唐 Тан

白居易 《東山寺》

白居易 (772 – 846)

東山寺(在黃梅縣)

直上靑霄望八都,白雲影里月輪孤。
茫茫宇宙人無數,幾個男兒是丈夫。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

МОНАСТЫРЬ ДУНШАНЬСЫ (В УЕЗДЕ ХУАНМЭЙ)

Прямо вверху – чёрное небо, долго смотрю по восьми направленьям,
Вижу – в тени облаков белых – луны колесо висит одиноко.
Безбрежен-бескраен мир поднебесный, людей не перечесть в нём,
Но только несколько человек – мужи́ душевных качеств высоких.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Восемь направлений – восемь сторон света (четыре основных и четыре промежуточных: восток, запад, юг, север, юго-восток, юго-запад, северо-восток, северо-запад; перен. во все стороны.

唐 Тан

呂巖 絕句 其十四

«Лёгким движением руки, брюки превращаются… превращаются брюки… в элегантные шорты!» Как говорится, найдите десять отличий…

呂巖 (796 – ?)

絕句 其十四

獨上高峰望八都,黑雲散後月還孤。
茫茫宇宙人無數,幾箇男兒是丈夫。

ЛЮЙ ЯНЬ (796 – ?)

ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ ИЗ «ОБОРВАННЫХ СТРОФ»

Один взошёл на высокую гору, долго смотрю по восьми направленьям,
Рассеялись чёрные облака – и снова вернулась луна одиноко.
Безбрежен-бескраен мир поднебесный, людей не перечесть в нём,
Но только несколько человек – мужи́ душевных качеств высоких.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.