姜夔《眉嫵•看垂楊連苑》

姜夔 (1155 – 1221)

《眉嫵•看垂楊連苑》

戲張仲遠

看垂楊連苑,杜若侵沙,愁損未歸眼。
信馬青樓去,重帘下,娉婷人妙飛燕。
翠尊共款。聽艷歌、郎意先感。
便攜手、月地雲階里,愛良夜微暖。
無限。風流疏散。有暗藏弓履,偷寄香翰。
明日聞津鼓,湘江上,催人還解春纜。
亂紅萬點。悵斷魂、煙水遙遠。
又爭似相攜,乘一舸、鎮長見。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «МЭЙ У»

ПОДТРУНИВАЮ НАД ЧЖАНОМ ЧЖУН-ЮАНЕМ

Увидел вдоль парка плакучие ивы,
И землю, что душистые травы укрыли,
И печаль извела –
Обратно домой
Не спешишь возвращаться пока.

Доверившись коню, в Зелёный терем поскакал,
Где за пологом двойным тебя встретит,
Изящно-прелестная Фэй-янь.

Чарками с вином зелёным станете угощаться,
И песен ещё не услышав красивых,
У тебя желанья уже возникнут.

А когда руки соедините вместе,
То и «луна покажется землёй,
А облака – ступенями»,
И понравится вам прекрасная ночь
С её нежностью и теплотой…

Не будет ей предела.
Бурными чувствами тоску развеяв,
Спрячешь расшитые узорами туфельки,
Украдкой передашь ей душистое письмо:
«Завтрашним днём,
Как услышишь:
У переправы застучал барабан,
К реке приходи –
Поспешим
Вновь отвязать весенний канат

Ведь алых цветов
Десять тысяч лепестков
Улетят в беспорядке,
И душу разорвёт досада.

Туманная река убегает в даль далёкую.
Уж лучше мы снова
Руки соединим,
Сядем в большую лодку,
И друг на друга будем глядеть
Бесконечно долго».

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Зелёный терем – иносказательно о публичном доме.
Фэй-янь – иносказательно о певичке. По имени знаменитой своей красотой Чжао Фэй-янь (? – 1), жены ханьского Чэн-ди (51 – 7).
«Луна покажется землёй, а облака — ступенями» — иносказательно: почувствуете себя, как на седьмом небе.
Отвязать весенний канат – быть может, иносказательно: заняться любовью?

姜夔《翠樓吟•月冷龍沙》

姜夔 (1155 – 1221)

《翠樓吟•月冷龍沙》

淳熙丙午冬,武昌安遠樓成,與劉去非諸友落之,度曲見志。
予去武昌十年,故人有泊舟鸚鵡洲者,聞小姬歌此詞,問之,
頗能道其事,還吳為余言之;興懷昔游,且傷今之離索也。

月冷龍沙,塵清虎落,今年漢酺初賜。新翻胡部曲,聽氈幕元戎歌吹。
層樓高峙。看檻曲縈紅,檐牙飛翠。人姝麗,粉香吹下,夜寒風細。
此地宜有詞仙,擁素雲黃鶴,與君游戲。玉梯凝望久,嘆芳草萋萋千里。
天涯情味。仗酒祓清愁,花銷英氣。西山外,晚來還卷,一帘秋霽。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЦУЙЛОУ ИНЬ»

Зимой года под знаками бин-у, периода правления под девизом чунь-си, в Уча́не завершилось возведение башни Аньюаньло́у.  Я, вместе с Лю Цю-фэем и другими друзьями, пришёл, чтобы принять участие в торжествах по случаю окончания строительства. По этому случаю я сочинил музыку, чтобы выразить свои устремления. Я уехал тогда из Учана на десять лет, а старый друг, пришвартовав, однажды, свою лодку возле островка Попугаев, услышал, как молодая певичка исполняла эти напевные строфы.  Он спросил её, и она немного рассказала ему о своей жизни. Когда я вновь вернулся в У, друг пересказал мне эту историю, и это напомнило мне о радостях прежних путешествий, и в то же время заставило страдать от моего нынешнего одиночества.
 
Луна ледяная над Драконьими песками,
Пыль от чистоты,
Отделена бамбуковой оградой.
Нынешний год «ханьскими пира́ми»
Народ жаловать стали –
Играют новые мелодии из ведомства хубу́,
Слышу: за пологом войлочным
Песни поют.

Ярусы башни – высокие, словно горы,
Смотрю: перила красные изогнутые её окружают,
Клыки стрехи́ – цве́та летящего зимородка.
Рядом – красавицы изящные,
Пудры ароматы над ними витают –
В ночном холодке ветерок
Пудры ароматы сдувает.

Здесь и до́лжно быть стихотворцу,
Что святому подобен,
Что держит в руках белое облако,
Или летит на журавле жёлтом –
Вместе с друзьями позабавиться-повеселиться…
Но с яшмовой башни вдаль подолгу
Глядел я пристально,
Вздыхал, что ароматные травы густы́-густы́,
И тянутся на тысячи ли.
Познал я вкус далёких странствий до края небес,
И чарку с вином держал в руке,
Чтобы светлую отогнать печаль,
Но в «цветах» истощил
Душевные силы свои…

А за горами Западными
Вечер опять, наверно, прекрасен,
И за́ занавеской, в небе осеннем,
Проя́снивает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Зимой года под знаками бин-у – зд. 1186 г.
Чунь-си – девиз правления сунского Сяо-цзуна, (с 1174 по 1189 гг.)
Уча́н – город в провинции Хубэй, район в современном городе Ухань той же провинции.
Башня Аньюаньло́у – южная башня в Учане.
Островок Попугаев – на реке Янцзы, в провинции Хубэй, к юго-западу от Ханьяна.
У – зд. по названию древнего княжества У эпохи Пяти династий, располагавшегося, в том числе, и на территории нынешней провинции Хубэй.
Драконьи пески – иносказательно о землях, лежащих по ту сторону Великой стены.
Пыль от чистоты отделена оградой – иносказательно: варварские земли отделены от китайских.
«Ханьскими пирами» народ жаловать стали – т.е. разрешили людям собираться в числе большем, чем по трое. По названию одного из пунктов законодательства династии Хань.
Мелодии из ведомства хубу́ – иначе, мелодии западных инородцев. По названию ведомства, в котором эти мелодии хранились.
Стихотворец <…> летит на журавле жёлтом – аллюзия на стихотворение Цуй Хао (704? – 754) «Башня Жёлтого журавля».
Но в «цветах» истощил – иносказательно: проводя время с певичками.
За занавеской, в небе осеннем – аллюзия, хотя и не очень удачная, на стихотворение Ван Бо (649 – 676) «Палаты Тэнского князя», поскольку в предисловии Цзян Куй пишет, что торжества по случаю завершения строительства башни Аньюаньло́у, проходили зимой. Можно лишь предположить, что в этих строках Цзян Куй говорит о своей тоске по родным местам…

姜夔《探春慢•衰草愁煙》

姜夔 (1155 – 1221)

《探春慢•衰草愁煙》

予自孩幼隨先人宦於古沔,女須因嫁焉。
中去復來幾二十年,豈惟姊弟之愛,沔之父老兒女子亦莫不予愛也。
丙午冬,千岩老人約予過苕霅,歲晚乘濤載雪而下,顧念依依,殆不能去。
作此曲別鄭次臯、辛克清、姚剛中諸君。

衰草愁煙,亂鴉送日,風沙回旋平野。拂雪金鞭,欺寒茸帽,還記章台走馬。
誰念漂零久,漫贏得幽懷難寫。故人清沔相逢,小窗閑共情話。
長恨離多會少,重訪問竹西,珠淚盈把。雁磧波平,漁汀人散,老去不堪游冶。
無奈苕溪月,又照我扁舟東下。甚日歸來,梅花零亂春夜。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ТАНЬ ЧУНЬ МАНЬ»

Я с детства, следуя за отцом-чиновником, ездил в древнюю область Мянь,  к тому же,  и старшую сестру выдали туда замуж. В средние свои лета́, в течение двадцати лет, то ездил туда, то возвращался, и разве только из-за любви к старшей сестре и младшим племянникам? Старшие родичи в Мянь, их сыновья и дочери, разве не любили меня?
Зимой года под знаками бин-у, почтенный Цянь Янь пригласил меня пройти по рекам Тяоси и Чжаси. Год приближался к вечеру, и плыть по волнам, на которые валит снег… Я долго-долго думал, и всё-таки не смог отказаться. Сочинил эту песню, прощаясь с господами Чжэн Цы-гао, Синь Кэ-цином и Яо Ган-чжуном.

Пожухлые травы, туман печальный,
Стаи воро́н солнце провожают,
Под ветром песок вьётся-кружи́тся
Над равниною дикой…

Вновь вспоминаю:
Снег сметая
Золотой нагайкой,
Мороз дразня пушистою шапкой,
Верхом на лошади к Чжанта́ю мчался!

А нынче,
Кто помнит того, кто давно
Скитается на чужбине?
Много в душе осталось дум сокровенных,
Да нелегко их бумаге поверить.
С друзьями старыми
У прозрачной Мяньшу́й повстречались –
Возле маленького окна, беспечно,
Вели чистые беседы.

Всегда досадно: так много расставаний,
А встреч так мало!
Когда вновь подъезжал к павильону Чжусити́н,
Слезами жемчужными ладони были полны…

Стая гусей на отмели каменистой,
Волны реки недвижны,
Рыбачий островок:
Все разошлись – нет никого.

Старость придёт, не сможем
С прелестницами гулять.
И рад, и не рад,
Что над рекой Тяоси́ сияет луна –
Опять озаряет наш утлый чёлн,
Что плывёт на восток.
Когда же теперь вернусь я сюда?
Когда ночью весенней
Свои лепестки
Будет ронять мэйхуа́?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

姜夔《霓裳中序第一•亭皋》

姜夔 (1155 – 1221)

《霓裳中序第一•亭皋正望極》

丙午歲,留長沙,登祝融,因得其祠神之曲,曰《黃帝鹽》、《蘇合香》;
又於樂工故書中得《商調·霓裳曲》十八闋,皆虛譜無辭。
按沈氏(括)《樂律》(《夢溪筆談》),《霓裳》“道調”,此乃“商調”。
樂天詩(白居易《霓裳羽衣歌曲》)雲:“散序六闋”,此特兩闋,未知孰是?
然音節閑雅,不類今曲。予不暇盡作,作“中序”一闋,傳於世。
予方羈游,感此古音,不自知其辭之怨抑也。

亭皋正望極,亂落江蓮歸未得。多病卻無氣力,況紈扇漸疏,羅衣初索。
流光過隙,嘆杏梁、雙燕如客。
人何在?一帘淡月,仿佛照顏色。幽寂,亂蛩吟壁,動庾信、清愁似織。
沉思年少浪跡,笛里關山,柳下坊陌。墜紅無信息,漫暗水、涓涓溜碧。
飄零久,而今何意,醉臥酒壚側。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «НИШАН ЧЖУНСЮЙ ДИ-И»

В год под знаками бин-у, задержавшись в Чанша, поднимался на пик Чжужуна – божества стихии Огня, и нашёл там песни, исполнявшиеся при принесении жертв духам гор, такие как «Хуан-ди янь» и «Сухэ сянь»; также в старых книгах нашёл восемнадцать песен, написанных в ладу шан, «Нишан цюй», которые были записаны прежними музыкантами. Во всех этих песнях были только ноты, но не было слов. Согласно «Законам музыки» господина Шэнь Ко, мелодии «Нишан» и «Даодяо» также исполнялись в ладу шан. В стихах Лэ-тяня «Нишан юйи гэцюй» сказано: «Зачин к шести строфам». Относится ли это к тем двум, которые я нашёл, не знаю, однако, звуки их спокойные и красивые, не чета нынешним песням. У меня не было времени, чтобы сочинить стихи на все мелодии, сочинил только одну «Чжун-сюй», чтобы передать её потомкам. Сейчас я – бродяга, скитающийся по свету, и прочувствовав эти старые мелодии, сам не зная, почему ощутил обиду и уныние.
 
С башни у реки гляжу сейчас вдаль, докуда достану взглядом –
С лотосов падают лепестки в беспорядке –
А мне всё нету возврата.
Много недугов,
Нет ни духа, ни сил,
К тому же,
Шёлковый веер становится редко нужен,
И тонкий халат
Скоро уж надо менять:
Быстротечно время,
Как блики на воде, мелькнувшие за щелью.
Печалюсь о том, что под балкой из абрикоса
Пара ласточек – словно гости…

А она́, где сейчас?
Сквозь полог светит бледная луна,
Как будто озаряет цвет её лица.

Одиноко и тихо…
Со стены раздаётся стрёкот сверчков беспрерывный –
Волнует меня, как когда-то Юй Синя,
Словно плетут эти звуки печаль и унынье.

В думах глубоких,
Что с малых лет ношусь по волна́м,
Что меж гор и застав слушал флейты напевы.
Что бродил под ивами по кварталам и межам,
Что потерян алый цветок, и нет от неё известий.

Разлились повсюду тёмные воды –
Струится-струится, течёт бирюза.
Беден-несчастен уже давно я,
И ныне,
Что за причина
Мне валяться пьяным
Возле лавки винной…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.
 
Быстротечно время, как блики на воде, мелькнувшие за щелью – аллюзия на пассаж из «Чжуан-цзы» 《庄子 •知北遊》: 『人生天地之間,若白駒之過郤,忽然而已』 «Живёт человек между небом и землёй, будто белый жеребёнок перепрыгивает расщелину: мгновенье – и нет его». (Перевод мой. – В.С.) («Чжуан-цзы», гл. «Странствие знания на Север»). «Белый жеребёнок» может иносказательно означать «блики солнца», тогда перевод будет выглядеть так: «Живёт человек между небом и землёй, будто блик солнца  мелькнулза щелью: мгновенье – и нет его».
Юй Синь (513-581) – китайский поэт и чиновник времён династий Лян (502 – 556) и Северная Чжоу (557 – 581).
А она́, где сейчас? – имеется ввиду любимая девушка.
Что меж гор и застав слушал флейты напевы – зд. иносказательно: скитался по свету.
Что бродил под ивами по кварталам и межам – т.е., предавался разгулу.

姜夔《浣溪沙•著酒行行》

姜夔 (1155 – 1221)

《浣溪沙•著酒行行滿袂風》

予女媭家沔之山陽,左白湖,右雲夢,
春水方生,浸數千里,冬寒沙露,衰草入雲。
丙午之秋,予與安甥或蕩舟採菱,或舉火罝兔,
或觀魚簺下;山行野吟,自適其適;
憑虛悵望,因賦是闋。

著酒行行滿袂風,草枯霜鶻落晴空。銷魂都在夕陽中。
恨入四弦人欲老,夢尋千驛意難通。當時何似莫匆匆。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ХУАНЬ СИ ША»

Моя сестра живёт в Мяньчжоу, в деревушке Шаньян. Слева от неё – озеро Байху, справа – угодья Юньмэн. Когда разливаются весенние воды, то затапливают несколько тысяч ли, от зимней стужи на песке лежит роса, пожухлые травы сливаются вдали с облаками… Осенью года под знаками бин-у, я со своим племянником Анем, то катался на лодке, срывая водяные орехи, то, разводил огонь и ставил сети, чтобы поймать зайца, то наблюдал за рыбами, попавшимися в верши. Бродил в горах, распевая деревенские песни – в общем, тешил себя, как только хотел. А иной раз, поднявшись на высокий холм, с досадой подолгу глядел вдаль, почему и сочинил эти строфы.

Вина прихватив, хожу-брожу, рукава наполняет ветер –
На травы пожухлые, с ясного неба падает белый сокол,
Душа будто тает – всё вокруг в лучах вечернего солнца…

Досаду четырём струнам вверяла – ведь человек стареет,
Во сне ищу тысячи станций, но и в мыслях трудно доехать,
Уж лучше бы было не расставаться так быстро-поспешно…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

姜夔《湘月•五湖舊約》

姜夔 (1155 – 1221)

《湘月•五湖舊約》

長溪楊聲伯典長沙楫棹,居瀕湘江,窗間所見,如燕公、郭熙畫圖,臥起幽適。
丙午七月既望,聲伯約予與趙景魯、景望、蕭和父、裕父、時父、恭父,大舟浮湘,
放乎中流,山水空寒,煙月交映,淒然其為秋也。坐客皆小冠綀服,或彈琴,或浩歌,
或自酌,或援筆搜句。予度此曲,即念奴嬌之鬲指聲也,於雙調中吹之。
鬲指亦謂之“過腔” ,見晁無咎集。凡能吹竹者,便能過腔也。
 
五湖舊約,問經年底事,長負清景?暝入西山,漸喚我,一葉夷猶乘興。
倦網都收,歸禽時度,月上汀洲冷。中流容與,畫橈不點清鏡。
誰解喚起湘靈,煙鬟霧鬢,理哀弦鴻陣。玉麈談玄,嘆坐客、多少風流名勝。
暗柳蕭蕭,飛星冉冉,夜久知秋信。鱸魚應好,舊家樂事誰省。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «СЯН ЮЭ»

Чансийский Ян Шэн-бо заведовал в Чанша вёслами и лодками, дом его стоял на самом берегу реки Сянцзян, и потому то, что можно было видеть из окон, было похоже на живописные свитки господ Яней и Го Си, так что он, можно сказать, ложился и вставал в чудесном месте. В седьмом месяце года под знаками бин-у, в день наступившего полнолуния, Шэн-бо условился со мной, Чжао Цзин-лу, Цзин Ваном, а также с почтенными Сяо Хэ, Юй-фу, Ши-фу и Гун-фу, вместе отправиться на большой лодке по реке Сян. Мы плыли по самой середине реки, горы были пустынны, а вода холодна, туманная луна освещала всё вокруг – поистине, печальная картина осени. У некоторых из тех, кто плыл на лодке, на голове были маленькие шапки, некоторые были одеты в грубую одежду. Кто-то играл на цине, кто-то распевал песни, кто-то наливал сам себе вина, а кто-то, взяв кисть, подбирал подходящие фразы для стихов. А я сочинил эту песню, по звучанию отличающуюся от «Няньну цзяо», и в тональности «шуан-дяо» напевал её. Это отличие называют также «перейти от одной мелодии к другой». Она встречается в сборнике Чао У-цзю, все, кто умеет играть на бамбуковых флейтах, смогут исполнить её.

Пять озёр посетить давно я собирался,
Не знаю, почему так много лет
Обманывал прекрасные пейзажи?
А ныне, когда темнело на западе от горных кряжей,
Меня позвали,
На лодочке свободно-беззаботно под настроенье покататься.
Уставшие рыбаки уже собрали все свои сети,
И птицы вернулись к гнёздам, чувствуя время –
Луна над отмелью холодной уж восходит.
Посреди реки чувствовалось легко и свободно,
Не касалось чистого зеркала воды
Весло узорное.

«Кто сможет вызвать дух тех дев реки Сянцзя́н,
С власами, словно в дымке иль тумане,
Которые, настроив на печаль,
На струнах здесь играли,
Так скорбно, будто лебеди кричали?» –
Так гости, держа в руках мухогонки,
Вели о сокровенном разговоры,
Вздыхая изредка,
А среди них ведь было много
Людей, не связанных условностями света,
С изысканными вкусами людей!
Меж тем,
В потемневших ивах – ся́о-ся́о – ветер зашумел,
Летящие звёзды быстро-быстро падали с неба –
Ночь давно уже поняла, что это –
Осени приметы…
Сейчас бы окуньков поесть, вот было б славно –
От радостей старого дома, кто́ сможет отказаться!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Чансийский Ян Шэн-бо – друг Цзян Куя. Чанси – название уезда в провинции Чжэцзян.
Свитки господ Яней и Го Си – т.е., живописные свитки художников Янь Вэнь-гуя (967 – 1044), Янь Су (961 – 1040) и Го Си (ок. 1020 – ок. 1090), искусных в изображении гор и вод.
Чжао Цзин-лу, Цзин Ван… – сыновья и племянники Су Дэ-цзао, а также братья жены Цзян Куя.
Чао У-цзю – т.е., Чао Бу-чжи (1053 – 1110), был искусен в каллиграфии и живописи.
Пять озёр – имеется ввиду район Великих озёр в провинции Цзянсу.
Духи дев реки Сянцзя́н – духи жён легендарного императора Шуня, которые покончили с собой, бросившись в волны реки Сянцзян.
Ся́о-ся́о – звукоподражание шуму ветра.