盧炳 (宋)
《浣溪沙•常記京華昔浪游》
常記京華昔浪游。青羅買笑萬金酬。
醉中曾此當貂裘。
自恨山翁今老矣,惜花心性謾風流。
清樽獨酌更何愁。
ЛУ ДА (дин. Сун)
НА МЕЛОДИЮ «ХУАНЬСИША»
Часто вспоминаю, как в граде цветущем,
Прежде, «по во́лнам носился»:
За пологом зелёным «покупал улыбки» –
Золотом платил по десять тысяч.
Пьяным сидел когда-то здесь,
Одетым в шубу соболью.
Досадую сам на себя, что Шан Вэнь
Ныне уже постарел:
Любил «цветы» – сердце и душу
Пустил по «ветру с потоком».
Прозрачный кубок, одиноко,
Сам себе наливаю –
Сто́ит ли
Ещё больше
Тосковать мне!..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
Град цветущий – иносказательно о столице.
«По во́лнам носился» – т.е., вёл разгульный образ жизни.
«Покупал улыбки» – иносказательно: пользовался услугами т.наз. «певичек».
Шан Вэнь – по-видимому, Лу Да о себе. Дословно: Горный Старец.
Любил «цветы» – т.е., «певичек».
Пустил по «ветру с потоком» – зд. то же, что и «носиться по волнам», т.е., вёл разгульный образ жизни, прожигал жизнь.