白居易 (772 – 746)
《首夏南池獨酌》
春盡雜英歇,夏初芳草深。
薰風自南至,吹我池上林。
綠蘋散還合,赬鯉跳復沈。
新葉有佳色,殘鶯猶好音。
依然謝家物,池酌對風琴。
慚無康樂作,秉筆思沈吟。
境勝才思劣,詩成不稱心。
БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)
В НАЧАЛЕ ЛЕТА, НА ЮЖНОМ ПРУДУ,
В ОДИНОЧЕСТВЕ, ВИНА САМ СЕБЕ НАЛИВАЮ
Весна прошла, и цветы уже все завяли,
Душистые травы густеют в начале лета.
Откуда-то с юга ветер пахнул ароматный:
Над рощей у пруда, и надо мною он веет.
Ряску разгонит – снова она сомкнётся,
Карпы всплывут – в глубину вернутся.
Зелени свежей очарователен колер,
Иволги песни ещё приятны для слуха.
Стихами Се, я восхищаюсь, как прежде,
Пью на пруду, на цине под ветром играю.
Стыжусь: не умею писать, как Кан-лэ я –
С кистью в руке, мысли глубокие излагая.
Красиво вокруг, да мысли скудны и таланты,
И выходят стихи не такими, какими их чаял…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Се, Кан-лэ – фамилия и прозвище поэта Се Лин-юня (385 – 433), мастерски владевшего искусством сочинения пейзажной лирики.
© Владимир Самошин, 2022.