人家,綠深門戶。遠浦縈回,暮帆零亂向何許?
閱人多矣,誰得似長亭樹?樹若有情時,不會得青青如此!
日暮,望高城不見,隻見亂山無數。韋郎去也,怎忘得、玉環分付:
第一是早早歸來,怕紅萼無人為主。算空有並刀,難剪離愁千縷。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЧАНТИН ЮАНЬ МАНЬ»

Я очень рад тому, что сам могу сочинять музыку к песням. Сначала, по собственному усмотрению, слагаю длинные и короткие строфы, после чего объединяю их с музыкой, по той причине, что первый и второй куплеты во многом не совпадают.
Некогда, начальник войскового приказа Хуань Вэнь говаривал: «В былые года посаженные ивы, нежными-нежными были в Ханьнани. а ныне посмотришь – вянут и никнут, тоскуют-грустят на бреге речном. Если деревья стали такими, как человеку подобное превозмочь?» Эти слова мне глубоко полюбились.

Вся облетела, мало-помалу,
С кончиков веток ароматная вата.
Повсюду – людское жильё,
В зелени тёмной – ворота дворов.
Вдали – берега́ вьются-петляют,
В сумерках – парусов беспорядок:
Куда́ они уплывают?

Смотрю: как людей здесь много!
Но, кто из них ивам
У станции придорожной подобен?
Если бы ивы, как люди, имели бы чувства,
Не смогли бы они, как эти,
Зеленеть-зеленеть год за годом!..

День вечереет,
Гляжу на высокие городские стены,
Хоть их уже и не видать,
Вижу только скопления гор,
Коим нет числа́.

Вэй-ла́н сейчас уезжает…
Но, как забыть мне её,
Ведь яшмовое кольцо я ей оставил,
Самое главное – для того,
Чтоб скорее вернулся назад:
Боюсь алый цветок без хозяина оставлять.

Хотя, думаю, не помогут
И ножницы из Бинчжо́у –
Обре́зать ими трудно
Тысячи нитей печали разлуки…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Хуань Вэнь (312 – 378) – советник по военным делам при Сыма Юе (320 – 372), восьмом императоре периода правления династии Восточная Цзинь (317 – 420).
В былые года посаженные ивы… – цитата из «Сохлого дерева» Юй Синя (513 – 581).
Ароматная вата – иносказательно об ивовом пухе.
Вэй-лан – имеется ввиду крупный сановник и поэт Вэй Гао (746 – 805). В 《雲溪友議•玉簫記》танского автора Фань Шу (范攄), рассказывается о том, что Вэй Гао, отправляясь в Цзянся, оставил своей возлюбленной Юй Сяо кольцо, сказав, что через пять лет или, самое большее, через семь, вернётся и женится на ней. Но прошло восемь лет, а Вэй Гао не возвратился. Тогда Юй Сяо перестала есть, и умерла.
Алый цветок – иносказательно о красавице, с которой расстался Цзян Куй.
Ножницы из Бинчжо́у – отличались необычайной остротой. Бинчжо́у – одна из девяти древних областей Китая, располагалась на месте современной провинции Шаньси.

宋 Сун

姜夔《玉梅令•疏疏雪片》

姜夔 (1155 – 1221)

《玉梅令•疏疏雪片》

石湖家自制此聲,未有語實之,命予作。石湖宅南,隔河有圃曰苑村,
梅開雪落,竹院深靜,而石湖畏寒不出,故戲及之。
疏疏雪片,散入溪南苑。春寒鎖、舊家亭館。有玉梅幾樹,背立怨東風,
高花未吐,暗香已遠。公來領略,梅花能勸,花長好、願公更健。
便揉春為酒,剪雪作新詩,拚一日、繞花千轉。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЮЙМЭЙ ЛИН»

Отшельник с озера Шиху сам сочинил эту мелодию, но ещё не наполнил её словами, а посему попросил меня сделать это за него. К югу от жилища Отшельника с озера Шиху, через реку, есть сад, который называется Цветущая деревня, там как раз распускались зимние сливы, падал снег, в саду за стеной из бамбуков стояла глубокая тишина, но Отшельник с озера Шиху боялся холодов, и не выходил из дома. Поэтому я в шутку сложил эти строфы.

Снежинок редкие-редкие хлопья
Рассыпались над садом, что к югу от реки.
Весенний холодок сковал старого дома
Башенки и павильоны.

Словно из яшмы белой, несколько зимних слив
Одиноко стоят –
Ропщут на ветер восточный.
И цветов на них ещё не видать,
А таинственный аромат
Слышен издалёка.

Почтенный друг, приди полюбоваться –
Под сливами, цветущими, быть может,
Смогу тебя уговорить:
Цветы уж очень хороши –
Желают, чтобы выздоровел ты.
Тогда мы разотрём весну,
В вино её превратим,
Растопим снег и сложим
Мы новые стихи.
А через день
Цветов уже тысячи тысяч
Будут кружиться!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Отшельник с озера Шиху – прозвище поэта Фань Чэн-да (1126 – 1193), в старости поселившегося на берегу этого озера, и взявшего себе такой псевдоним.
Разотрём весну, в вино её превратим – скорее всего, перевод ошибочный. Не понимаю смысла этой строки оригинала…

宋 Сун

姜夔《解連環•玉鞭重倚》

姜夔 (1155 – 1221)

《解連環•玉鞭重倚》

玉鞭重倚,卻沉吟未上,又縈離思。為大喬能撥春風,小喬妙移箏,雁啼秋水。
柳怯雲鬆,更何必、十分梳洗。道郎攜羽扇,那日隔帘,半面曾記。
西窗夜涼雨霽,嘆幽歡未足,何事輕棄。問后約、空指薔薇,算如此溪山,
甚時重至。水驛燈昏,又見在、曲屏近底。念唯有夜來皓月,照伊自睡。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЦЗЕ ЛЯНЬХУАНЬ»

Яшмовой плетью дважды взмахнул,
Но всё не решаюсь отправиться в путь –
Опутали снова меня думы о разлуке:
Да-ця́о искусно перебирала струны –
Как будто ветер весенний веял,
Сяо-ця́о красиво играла на чжэне
Слышна перекличка гусиной стаи,
Или журчанье реки осенней.

Обе они – словно ивы нежные,
И пускай тучи волос у них растрепались,
Но к чему им вновь поправлять их?
Говорили: «Навсегда
Запомним тот день, когда
Впервые увидели тебя
За пологом, с веером в руках» …

Холод ночной за окном на запад,
Прояснило после дождя.
Вздыхаю: нет больше радостей тайных –
Зачем было нам
Так легко расставаться?

Спросила одна:
– Встретимся снова теперь, когда́?
А я лишь кивнул на розовый куст без надежды,
И подумал: к этим горам и рекам,
Когда́ смогу ещё прийти?..

В станции почтовой у реки
Светильники тускло горят,
А я,
Как будто вновь увидал,
Как возле ширмы стоял.

Наверное, там, где она,
Ночь уже наступила,
И ясная светит луна,
Льёт свой свет на ту,
Что спать легла одна…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Да-ця́о, Сяо-ця́о – знаменитые красавицы эпохи Троецарствия (220 – 280). Зд. иносказательно о сёстрах возлюбленной Цзян Куя из Хэфэя (пров. Аньхуэй).
Чжэн – струнный щипковый музыкальный инструмент.

宋 Сун

柳永《雨霖鈴•寒蟬淒切》

柳永 (987 – 1053)

《雨霖鈴•寒蟬淒切》

寒蟬淒切,對長亭晚,驟雨初歇。都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發。
執手相看淚眼,竟無語凝噎。念去去,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節!今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月。
此去經年,應是良辰好景虛設。便縱有千種風情,更與何人說?

ЛЮ ЮН (987 – 1053)

НА МОТИВ «ЮЙЛИНЬЛИН»

Так холодно и тоскливо, что даже цикады озябли,
У павильона разлуки, под вечер,
Стихать начал дождь нежданный.

В шатре у ворот столичных
Пируем без настроенья –
Любимую здесь оставляю,
Ладья из магнолий меня торопит отчалить…

За́ руки взявшись, глядим друг на друга, слёзы в глазах обоих,
Совсем нету слов, они – будто застыли в горле.
Как вспомню, как далеко, далеко мне плыть –
Тысячи ли
По волна́м, покрытым туманом,
В дымке вечерней плотной-плотной,
Под чуским небом бескрайним…

Чем больше чувств в душе,
Издревле так,
Сильнее ранит боль разлуки –
Холодной равнодушною осеннею порой,
Как превозмочь нам это чувство!

А нынешней ночью, где окажусь я,
Когда протрезвею?
Под ивами на берегу,
Под утренним ветром,
Иль под луной ущербной?..

Отсюда уйду, пройдут года,
Может, и будут хорошие дни, и встречу красивый пейзаж,
Но всё это лишь обман:
Пусть в душе у меня
Будут тысячи нежных чувств,
Поведать мне о них – кому́?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Чуское небо – образно: небо над царством Чу. По названию древнего царства Чу (740 — 223), располагавшегося на юге Китая, в бассейне среднего и нижнего течения реки Янцзы.

宋 Сун

周邦彥《滿江紅•晝日移陰》

周邦彥 (1056 – 1121)

《滿江紅•晝日移陰》

晝日移陰,攬衣起,香帷睡足。臨寶鑒、綠雲撩亂,未忺妝束。
蝶粉蜂黃都褪了,枕痕一線紅生玉。背畫欄、脈脈悄無言,尋棋局。
重會面,猶未卜。無限事,縈心曲。想秦箏依舊,尚鳴金屋。
芳草連天迷遠望,寶香薰被成孤宿。最苦是、蝴蝶滿園飛,無心扑。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «МАНЬ ЦЗЯН ХУН»

Полуденное солнце двигает тени.
Взяв в руки платье, встала с постели,
Выспавшись за пологом ароматным.
В зеркало драгоценное посмотрела –
«Чёрные тучи» перепутались в беспорядке,
Но не рада я наряжаться.

«Чешуйки бабочки и жёлтый пушок пчелы́»
Блёклыми стали,
На лице остались,
Словно красные нити,
От подушки следы.

Спиной прислонившись
К узорным перилам,
Смотрю с любовью,
Но безмолвно,
Ни слова не говорю,
А только
Взглядом ищу
Шахматную доску́…

Вновь увидеться с ним
Ещё я не нагадала,
Хотя заветные мечты
Границ и не знают –
Опутали се́рдца закоулки самые тайные.

Циньский чжэн вспоминаю я:
Кажется, будто бы, до сих пор,
В  палатах золотых звучит ещё он.

Но протянулись до неба тра́вы душистые –
Блуждаю взглядом, устремлённым вдаль:
Драгоценными ароматами одеяло пропитано,
Но ночь провожу в одиночестве я.

Всего же горше,
То, что бабочки, сад полонив, порхают,
Но ни одну прихлопнуть
Нет у меня желанья…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Чёрные тучи» – иносказательно о причёске красавицы.
«Чешуйки бабочки и жёлтый пушок пчелы́» – образно о косметике: пудру («чешуйки бабочки») наносили на лицо и грудь, а жёлтой краской («жёлтым пушком пчелы» ставили точку на лбу.
Ищу шахматную доску́ – за которой вчера играла с любимым.
Циньский чжэн – струнный музыкальный инструмент (в 12, также 13 струн), был изобретён Мэн Тянем (蒙恬) в княжестве Цинь).
Золотые палаты – иносказательно о спальне красавицы.