蘇軾《西江月•照野㳽㳽淺浪》

蘇軾 (1037 – 1101)

《西江月·照野㳽㳽淺浪》

春夜行蘄水山中。過酒家飲。酒醉,乘月至一谿橋上,解鞍曲肱。
醉臥少休。及覺已曉。亂山攢擁,流水鏘然,疑非塵世也。書此詞橋柱上。

照野㳽㳽淺浪,橫空隱隱層霄。
障泥未解玉驄驕。
我慾醉眠芳草。

可惜一谿明月,莫教踏碎瓊瑤。
解鞍攲枕綠楊橋。
杜宇一聲春曉。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Весенней ночью ехал в горах вдоль реки Цишуй. Проезжая мимо винной лавки, остановился и напился вином. В сиянье луны, доехал до мостка над ручьём, расседлал коня, согнул руку и положил себе под голову: опьяневший, прилёг немного отдохнуть. И вдруг почувствовал, что уже наступил рассвет. Вокруг громоздились горы, журчала бегущая вода – да может ли быть так красиво в нашем пыльном мире? Написал это стихотворение на столбике моста.

Переполнен водой мелкий ручей, всё вокруг озаряет луна,
В пустоте небесной едва виднеются бледные облака,
Не снимаю пока попону с моего серо-пегого скакуна,
Но хочу, захмелевший, поспать среди душистых трав.

Досадно, что над ручьём ярко светит луна –
Боюсь, растопчет копытом её отраженье конь.
Коня расседлав, лёг под ивой зелёною у моста,
Вдруг слышу кукушки голос: рассвет, весна!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

蘇軾《西江月•黃州中秋》

蘇軾 (1037 – 1101)

《西江月·黃州中秋》
世事一場大夢,人生幾度秋涼。
夜來風葉已鳴廊。
看取眉頭鬢上。

酒賤常愁客少,月明多被雲妨。
中秋誰與共孤光。
把盞凄然北望。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Праздник середины осени в Хуанчжоу

Что наша жизнь? Всего лишь Великий сон,
Сколько раз доведётся прохладную осень встречать?
Под ветром листья шуршат– уже наступила ночь,
Смотрю: на бровях и висках – поблёскивает седина.

Вино дешёвое всегда печалит, да и пить его мало с кем,
Луна светлая почти сокрыта – мешают облака видеть её,
В праздник этот осенний, на огонёк, кто заглянет ко мне?
Печально смотрю я на север, взяв в руку чарку с вином.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

朱敦儒《西江月•日日深杯酒滿》

朱敦儒 (1081 – 1159)

《西江月·日日深杯酒滿》

日日深杯酒滿,朝朝小圃花開。
自歌自舞自開懷。
且喜無拘無礙。

青史幾番春夢,紅塵多少奇才。
不須計較與安排。
領取而今現在。

ЧЖУ ДУНЬ-ЖУ (1081 – 1159)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Целыми днями глубокая чарка наполнена вином,
Каждое утро в саду моём малом расцветают цветы.
А сам я пою, а сам я танцую, в душе моей нет забот,
И радуюсь, что не связан ничем, ничто меня не гнетёт.

Историков книги читал не раз – они, что весенний сон:
В красной пыли, много ль талантов можешь ты отыскать?
Нет смысла спорить с тем, что сложилось само собой,
Надо лишь брать от жизни то, что есть у тебя сейчас.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Красная пыль – иносказательно о мирской жизни.

張先《千秋歲•數聲鶗鴂》

張先 (990 – 1078)

《千秋歲•數聲鶗鴂》

數聲鶗鴂。
又報芳菲歇。
惜春更把殘紅摺。
雨輕風色暴,梅子青時節。
永豐柳,無人盡日飛花雪。

莫把幺弦撥。
怨極弦能說。
天不老,情難絕。
心似雙絲網,中有千千結。
夜過也,東窗未白凝殘月。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МЕЛОДИЮ «ЦЯНЬЦЮ СУЙ»

Кукушка малая прокуковала –
Говорит, что цветения время прошло,
Жаль мне весны – увядший цветок сломала,
Прекрасный пейзаж испортил дождь небольшой –
Сезон созревания дикой сливы пришёл.

Стру́ны цитры не пе́ребираю,
Хоть обиду жгучую могла бы поведать струна:
Как небо извечное никогда старым не станет,
Так и чувства не так-то легко оборвать,
Ведь сердца́ – словно пара шёлковых сеток,
В которых тысячи тысяч сплетены узелков.
Ночь прошла. Ни инея, ни луны бледной
За окном не видно ещё.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

張先《少年游•紅葉黃花秋又老》

張先 (990 – 1078)

《少年游•紅葉黃花秋又老》

紅葉黃花秋又老,疏雨更西風。
山重水遠,雲閑天淡,游子斷腸中。

青樓薄倖何時見,細說與、這忡忡。
念遠離情,感時愁緒,應解與人同。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МЕЛОДИЮ «ШАОНЯНЬ Ю»

Алые листья, жёлтые хризантемы –
Это поздняя осень снова:
Дождь моросящий, да западный ветер,
Дальние реки, громоздкие горы,
Праздное облако на́ небе бледном –
Путнику душу ранят жестоко.

Увижусь когда́ я теперь с завсегдатаем теремов зелёных,
Когда́ расскажу ему обо всём, что душу мою тревожит?
Вспоминаю о далёком любимом, с которым рассталась,
И чувствую времени ход, и оттого я печалюсь –
Пришлось мне с любимым моим распрощаться.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

張耒《題南禪院壁二首》

張耒 (1054 – 1114)

《題南禪院壁二首》

其一

乞食高僧午未歸,秋庭落葉日暉暉。
蕭條古寺松陰下,檐鐸風中乳鴿飛。

ЧЖАН ЛЭЙ (1054 – 1114)

НАПИСАЛ НА СТЕНЕ ДАОССКОГО
МОНАСТЫРЯ НАНЬЧАНЬЮАНЬ

I

Наставник ушёл просить подаянья – ещё не вернулся в полдень,
В осеннем дворе опадают листья – день стоит солнечный, ясный.
Царит запустенье в обители древней, сокрытой в тени сосновой,
Под стрехой колокольчик звякнул – голубь взлетел, испугавшись.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

***

張耒《題南禪院壁二首》

張耒 (1054 – 1114)

《題南禪院壁二首》

其二

秋林落葉已斑斑,秋日當庭尚掩關。
掃榻晝眠聽鳥語,可憐身世此時閒。

ЧЖАН ЛЭЙ (1054 – 1114)

НАПИСАЛ НА СТЕНЕ ДАОССКОГО
МОНАСТЫРЯ НАНЬЧАНЬЮАНЬ

II

Осенний лес роняет листья – они уже в крапинках жёлтых,
Осенний день, а в этом подворье всё закрыты ещё ворота:
Стряхнув циновки, монахи дремлют, слушая птичий говор,
Жалею, что жизнь в это время понапрасну у них проходит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

王維《荅裴迪》

王維 (701 – 761)

《荅裴迪輞口遇雨憶終南山之作》

淼淼寒流廣,蒼蒼秋雨晦。
君問終南山,心知白雲外。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

У РЕКИ ВАНЧУА́НЬ, ПОПАВ ПОД ДОЖДЬ И ВСПОМИНАЯ
ГОРЫ ЧЖУННАНЬША́НЬ, ОТВЕЧАЮ ПЭЙ ДИ

Бескраен-безбрежен студёный поток широкий,
Словно волос седой, под вечер, осенний дождь.
Спросил ты меня, где Чжуннаньша́нь отроги?
Ведаю сердцем – за пологом белых облаков.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Пэй Ди (716 – ?) – друг Ван Вэя, поэт времён династии Тан.
Ванчуа́нь – река в провинции Шэньси.
Чжуннаньшань – горы, протянувшиеся от провинции Ганьсу через провинцию Шэньси до провинции Хэнань.

韋應物《聞雁》

韋應物 (737 – 792?)

《聞雁》

故園眇何處,歸思方悠哉。
淮南秋雨夜,高齋聞雁來。

ВЭЙ ИН-У (737 – 792?)

СЛУШАЮ КРИКИ ПЕРЕЛЁТНЫХ ГУСЕЙ

Родные сады, в како́й стороне далёкой?
Вспомнил о них, и та́к на душе тоскливо!
Осенний дождь над Хуайна́нью. Ночью
Гусей прилетевших слушаю громкие крики.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Хуайна́нь – местность к югу от реки Хуайхэ.
Родные сады — иносказательно о родных местах.

盧照鄰 《曲池荷》

盧照鄰 (約635 – 約689)

《曲池荷》

浮香繞曲岸,圓影覆華池。
常恐秋風早,飄零君不知。

ЛУ ЧЖАО-ЛИНЬ (ок.635 – ок. 689)

ЛОТОСЫ НА ПРУДУ

Плывёт аромат – огибает извилистый берег,
Круглые тени накрывают пруд и цветы.
Всё время боюсь, что ранний ветер осенний,
Сорвёт лепестки, и ты не узнаешь о них.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

白居易 《放鷹》

白居易 (772 – 846)

《放鷹》

十月鷹出籠,草枯雉兔肥。
下韝隨指顧,百擲無一遺。
鷹翅疾如風,鷹爪利如錐。
本為鳥所設,今為人所資。
孰能使之然,有術甚易知。
取其向背性,制在飽餓時。
不可使長飽,飽則背人飛。
乘飢縱搏擊,未飽須縶維。
所以爪翅功,而人坐收之。
聖明馭英雄,其術亦如斯。
鄙語不可棄,吾聞諸獵師。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

СОКОЛИНАЯ ОХОТА

Осенью по́здней бери из креча́тни птицу –
Жирными стали заяц степной и фазан.
Сбрось с рукавицы – сокол воззри́тся в добычу,
Сделает ставки – не промахнётся и раз!

Сокола крылья – они словно ветер быстрый,
Сокола когти – острые, будто игла!
Раньше, бывало, птицам он был господином,
Нынче же вышло – на службу охотником взят.

Кто же, скажите, смог с ним проделать такое?
– Тот, кто искусен, должен секрет один знать:
Сокол дичится, когда он только что пойман,
Чтобы смирился, – заставь его поголодать!

До́сыта корма ему задавать не надо –
Если он сытый, то слишком лениво летит.
Если ж голодный, – добычу хватает жадно,
Вот на охоту таким ты его и бери.

Когти и крылья – силу тогда обретают,
И без усилий получишь то, что искал.
Умный охотник всего лишь лошадью правит,
Если искусство охоты сокольей познал.

Народную мудрость без вниманья не оставляй –
Слышал я, что о ней все сокольники так говорят!

 

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.