寇準 (962 – 1023)
《早秋二絕》其一
年光苒苒暗推移,坐惜流年感舊期。
獨聽早蟬秋色里,潘安初見二毛時。
КОУ ЧЖУНЬ (962 – 1023)
РАННЯЯ ОСЕНЬ
ДВА ЧЕТВЕРОСТИШИЯ (I)
Год за годом чередою проходят, друг друга сменяя незаметно,
Сижу, жалею о времени быстротечном, о прошлом печалюсь.
Одинокий, услышал цикаду раннюю, среди красок осенних,
Когда, как Пан Ань, замечать начинаю две седеющих пряди…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
Когда, как Пан Ань – аллюзия на слова литератора времён династии Западная Цзинь (265 – 316) Пан Аня (247 – 300) из предисловия к его оде «Осеннее настроение», в которых говорится: «Когда минуло тридцать две весны и осени, начал замечать две седые пряди». (潘岳《秋興賦》序: “餘春秋三十有二,始見二毛。”) Позднее, это выражение стало означать седину у человека среднего возраста.