賀鑄《人南渡•蘭芷滿汀洲》

賀鑄 (1052 – 1125)

《人南渡•蘭芷滿汀洲》

蘭芷滿汀洲,游絲橫路。羅襪塵生步,迎顧。
整鬟顰黛,脈脈兩情難語。細風吹柳絮,人南渡。
回首舊游,山無重數。花底深朱戶,何處?
半黃梅子,向晚一帘疏雨。斷魂分付與,春將去。

ХЭ ЧЖУ (1052 – 1125)

НА МОТИВ «ЖЭНЬНАНЬДУ»

Орхидеи и ирисы полонили песчаную отмель,
Паутинки летают над Хэнтанской дорогой.
Пришла, поднимая шёлковыми чулками пыль –
Встретились, друг на друга глядим.
Приглажен пучок волос, но хмурит чёрные брови –
О чувствах двоих нелегко говорить – глядим друг на друга молча.
Лёгкий ветер уносит ивовый пух –
Человек уезжает на юг…

Назад оглянусь, прогулки прежние вспоминая,
Горы вокруг – их число не пе́ресчитаешь.
А она? В гуще цветов, в глубине, за красными дверьми?
Её, где её мне найти!
На мэйхуа жёлтые сливы наполовину созрели,
К вечеру дождик за занавеской сеется редкий.
Оборвалась душа… Но кому поведать о том?
А весна уже скоро уйдёт…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Пришла, поднимая шёлковыми чулками пыль – аллюзия на «Фею реки Ло» Цао Чжи (192 – 232), где есть строки: 「凌波微步,羅襪生塵。」 «Льдинкой по волне, легко ступает, шёлковыми чулками пыль поднимает». Зд. образно о лёгкой походке красавицы.
Хэнтанская дорога – по названию местности Хэнтан в Сучжоу, где жил в отшельничестве автор.

賀鑄《青玉案》

賀鑄 (1052 – 1125)

《青玉案•凌波不過橫塘路》

凌波不過橫塘路,但目送、芳塵去。
錦瑟華年誰與度?月橋花院,瑣窗朱戶,隻有春知處。
飛雲冉冉蘅皋暮,彩筆新題斷腸句。
試問閑情都幾許?一川煙草,滿城風絮,梅子黃時雨。

ХЭ ЧЖУ (1052 – 1125)

НА МОТИВ «ЦИНЪЮЙАНЬ»

Льдинкой по во́лнам, не приблизилась даже к Хэнтанской дороге –
Лишь взглядом её проводил – ушла ароматною пылью.
За цитрой роскошной, цветущие годы, она с кем и где проводит:
На мосту, под луной, иль в саду, цветами покрытом,
Иль за окном узорным, за красною дверью?
Лишь только весна и знает об этом…

Неспешно-неспешно плывут облака, над травою душистою – вечер,
Цветною кистью я напишу новые, рвущие душу, строфы.
Если спросят: много ль в тебе чувств недозволенных этих?
Отвечу: сколько тумана вдоль реки над травою зелёной,
Сколько пуха, что под ветром летит, наполняя город,
Сколько дождей, когда мэй созревает – чувств во мне столько…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Льдинкой по волнам аллюзия на «Фею реки Ло» Цао Чжи (192 – 232), где есть строки: 「凌波微步,羅襪生塵。」 («Льдинкой по волне, легко ступает, шёлковыми чулками пыль поднимает»). Зд. образно о лёгкой походке красавицы.
Хэнтанская дорога – по названию местности Хэнтан в Сучжоу, где жил в отшельничестве автор.
Сколько дождей, когда мэй созревает – в пору созревания плодов на дикой сливе мэйхуа, в Цзяннани часто идут затяжные дожди.

韓偓 《生查子•侍女動妝奩》

韓偓 (842 – 923)

《生查子•侍女動妝奩》

侍女動妝奩,故故驚人睡。
那知本未眠,背面偷垂淚。
懶卸鳳凰釵,羞入鴛鴦被。
時復見殘燈,和煙墜金穗。

ХАНЬ ВО (842? – 923)

НА МОТИВ «ШЭНЧАЦЗЫ»

Служанка сдвинула туалетный ларец с зерца́лом –
Чтоб спящую разбудить, сделала это нарочно.
Откуда ей знать, что глаз та ещё не смыкала –
Лицо отвернула, и украдкой роняет слёзы.

Лень было снять ей головную заколку-феникс,
Под одеяло с узором из юань-ян стеснялась ложиться.
То и дело смотрела на светильник, что меркнет,
Что туманит стекающий нагар золотистый…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Под одеяло с узором из юань-ян – то есть, с вышитыми на одеяле уточками-неразлучниками юань-ян, символизирующими супружескую пару.
Нагар золотистый – по преданию, нагар на свечах говорил о радостной вести.

張先《菩薩蠻》

張先 (990 – 1078)

《菩薩蠻•哀箏一弄湘江曲》

哀箏一弄湘江曲,聲聲寫盡湘波綠。
纖指十三弦,細將幽恨傳。
當筵秋水慢,玉柱斜飛雁。
彈到斷腸時,春山眉黛低。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Мелодию «Река Сянцзя́н» играет на чжэне грустном,
Отчётливо слышишь плеск волн зелёных в каждом звуке.
Изящные пальчики по тринадцати струнам скользят –
Обиду скрытую нежно поведать хотят.

Сидит на циновке, глаза – будто вод осенних разлив,
Колки́ из яшмы – словно гусей улетающих клин.
Когда доиграет до места, что разрывает душу,
Брови – весенние горы – подкрашенные, опустит…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Чжэн – струнный щипковый музыкальный инструмент, наподобие древнерусских гуслей. Бывает тринадцати- и шестнадцати-струнным.

范仲淹《蘇幕遮•懷舊》

范仲淹 (989 – 1052)

《蘇幕遮•懷舊》

碧雲天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。
山映斜陽天接水,芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉魂,追旅思,夜夜除非,好夢留人睡。
明月樓高休獨倚,酒入愁腸,化作相思淚。

ФАНЬ ЧЖУН-ЯНЬ (989 – 1052)

НА МОТИВ «СУМУЧЖЭ»

ТОСКУЮ О БЫЛОМ

На небе – лазурные облака,
Земля – в листве пожелтевшей,
Осенние краски на бескрайних волна́х,
Над волна́ми холодный туман зеленеет.

Горы – в лучах закатного солнца, вода касается неба,
Душистые травы чувств не имеют –
Стелются дальше, чем солнце закатное светит.

В душе – о родной деревне тоска
Сопровождает думы скитальца,
Лишь только ночами, ночами
Добрые сны отдохнуть позволяют.

Под яркой луной, на башне высокой,
Не сто́ит стоять у перил одиноко –
Входит вино в печальную душу,
И превращается в слёзы разлуки…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

徐昌圖 (宋)《臨江仙》

徐昌圖 (宋)

《臨江仙•飲散離亭西去》

飲散離亭西去,浮生長恨飄蓬。
回頭煙柳漸重重。淡雲孤雁遠,寒日暮天紅。
今夜畫船何處?潮平淮月朦朧。
酒醒人靜奈愁濃。殘燈孤枕夢,輕浪五更風。

СЮЙ ЧАН-ТУ (дин. Сун)

НА МОТИВ «ЛИНЬЦЗЯНСЯНЬ»

Всё выпито вино, все разошлись. На запад от Павильона разлуки и я ухожу,
Живу – как плыву, и сетую часто на жизнь, на эту, гонимую ветром, траву.
Назад обернулся: всё больше и больше теряются ивы в тумане,
И гусь одинокий вдаль улетает под редкими облаками,
Холодный день вечереет, и небо стало багряным.

Нынешней ночью, узорная лодка, где будет плыть?
На реке Хуайшуй прилив в тускло-неясном свете луны.
Хмель прошёл, лежу в тишине: коль печаль глубока, что́ тут поделать!
Склонясь к изголовью, сном одиноким забудусь, когда светильник померкнет.
Лёгкие волны, пятая стража, ветер…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Пятая стража – время с 3 до 5 часов утра.

賀鑄《南歌子•疏雨池塘見》

賀鑄 (1052 – 1125)

《南歌子•疏雨池塘見》

疏雨池塘見 ,微風襟袖知。
陰陰夏木囀黃鸝 ,何處飛來白鷺立移時 。
易醉扶頭酒 ,難逢敵手棋。
日長偏與睡相宜 ,睡起芭蕉葉上自題詩。

ХЭ ЧЖУ (1052 – 1125)

НА МОТИВ «НАНЬГЭЦЗЫ»

Смотрю, как над запрудой мелкий дождь моросит,
Слабый ветер чувствую в рукавах и по́лах халата.
В густой тени летних деревьев иволга жёлтая кричит,
Прилетела откуда-то белая цапля – то стои́т, то бредёт куда-то.

Так легко опьянеть от забористого вина,
Но трудно встретить соперника, чтобы сыграть с ним в шашки.
Долгий день – так подходит он для того, чтобы поспать,
А проснувшись – стихи самому написать на листьях банана…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

王貞白《秋日旅懷。。。》

王貞白 (875 – 958)

《秋日旅懷寄右省鄭拾遺》

永夕愁不寐,草蟲喧客庭。
半窗分曉月,當枕落殘星。
鬢髮遊樑白,家山近越青。
知音在諫省,苦調有誰聽。

ВАН ЧЖЭНЬ-БО (875 – 958)

ОСЕННИМ ДНЁМ, О ЧУВСТВАХ СКИТАЛЬЦА ПИШУ ЧЖЭНУ, СОВЕТНИКУ, УКАЗЫВАЮЩЕМУ ИМПЕРАТОРУ НА ЕГО УПУЩЕНИЯ, КОТОРЫЙ СЛУЖИТ В ПРАВОМ МИНИСТЕРСТВЕ

Не заснуть мне в печали, а ночь бесконечна,
На дворе постоялом, в тра́вах – гул насекомых
Окно пополам разделила луна на рассвете,
А на́ изголовье падают бледные звёзды…

Скитальца виски́, пока  в Лян «гостил», поседели,
А горы родные тем всё зеленее, чем ближе.
Советником служит сейчас мой друг задушевный,
Но горькую правду, разве кто-то услышит?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Скитальца виски, пока в Лян «гостил», поседели – аллюзия на «Жизнеописание Сыма Сян-жу» Сыма Цяня, в одном из эпизодов которого говорится о том, что император Цзин-ди, у которого служил Сыма Сян-жу, не любил стихов и од, и когда ко двору императора прибыл лянский Сяо-ван, в сопровождении странствующих учёных, то Сыма Сян-жу, под предлогом болезни, отказался от службы у Цзин-ди, и отправился «гостем» в княжество Лян. Но после того, как лянский Сяо-ван умер, Сыма Сян-жу возвратился домой, без денег и положения. Впоследствии выражение «путешествовать в Лян» стало означать неудачную карьеру чиновника. См. 《史記卷一百一十七·司馬相如列傳第五十七》。

晁補之《憶少年•別歷下》

晁補之(1053 – 1110)

《憶少年•別歷下》

無窮官柳,無情畫舸,無根行客。
南山尚相送,只高城人隔。
罨畫園林溪紺碧,算重來、盡成陳跡。
劉郎鬢如此,況桃花顏色。

ЧАО БУ-ЧЖИ (1053 – 1110)

НА МОТИВ «ВСПОМИНАЮ МОЛОДЫЕ ГОДЫ»

СОЧИНИЛ, ПОКИДАЯ ЛИЧЭН

Казённые ивы – не пе́ресчитаешь,
Равнодушна узорная лодка большая,
И бесприютен скиталец…
Южные горы, и то меня провожают,
Только высокие стены нас теперь разделяют…

Как на рисунке цветном – сады и рощи, ручей пурпурно-лазурный,
Думаю: снова вернусь – в следы прошлого превратится всё это.
Ведь, если Лю-лана виски́ стали тогда седыми,
То, что говорить о цветах персиков этих!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Личэн – город в провинции Шаньдун.
Южные горы – зд. горы Лишань, расположенные к югу от Личэна в пров. Шаньдун.
Лю-лан – поэт Лю Юй-си (772 – 842). Зд. аллюзия на его стихотворение «В десятый год правления под девизом Изначальное Спокойствие, вернувшись из Ланчжоу в столицу, в шутку преподношу любующимся цветами. господам», в котором есть строки: «Пусть вокруг храма Сюа́ньдугуа́нь и тысяча персиковых дерев, // Но все они посажены после того, как Лю-лан уехал отсюда…». Строки, которые, в свою очередь, являются намёком на то, что Лю Юй-си (Лю-лан) был понижен в должности и десять лет провёл вдали от столицы.

劉禹錫《元和十年。。。》

劉禹錫 (772 – 842)

《元和十年自朗州至京戲贈看花諸君子》

紫陌紅塵拂面來,無人不道看花回。
玄都觀里桃千樹,盡是劉郎去後栽。

ЛЮ ЮЙ-СИ (772 – 842)

В ДЕСЯТЫЙ ГОД ПРАВЛЕНИЯ ПОД ДЕВИЗОМ «ИЗНАЧАЛЬНОЕ СПОКОЙСТВИЕ», ВЕРНУВШИСЬ ИЗ ЛАНЧЖОУ В СТОЛИЦУ, В ШУТКУ ПРЕПОДНОШУ ЛЮБУЮЩИМСЯ ЦВЕТАМИ ГОСПОДАМ

Пусть красная пыль прямо в лицо летит на Пурпурной меже,
Но нет таких, кто б не сказал: «Любоваться цветами я снова е́ду».
Хотя вокруг храма Сюа́ньдугуа́нь и тысяча персиковых дерев ,
Но они все посажены после того, как Лю-лан отсюда уехал …

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Пурпурная межа – иносказательно о дороге в Чанъань.
Красная пыль – зд. пыль, поднимаемая проезжающими по дороге верховыми и экипажами.
Храм Сюа́ньдугуа́нь – даосский храм в окрестности Чанъани.
После того, как Лю-лан отсюда уехал  – намёк на то, что Лю Юй-си (Лю-лан) был понижен в должности и десять лет провёл вдали от столицы.

鄭域 (宋)《昭君怨》   

鄭域 (宋)

《昭君怨•道是花來春未》

道是花來春未,道是雪來香異。
竹外一枝斜,野人家。
冷落竹籬茅舍,富貴玉堂瓊榭。
兩地不同栽,一般開。

ЧЖЭН ЮЙ (дин. Сун)

НА МОТИВ «ЧЖАО-ЦЗЮНЬ ЮАНЬ» («ОБИДА ЧЖАО-ЦЗЮНЬ»)

Говорят, что цветы распустились, хоть весна ещё не пришла,
Говорят, что снег это выпал, и чудесный принёс аромат –
За бамбуком свисает ветка одна,
Возле сельского дома.

В безлюдье, у бамбукового плетня, рядом с хижиною убогой,
Иль рядом с богатым нефритовым залом с яшмовым балконом –
Два места, где посажена она – различны,
Но одинаково цветы на ней распустились.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.