皎然 《冬日梅溪送裴方舟宣州》

皎然 (720? — 798?)

《冬日梅溪送裴方舟宣州》

平明匹馬上村橋,花發梅溪雪未消。
日短天寒愁送客,楚山無限路遙遙。

ЦЗЯО ЖАНЬ (720? — 798?)

ЗИМНИМ ДНЁМ НА СЛИВОВОЙ РЕКЕ
ПРОВОЖАЮ ПЭЙ ФАН-ЧЖОУ В СЮАНЬЧЖОУ

На рассвете лошадь твоя на мост деревенский поднялась,
На Сливовой реке цветы зацвели, хоть снег ещё не сошёл.
Дни коротки, небо морозно, провожаю я гостя в печали:
Ведь чуские горы не знают границ, а идти ему так далеко.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Пэй Фан-чжоу  — речь идёт о поэте Пэй Цзи (743 — 792), второе имя которого Фан-чжоу. 

Добавить комментарий