庾信《舟中望月詩》

庾信 (513 – 581)

《舟中望月詩》

舟子夜離家,開舲望月華。
山明疑有雪,岸白不關沙。
天漢看珠蚌,星橋視桂花。
灰飛重暈闕,蓂落獨輪斜。

ЮЙ СИНЬ (513 – 581)

ПЛЫВУ НА ЛОДКЕ, ЛЮБУЮСЬ ЛУНОЙ

Я, словно лодочник, ночью дом свой покинул,
Окошко в лодке открыл, и любуюсь луной.
Горы светлы, уж, не снег ли лежит на вершине?
И берег стал белым не потому, что белый песок.

На Млечном Пути вижу жемчужины звёзд,
На Звёздном мосту смотрю на цветы корицы,
Но «пепел рассеется», луна на ущерб пойдёт,
Стручком одиноким к горизонту склонится.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Звёздный мост – аллюзия на легенду о влюблённых Пастухе и Ткачихе, разлучённых Звёздной рекой (Млечным Путём), но один раз в год, седьмого числа седьмого месяца по лунному календарю, сороки сооружают для них мост, по которому Пастух и Ткачиха могут перейти Млечный Путь, и оказаться вместе.
«Пепел рассеется» – первая часть выражения「灰飛煙滅」, («пепел рассеется, и дым исчезнет»), что означает «исчезать без следа».

庾信《寄王琳詩》

庾信 (513 – 581)

《寄王琳詩》

玉關道路遠,金陵信使疏。
獨下千行淚,開君萬里書。

ЮЙ СИНЬ (513 – 581)

ПОСЫЛАЮ ВАН ЛИНЮ

От Яшмовой заставы путь далёк,
В Цзиньлин ты редко письма посылаешь.
Я здесь один, роняю сотни слёз,
Открыв твоё письмо из дальней дали.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Ван Линь (526 – 573) – военачальник, друг Юй Синя.
Яшмовая застава – находилась на крайнем западе, в современной провинции Ганьсу.
Цзиньлин – располагался на территории современного Нанкина.

柳惲《江南曲》

柳惲 (南北朝)

《江南曲》

汀州採白蘋, 日落江南春。
洞庭有歸客, 瀟湘逢故人。
故人何不返, 春華復應晚。
不道新知樂, 且言行路遠。

ЛЮ ЮНЬ (Эпоха Южных и Северных династий, 420 – 589)

ЦЗЯННАНЬСКИЙ НАПЕВ

На отмели марсилию белую рву,
Солнце заходит над весенней Цзяннанью.
Гость возвратился на озеро Дунтинху:
– У Сяо и Сян, дружка твоего повстречал я.

– А старый мой друг, почему же он не вернулся?
Цветущей весны наступит, ведь, вечер снова!
Не говори мне, что с новой спознался подругой,
А просто скажи: далека, мол, очень дорога!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Сяо и Сян – названия рек.

王融《四色詠》

王融 (467 – 493)

《四色詠》

赤如城霞起,青如松霧澈。
黑如幽都雲,白如瑤池雪。

ВАН ЖУН (467 – 493)

ЧЕТЫРЕ ЦВЕТА

Алый – словно заря взошла над стеною,
Синий – словно сосны туман окутал.
Чёрный – словно тучи в самой преисподней,
Белый – словно снег над Яшмовым прудом.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Яшмовый пруд – [на горе Куньлунь], место обитания мифической матери-богини Запада.

王微《四氣詩》

王微 (415 – 453)

《四氣詩》

蘅若首春華,梧楸當夏翳。
鳴笙起秋風,置酒飛冬雪。

ВАН ВЭЙ (415 – 453)

ЧЕТЫРЕ ВРЕМЕНИ ГОДА

Трава появилась – начало весны разноцветной,
Утун ты заметил – значит, лето от нас уходит.
А шэн услыхал – это ветер поднялся осенний,
Вином угощаешь – летят снежинки зимою.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Шэн – язычковый музыкальный инструмент, род губной гармоники.

沈約 《有所思》

沈約 (441 — 513)

《有所思》

西征登隴首,東望不見家。
關樹抽紫葉,塞草發青芽。
昆明當欲滿,蒲萄應作花。
流淚對漢使,因書寄狹邪。

ШЭНЬ ЮЭ (441 — 513)

О ТОМ, ЧТО НА ДУШЕ

В походе на запад, на гору Луншоу поднялся,
Смотрю на восток, но не видно родного дома.
В пурпурные листья оделись деревья заставы,
У трав на границе появились зелёные всходы.

Пруд Куньминчи вот-вот переполнят воды,
Там виноград, должно быть, уже зацветает.
Перед ханьским послом я проливаю слёзы —
Прошу письмо в переулок узкий отправить.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Луншоу — имеется в виду гора Луншань в Нинся-Хуэйском автономном районе Китая.
Куньминчи — пруд в окрестностях Чанъани, тогдашней столицы Китая.
Переулок узкий — здесь иносказательно об улочке, где расположен родной дом героя стихотворения.

楊廣 《夏日臨江詩》

楊廣 (569 – 618)

《夏日臨江詩》

夏潭蔭修竹,高岸坐長楓。
日落滄江靜,雲散遠山空。
鷺飛林外白,蓮開水上紅。
逍遙有餘興,悵望情不終。

ЯН ГУАН (569 – 618)

ЛЕТНИМ ДНЁМ У РЕКИ

Летняя заводь – под сенью бамбуков стройных,
На крутом берегу сижу под клёном высоким.
Солнце заходит, зелёные волны спокойны,
Тучи рассеялись – опустели далёкие горы.

Цапли летят – над рощей их крылья белеют,
Лотос раскрылся – над водою алеют цветы.
Бродить на досуге – в этом радость есть и веселье,
Но смотрю я с тоскою – бесконечны чувства мои…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ян Гуан – император династии Суй (581 – 618).

庾信 《別周尚書弘正詩》

庾信 (513 – 581)

《別周尚書弘正詩》

扶風石橋北,函谷故關前。
此中一分手,相逢知幾年。
黃鵠一反顧,徘徊應愴然。
自知悲不已,徒勞減瑟弦。

ЮЙ СИНЬ (513 – 581)

РАССТАЮСЬ С ЧЖОУ ХУН-ЧЖЭНОМ,
СВЕРЩИКОМ «КНИГИ ИСТОРИИ»

Сильный ветер к северу от Каменного моста,
Перед древней заставой Ханьгугуань.
Только что руки здесь мы разняли с тобою,
И когда теперь встретимся, хотел бы узнать.

Жёлтый лебедь в обратную сторону смотрит,
Блуждает бесцельно, должно быть, скорбя.
Знаю сам: никогда не утишить мне это горе,
Незачем струны понапрасну на цитре рвать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Чжоу Хун-чжэн (496 – 574) – учёный, знаток древних текстов.
Каменный мост – мост в море, построенный по приказу Цинь Шихуана (259 – 210), для того чтобы узнать, откуда восходит солнце.
Застава Ханьгугуань – располагалась в провинции Хэнань, являясь восточными воротами государства Цинь в период Сражающихся царств (770 – 221).
Жёлтый лебедь – мифическая птица, способная подниматься в небо на тысячу ли. Здесь иносказательно о талантливом и благородном человеке.

《南朝樂府•拔蒱》

《南朝樂府•拔蒱》

朝發桂蘭渚,晝息桑榆下,
與君同拔蒱,竟日不成把。

«СОБРАНИЕ ЮЭФУ ЮЖНЫХ ЦАРСТВ•СРЫВАЕМ ТРАВЫ»

Утром вышли на берег, где коричник и орхидеи,
Днём отдохнули там, где ту́ты растут и вязы.
Срывали травы с моим господином вместе –
За целый день и пучка́  одного не собрали…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Южные царства – период в китайской истории, с 420 до 589. Под южными царствами подразумевают царства Сун (420 – 479), Ци (479 – 502), Лян (502 – 557) и Чэнь (557 – 589).
С моим господином – зд. иносказательно: с моим любимым.

庾信 (五代)《秋日詩》

庾信 (513 – 581)

《秋日詩》

蒼茫望落景。羇旅對窮秋。
賴有南園菊。殘花足解愁。

ЮЙ СИНЬ (513 – 581)

ОСЕННИЙ ДЕНЬ

Бескрайние дали… Долго смотрю на закат,
Сирый скиталец осенью поздней.
Ещё хорошо, что есть хризантемы в саду –
Хоть и завяли, но печаль рассеять способны.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.