歐陽炯《西江月•月映長江秋水》

歐陽炯 (895 – 971)

《西江月·月映長江秋水》

月映長江秋水,分明冷浸星河。
淺沙汀上白雲多,雪散幾叢蘆葦。

扁舟倒影寒潭,煙光遠罩輕波。
笛聲何處響漁歌,兩岸蘋香闇起。

ОУЯН ЦЗЮН (895 – 971)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Лунные блики ярко сияют на осенних водах Вечной реки,
Видно, как в них утонули озябшие звёзды Реки небесной.
Множество белых облаков над отмелью песчаною сошлись,
Снег перестал, и заросли тростника стали лучше заметны.

Тень лодочки-щепки в пучину холодную опрокинута,
Туманный свет лёгкие волны собою накрыл вдалеке,
Под звуки флейты где-то рыбачья песня чуть слышится,
Вдоль берегов ряски слабый аромат льётся в темноте.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Вечная река – река Янцзы.
Небесная река – галактика Млечный Путь.

柳永《西江月•鳳額繡帘高卷》

柳永 (約987 – 約1053)

《西江月·鳳額繡帘高卷》

鳳額繡帘高卷,獸環朱戶頻搖。
兩竿紅日上花梢。
春睡厭厭難覺。

好夢狂隨飛絮,閑愁濃勝香醪。
不成雨暮與雲朝。
又是韶光過瞭。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Узорный по́лог с вышитым фениксом высо́ко уже припо́днят,
На красных воротах не раз уж качали с диким зверем кольцо.
На два шеста над веткой цветущей подня́лось алое солнце,
Но нелегко мне проснуться – так тихо-спокойно спится весной.

За ивовым пухом вослед, улетел вдруг мой сладкий сон,
Печаль напрасная глубока – одолела она даже мутное вино:
Не встретился дождь вечерний с утренней тучкой –
Вновь он прошёл мимо меня, мимо меня, цветущей.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Красные ворота – иносказательно о богатом доме.
С диким зверем кольцо – дверная ручка в форме кольца и изображением зверя.
На два шеста – то есть, уже высоко.
Не встретился дождь вечерний с утренней тучкой – иносказательно: не удалось встретиться с любимым, не удалось насладиться близостью.

黃庭堅《西江月•月側金盆墮水》

黃庭堅 (1045 – 1105)

《西江月·月側金盆墮水》

崇寧甲申,遇惠洪上人於湘中。洪作長短句見贈云:『大廈吞風吐月,小舟坐水眠空。霧窗春色翠如蔥。睡起云濤正擁。往事回頭笑處,此生彈指聲中。玉箋佳句敏驚鴻。聞道衡陽價重。』次韻酬之。時余方謫宜陽,而洪歸分寧龍安。

月側金盆墮水,雁回醉墨書空。
君詩秀色雨園蔥。
想見衲衣寒擁。

蟻穴夢魂人世,楊花踪跡風中。
莫將社燕等秋鴻。
處處春山翠重。

ХУАН ТИН-ЦЗЯН (1045 – 1105)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

В двадцать первый год шестидесятилетнего цикла, когда под девизом «Процветания и спокойствия» правил император Хуэй-цзун, на реке Цзяншуй, в центральной части провинции Хунань, случайно встретился я с буддийским монахом Хуэй-хуном. Хун преподнёс мне цы, которое гласило: «Высокий дворец проглотил ветер и выплюнул луну, маленькая лодка стоит на воде, уснув пустым сном. В дымке за окном – весна, зелёная, словно стрелки лука. Когда же проснулся тот, кто был в лодке, облака и волны обнимали её. На прошлую жизнь свою он оглянулся, и рассмеялся тотчас – ведь в этой жизни слава – мгновенна, как щелчок пальцами. На писчей бумаге прекрасная фраза: «чуткий встревожен лебедь» – слышал я, что в Хэнъяне имеет двойную цену». В знак своей благодарности Хуэй-хуну, сочинил и я эти строфы на его рифмы. В то время я был понижен в должности и сослан в Иян, а Хуэй-хун возвращался обратно в Лунъань.

Луны золотое блюдце упало в реку, склонившись,
Гуси на север летят – в небе пьяною тушью пишут,
Как лук под дождём в огороде, ваши стихи красивы,
Желал бы увидеть монаха, и обнять его, если увижу.

Ведь, что́ этот мир! Муравейник, где душа наша грезит,
Похож он на след тополиного пуха, унесённого ветром.
Не нужно ждать ни ласточек весною, ни гусей осенних –
Повсюду весенние горы зеленеют ведь так прелестно!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

В двадцать первый год шестидесятилетнего цикла под девизом «Процветания и спокойствия» – речь идёт о 1104 годе.
В небе пьяною тушью пишут – неровный строй перелётных гусей напоминает поэту неровные строки сочинений, написанные во хмелю.

賀鑄《西江月•攜手看花深徑》

賀鑄 (1052 – 1125)

《西江月·攜手看花深徑》

攜手看花深徑,扶肩待月斜廊。
臨分少佇已倀倀。
此段不堪回想。

慾寄書如天遠,難銷夜似年長。
小窗風雨碎人腸。
更在孤舟枕上。

ХЭ ЧЖУ (1052 – 1125)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Взявшись за́ руки, любовались цветами в тёмных аллеях,
Тесно прижавшись друг к другу, луну ожидали мы в галерее.
Перед разлукой постояли немного и пошёл я куда-то бесцельно.
Не в силах больше я вспоминать тот незабвенный вечер.

Хотел бы отправить письмо, в даль далёкую, на край неба,
Как трудно мне ночь провести, долгую, словно вечность!
За окошком – ветер и дождь надрывают печальное сердце
Ещё больше, когда в одинокой лодке, склонился к постели.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

張先《西江月•泛泛春船載樂》

張先 (990 – 1078)

《西江月·泛泛春船載樂》

泛泛春船載樂,溶溶湖水平橋。
高鬟照影翠煙搖。
白纻一聲雲杪。

倦醉天然玉軟,卸妝人惜花嬌。
風情遺恨幾時銷。
不見盧郎年少。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Плывут-проплывают весенние лодки, музыка там играет,
Бескрайне-безбрежна озера гладь, над ней перекинут мост.
Причёсок высоких тени в воде, в дрожащем синем тумане,
Несётся куда-то ввысь, к облакам, мелодия «Белое полотно».

Уставшие-пьяные, естественно, хрупкие, как нефрит,
Смыли с лица румяна – жаль мне эти «нежные цветы».
Любовные чувства и сожаленья, когда угаснут у них?
Не видели они господина Лу, когда он был молодым.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Нежные цветы – иносказательно о «певичках».
Господин Лу – легенда гласит, что во времена династии Тан (618 – 907), в некоей семье Лу, дети начали посещать школу только в преклонном возрасте, за что жёны их постоянно упрекали. Здесь поэт сожалеет о том, что «певички» встречаются с подобными господину Лу престарелыми «любителями цветов».

朱淑真《西江月•辦取舞裙歌扇》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《西江月·辦取舞裙歌扇》

春半

辦取舞裙歌扇,賞春只怕春寒。
捲簾無語對南山,
已覺綠肥紅淺。

去去惜花心懶,踏青閒步江干。
恰如飛鳥倦知還,
澹盪梨花深院。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

СЕРЕДИНА ВЕСНЫ

Купила себе юбку для танцев и певческий веер,
Любуюсь весной, да боюсь холодов весенних.
Подняв занавеску, молча смотрю на Южные горы,
И вижу, что алого стало меньше, зелёного больше.

Иду всё дальше и дальше, жалею цветы, на душе томленье,
Ступая по травам, брожу без дела по берегу реки,
Как будто летящей птице дорогу домой узнавать надоело,
В глубине двора тихо колышутся груши цветы…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

И вижу, что алого стало меньше, зелёного больше – поскольку уже середина весны, то некоторые алые цветы опали и их стало меньше, а зелёной листвы больше.

朱敦儒《西江月•世事短如春夢》

朱敦儒 (1081 – 1159)

《西江月·世事短如春夢》

世事短如春夢,人情薄似秋雲。
不須計較苦勞心。
萬事原來有命。

倖遇三杯酒好,況逢一朵花新。
片時歡笑且相親。
明日陰晴未定。

ЧЖУ ДУНЬ-ЖУ (1081 – 1159)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Жизнь в этом мире, что краткий весенний сон,
Чувства людские, что осенью тонкие облака.
Не сто́ит сердце своё утруждать, да спорить с судьбой –
Ведь всё в этом мире предопределяет она.

Три чарки вина раздобыл, и это уже прекрасно,
Тем более, если «новый цветок» ты встретил,
Пусть будет краткой встреча с близким и радость –
Завтрашним днём тьма рассеется непременно.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Новый цветок – здесь иносказательно о «певичке».