張仲素 《寒雲輕重色》

張仲素 (約769 – 約819)

《寒雲輕重色》

佳期當可許,託思望雲端。
鱗影朝猶落,繁陰暮自寒。
因風方嫋嫋,間石已漫漫。
隱映看鴻度,霏微覺樹攢。
凝空多似黛,引素乍如紈。
每向愁中覽,含毫欲狀難。

ЧЖАН ЧЖУН-СУ (ок. 769 – ок. 819)

ХОЛОДНЫЕ ТУЧИ – СВЕТЛЫЕ, ТЁМНЫЕ…

Лучшее время всё же должно прийти к нам,
Держу это в мыслях, на тёмные тучи глядя.
Словно чешуйки, утром опять опустились,
Густыми тенями, в сумерках сами озябнут.

Ветер подует – и сразу клубятся-клубятся,
Среди скал, они уж безбрежны-безбрежны.
Гуси пролётные, вижу, меж них, мелькают,
Чувствую: морось скопилась и на деревьях.

Стылое небо так похоже на чёрную краску,
То, как полотно, то белому шёлку подобно.
Всякий раз, как смотрю на него я в печали,
Кисть сочу – описать, только это непросто…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

柳宗元 《江雪》

柳宗元 (773 – 819)

《江雪》

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)

СНЕГ НАД РЕКОЙ

Тысячи гор, но птиц не видать, ни одной,
Тысячи троп, но не видно следов людей.
Сирая лодка, да старик в плаще травяном,
Удит один… Над холодной рекою – снег…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

杜牧 《和嚴惲秀才落花》

杜牧 (803 – 853)

《和嚴惲秀才落花》

共惜流年留不得,且環流水醉流杯。
無情紅豔年年盛,不恨凋零卻恨開。

ДУ МУ (803 – 853)

ВТОРЮ СТИХАМ СЮЦАЯ ЯНЬ ЮНЯ «ОПАДАЮТ ЦВЕТЫ»

Вместе жалеем: быстротекущие годы удержать не можем,
И в извилистом потоке воды, от чарок, плывущих, пьянеем.
А бесчувственные алые цветы пышно цветут год за годом,
И не жаль им, что они опадают: что расцветают – жалеют.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

От чарок, плывущих, пьянеем – аллюзия на «Предисловие к сборнику “Орхидейная беседка”» Ван Си-чжи (303 – 361).

關景仁 《贈小蘇》

關景仁 (宋)

《贈小蘇》

昔日聞蘇小,今朝見小蘇。
未知蘇小貌,得似小蘇無。

ГУАНЬ ЦЗИН-ЖЭНЬ (дин. Сун)

ПОСВЯЩАЮ ПЕВИЧКЕ СЯО СУ

Слышал я раньше о красавице Су Сяо,
Нынче утром увидел красавицу Сяо Су.
Но не понял ещё: Су Сяо красотою
Подобна иль нет красоте Сяо Су?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Сяо Су – имя певички, жившей в Цянтане (современная провинция Чжэцзян)
в период правления династии Южная Сун (1127 – 1279).
Су Сяо (Су Сяо-сяо) – знаменитая красавица-певичка времён династии Южная Ци (479 – 502), как и Сяо Су, жила в Цянтане.

王績 《題酒店壁》

王績 (約590 – 644)

《題酒店壁》

昨夜瓶始盡,今朝甕即開。
夢中占夢罷,還向酒家來。

ВАН ЦЗИ (ок. 590 – 644)

ПИШУ НА СТЕНЕ ВИННОЙ ЛАВКИ

Минувшей ночью бутылка начала пустеть,
Но сразу я открыл кувшин сегодня утром:
Мне сон закончили мой толковать во сне,
И снова к винной лавке я вернулся!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

施肩吾 《佳人覽鏡》

施肩吾 (唐)

《佳人覽鏡》

每坐檯前見玉容,今朝不與昨同。
良人一夜出門宿,減卻桃花一紅。

ШИ ЦЗЯНЬ-У (дин. Тан)

КРАСАВИЦА ГЛЯДИТСЯ В ЗЕРКАЛО

Каждый раз смотрит на яшмовый лик, как садится за стол:
Нынешним утром он уж не тот, каким лишь вчера он был.
Милый, однажды ночью, из дома на сторону жить ушёл –
И поблекли уже на цветущем персике его алые лепестки…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

И поблекли уже на цветущем персике его алые лепестки – здесь игра слов: с одной стороны – буквально о том, что цветы персика начинают вянуть, а с другой стороны – красавица иносказательно о своей красоте.

於鄴 《客中覽鏡》

於鄴 (唐)

《客中覽鏡》

何當開此鏡,即見髮如絲。
白日急於水,少年能幾時。
每逢芳草處,長返故園遲。
所以多爲客,蹉跎欲怨誰。

ЮЙ Е (дин. Тан)

НА ЧУЖБИНЕ СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО

Зачем, когда зерцало это открываю,
На нити, вижу, стали волосы похожи.
И белые дни быстро с водой утекают,
А юные годы, сохранятся надолго ль?

Всякий раз, как встречаю травы душистые,
Подолгу, к старому саду медлю вертаться.
Потому как долго, пробыл я на чужбине,
Время терял – на кого теперь обижаться?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

К старому саду – т.е., на родину, в родную деревню.

蘇軾 《題西林壁》

蘇軾 (1037 – 1101)

《題西林壁》

橫看成嶺側成峯,遠近看山總不同。
不識廬山真面目,只緣身在此山中。

СУ ШИ (1037 – 1101)

ПИШУ НА СТЕНЕ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ ЗАПАДНОГО ЛЕСА

Посмотришь прямо – отроги, глянешь сбоку – гребни,
Издали и вблизи гляжу я на горы – всё не одно и то ж.
Понять не пойму, как выглядят Лушань на самом деле,
А всё потому, что сам нахожусь среди этих самых гор!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Монастырь Западного леса – находился у подножия северного склона гор Лушань, в современной провинции Цзянси.

李甲《帝臺春·芳草碧色》

李甲 (宋)

《帝臺春·芳草碧色》

芳草碧色,萋萋遍面陌。
暖絮亂紅,也知人,春愁無力。
憶得盈盈拾翠侶,共攜賞、鳳城寒食。
到今來,海角逢春,天涯爲客。

愁旋釋,還似織;淚暗拭,又偷滴。
漫佇立倚遍危闌,盡黃昏、也只是暮雲凝碧。
拚則而今已拚了,忘則怎生便忘得。
又還問鱗鴻,試重尋消息。

ЛИ ЦЗЯ (дин. Сун)

НА МЕЛОДИЮ «ДИТАЙ ЧУНЬ»

Ароматные травы изумрудного цвета,
Густо-густо вдоль южной межи разрослись.
Тёплый пух смешался с лепестками под ветром –
Словно знает: от весенней тоски нету сил.

Вспоминаю, как мы с Ин-ин
Свежую зелень срывали:
За руки взявшись,
В Фениксовом граде,
Цветами в праздник хань-ши любовались.
А ныне, далеко-далеко, встречаю весну –
Скитальцем у неба на самом краю.

Печаль то отпустит, то снова свяжет;
Слёзы стираю втайне –
Они вновь втихомолку каплют.

У высоких перил стою понапрасну,
Жёлтые сумерки уже миновали,
Только тучи вечерние
Всё на небе темнеют.

Расстаться-то с нею, уже я расстался,
А забыть-то её, забыть-то её мне – как?
Вновь попрошу перелётного гуся иль карпа,
Снова попробовать вести о ней отыскать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ин-ин – здесь иносказательно о молодой девушке.
Фениксовый град – иносказательно о столице империи.
Праздник хань-ши (досл. [день] холодной пищи) – один из весенних праздников.
Перелётный гусь и карп – символы вестников.

宋白 《中秋感懷》其一

宋白 (936 – 1012)

《中秋感懷》其一

去年今夜此堂前,人正清歌月正圓。
今夜秋來人且散,不如雲霧蔽青天。

СУН БО (936 – 1012)

ПРАЗДНИК СЕРЕДИНЫ ОСЕНИ. МОИ ЧУВСТВА (I)

В прошлом году, нынешней ночью, перед этим же залом,
Люди, без музыки, песни пели, и луна была так кругла!
Нынче же ночью осень пришла, но все разбрелись куда-то –
Уж лучше бы синее небо заволокли облака и туман!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Праздник середины осени – отмечают пятнадцатого числа восьмого месяца по лунному календарю.

朱淑真 《秋日偶成》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《秋日偶成》

初合雙鬟學畫眉,未知心事屬他誰。
待將滿抱中秋月,分付蕭郎萬首詩。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок. 1135 – ок. 1180)

ОСЕННИМ ДНЁМ САМО СЛОЖИЛОСЬ

Начала волосы узлом завязывать, брови научилась красить,
Но кому сердце моё будет принадлежать, не знаю пока ещё.
Жду, что вот-вот, луну середины осени заключу я в объятья,
И поручу ей отправить любимому десять тысяч моих стихов!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Начала волосы узлом завязывать, брови научилась красить – т.е., вошла в тот возраст, когда можно уже задумываться о замужестве.