王炎 (宋)
《清平樂》
嘉定壬申除夜
一杯椒醑。
惜飲難成醉。
爆竹聲中人未睡。
共道今宵守歲。
不如且就衾裯。
誰能細數更籌。
三百六旬過了,明朝卻是年頭。
ВАН ЯНЬ (дин. Сун)
НА МЕЛОДИЮ «ЦИНПИН ЛЭ»
СОЧИНИЛ В КАНУН НОВОГО ГОДА, В ЦЗЯДИНЕ,
В ДЕВЯТЫЙ ГОД ШЕСТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ЦИКЛА
Чарка лучшей перцовой настойки…
Жаль: пьёшь, но трудно опьянеть.
А под грохот петард новогодних
Никак не может заснуть человек –
Со всеми вместе новый год ожидает.
Уж лучше лечь под стёганое одеяло –
Разве время, кто-то сосчитать сумеет точно?
Три сотни дней, да шесть десятидневок миновало,
И завтра утром, всё же наступит год новый…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
Цинпин лэ – досл.: незамутнённая, чистая радость.
Цзядин – уезд в провинции Цзянсу.
Разве время… – имеется в виду бирка дворцового ночного сторожа (бросая её на каменные ступени дворца, он производил стук, не тревожащий сна, отбивая очередную стражу, т.е., очередной двухчасовой отрезок, ночи).