仲殊 《訴衷情•寶月山作》

仲殊 (北宋)

《訴衷情•寶月山作》

寶月山作

清波門外擁輕衣,楊花相送飛。
西湖又還春晚,水樹亂鶯啼。
閑院宇,小帘幃。晚初歸。
鐘聲已過,篆香才點,月到門時。

ЧЖУН ШУ (дин. Северная Сун)

НА МОТИВ «СУЧЖУНЦИН»

СОЧИНИЛ В ГОРАХ БАОЮЭШАНЬ

За Воротами Чистой Волны,
Иду, накинув лёгкую рясу,
Ивовый пух летит,
Весну провожая.

На озеро Сиху
Вновь опускается вечер весенний,
У воды, в гуще деревьев,
Иволги наперебой щебечут.

Безмятежны двор и постройки,
Занавески недвижны на окнах –
Вечер только-только приходит.

А колокола гул уже прозвучал.
Едва уловим благовоний аромат,
Когда к воротам приближается луна…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Горы Баоюэшань расположены за Ханчжоу, вблизи которого находились и Ворота Чистой Волны, примыкавшие к озеру Сиху.

管鑒《醉落魄•春陰漠漠》

管鑒 (南宋)

《醉落魄•春陰漠漠》

《正月二十日張園賞海棠作》

春陰漠漠,海棠花底東風惡。
人情不似春情薄,守定花枝,不放花零落。
綠尊細細供春酌,酒醒無奈愁如昨。
殷勤待與東風約,莫苦吹花,何以吹愁卻?

ГУАНЬ ЦЗЯНЬ (дин. Южная Сун, 1127 – 1279)

НА МОТИВ «ЦУЙЛОПО»

СОЧИНИЛ В ДВЕНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ПЕРВОГО МЕСЯЦА ГОДА,
ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ ЯБЛОНИ В САДУ ЧЖАНА

Хоть весенние тени тихи и безмолвны,
Безжалостный ветер восточный с яблонь цветы срывает.
А чувства мои на равнодушные чувства весны не похожи –
Охраняю цветущие ветви, цветам опадать не позволяю.

Совсем чуть-чуть весне наливаю чарку вина зелена,
Жаль, что хмель пройдёт, печаль останется, как вчера.
Всем сердцем хочу с ветром восточным договориться я:
Не нужно мучить цветы, лепестки с них сдувать,
Не можешь ли ты, взамен, развеять мою печаль?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

姜夔《鷓鴣天•憶昨天街》

姜夔 (1155 – 1221)

《鷓鴣天•憶昨天街預賞時》

元夕不出

憶昨天街預賞時。柳慳梅小未教知。
而今正是歡游夕,卻怕春寒自掩扉。
帘寂寂,月低低。舊情惟有絳都詞。
芙蓉影暗三更后,臥聽鄰娃笑語歸。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЧЖЭГУТЯНЬ»

В ПЕРВОЕ ПОЛНОЛУНИЕ НОВОГО ГОДА НЕ ВЫХОЖУ ИЗ ДОМА

Помню, когда вчера, на улицах Небесных,
Любовался тем, как зажигают фонари,
Ивы были ещё очень скудно одеты,
И зимние сливы мало ещё цвели,
А я всего этого и не заметил.

А нынче как раз такой вечер,
Когда приятно было бы прогуляться,
Но я боюсь холодов весенних,
И сам все двери в дому затворяю –

Занавеска спокойна, не шелохнётся,
Луна уже низко-низко,
Прежние чувства – только в «песнях о Пурпурной столице».

Гибискуса тёмная тень…
Третья стража уже миновала,
Лежу и слушаю соседских девушек говор и смех,
Тех, что домой возвращаются.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Небесные улицы – иносказательно о столичных улицах.
«Песни о Пурпурной столице» – не нашёл таких…
Третья стража – время с 11 часов вечера до 1 часа ночи.

劉徹 《秋風辭 》

劉徹 (156 — 87)

《秋風辭 》

秋風起兮白雲飛。
草木黃落兮雁南歸。
蘭有秀兮菊有芳。
懷佳人兮不能忘。
泛樓船兮濟汾河。
橫中流兮揚素波。
簫鼓鳴兮發棹歌。
歡樂極兮哀情多。
少壯幾時兮奈老何。

ЛЮ ЧЭ (156 — 87)

ОСЕННИЙ ВЕТЕР

Ветер осенний поднялся — и облака разлетелись,
Травы вянут, деревья листву роняют, гуси летят на юг.
Прелестная, как орхидея, как душистая хризантема:
Деву прекрасную вспоминаю — позабыть не могу.

Плыву на высокой лодке — чрез Фэньхэ переправляясь,
Посредине реки вздымаются белые волны.
Барабаны и флейты звучат, лодочники запевают,
Но кончится радость с весельем, нахлынет чувство скорби:
Молодецкая сила, надолго ль? Что делать — старость идёт ведь…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Лю Чэ (156 — 87)— ханьский император У-ди.
Фэньхэ — другое название реки Фэньшуй в северном Китае.

韋莊 《金陵圖》

韋莊 (836 – 910)

《金陵圖》

誰謂傷心畫不成,畫人心逐世人情。
君看六幅南朝事,老木寒雲滿故城。

ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)

СВИТОК С ИЗОБРАЖЕНИЕМ ЦЗИНЛИНА

Кто сказал, что раненное сердце живописец написать не может?
Живописец сердцем стремится познать современников чувства.
Ты посмотри на эти шесть свитков о деяньях династий Южных –
Заполонили тот древний город деревья старые и холодные тучи.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.