寇準 《早秋二絕》其一

寇準 (962 – 1023)

《早秋二絕》其一

年光苒苒暗推移,坐惜流年感舊期。
獨聽早蟬秋色里,潘安初見二毛時。

КОУ ЧЖУНЬ (962 – 1023)

РАННЯЯ ОСЕНЬ

ДВА ЧЕТВЕРОСТИШИЯ (I)

Год за годом чередою проходят, друг друга сменяя незаметно,
Сижу, жалею о времени быстротечном, о прошлом печалюсь.
Одинокий, услышал цикаду раннюю, среди красок осенних,
Когда, как Пан Ань, замечать начинаю две седеющих пряди…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Когда, как Пан Ань – аллюзия на слова литератора времён династии Западная Цзинь (265 – 316) Пан Аня (247 – 300) из предисловия к его оде «Осеннее настроение», в которых говорится: «Когда минуло тридцать две весны и осени, начал замечать две седые пряди». (潘岳《秋興賦》序: “餘春秋三十有二,始見二毛。”) Позднее, это выражение стало означать седину у человека среднего возраста.

寇準 《早秋二絕》 其二

寇準 (962 – 1023)

《早秋二絕》 其二

一聽早蟬響,坐悲芳歲闌。
新秋空索寞,前事但心酸。

КОУ ЧЖУНЬ (962 – 1023)

РАННЯЯ ОCЕНЬ

ДВА ЧЕТВЕРОСТИШИЯ (II)

Вдруг услышал стрёкот ранней цикады,
Сижу, горюю – на исходе годы младые.
Новой осени небо так уныло-печально,
И кисло на сердце ото всего, что было…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

劉禹錫 《早秋雨後寄樂天》

劉禹錫 (772 – 842)

《早秋雨後寄樂天》

夜雲起河漢,朝雨灑高林。
梧葉先風落,草蟲迎溼吟。
簟涼扇恩薄,室靜琴思深。
且喜炎前別,安能懷寸陰。

ЛЮ ЮЙ-СИ (772 – 842)

РАННЕЙ ОСЕНЬЮ, ПОСЛЕ ДОЖДЯ,
ПИШУ ЛЭ-ТЯНЮ

Ночью, облака застилали Ханьскую Реку,
Утренний дождь намочил деревья в роще.
Листья утуна облетели ещё раньше ветра,
Цикады в траве, после дождя, стрекочут.

Веер тонок, бамбук циновки прохладен,
В комнате тихо, мелодии циня глубоки.
Радостно мне, что перед разлукою жарко:
Разве можем жалеть мы тени кусочек!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

 
Лэ-тянь – второе имя поэта Бо Цзюй-и (772 – 846).
Ханьская Река – иносказательно о галактике Млечный Путь.
Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа настольных гуслей.
Жалеть кусочек тени – аллюзия на пассаж из «Мудрецов из Хуайнани» (206 – 24): «Поскольку солнце каждый день возвращается, а луна вращается по кругу, время идёт не вместе с людьми. Поэтому-то древние совершенномудрые не ценили куска красной яшмы, но ценили кусочек тени: время трудно найти, но легко потерять».  (《淮南子》卷一: 「夫日回而月周,時不與人遊,故聖人不貴尺之璧,而重寸之陰,時難得而易失也。」). Но Лю Юй-си, видимо, считал иначе…

顧非熊 《暮春早起》

顧非熊 (795 – 854?)

《暮春早起》

柳梢暗露滴清晨,簾下偏驚獨起人。
鶗鴂數聲花漸落,園林是處總殘春。

ГУ ФЭЙ-СЮН (795 – 854?)

ВЕЧЕРЕЮЩЕЙ ВЕСНОЙ ВСТАЛ СПОЗАРАНКУ

С ивовых веток тихим утром каплют тёмные росы,
За занавеской, встревожен, только вставший рано.
Кукушка где-то кукует, опадают цветы понемногу,
Сады и рощи – это места, где весна всегда угасает.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

李白 《落日憶山中》

李白 (701 – 762)

《落日憶山中》

雨後煙景綠,晴天散餘霞。
東風隨春歸,發我枝上花。
花落時欲暮,見此令人嗟。
願遊名山去,學道飛丹砂。

ЛИ БО (701 – 762)

НА ЗАКАТЕ ДНЯ РАЗМЫШЛЯЮ О ЖИЗНИ СРЕДИ ГОР

После дождя – в дымке пейзаж зеленеет,
Небо прояснило, рассеяв остатки тумана.
Вслед за весной, вернулся восточный ветер,
На ветках цветы, раскрыл все для меня он.

Но цветы опадут, вот-вот уж наступит вечер,
И глядя на это, начнёт человек вздыхать.
Хотелось бы мне в знаменитые горы уехать,
Даосские снадобья бессмертия там изучать!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

孔平仲 《新霜》

孔平仲 (宋)

《新霜》

皎皎寒月白,清晨霜滿林。
萌芽至今日,肅殺爾何心。
入水成冰暈,迷天作雪陰。
自茲開火閣,卻坐小窗深。

КУН ПИН-ЧЖУН (дин. Сун)

СВЕЖЕВЫПАВШИЙ ИНЕЙ

Сияет-блестит белизна луны холодной,
Иней рощу засыпал этим свежим утром,
Новая поросль, что появилась сегодня,
В лютый мороз, каковы твои чувства?

На воду сядет – станет льдом блестящим,
Небо застелет – окутает снежною мглою.
В такое время, покои тёплые открываю,
Сижу, укрывшись, у маленького оконца.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

楊萬里 《霜曉》

楊萬里 (1127 – 1206)

《霜曉》

荒荒瘦日作秋暉,稍稍微暄破曉霏。
只有江楓偏得意,夜挼霜水染紅衣。

ЯН ВАН-ЛИ (1127 – 1206)

ИНЕЙ НА РАССВЕТЕ

Пасмурный-хмурый, осенний луч тощего солнца,
Чуть-чуть согрел рассветный туман, мало-помалу.
Только клён у реки, единственный, кто догадался,
Ночью взял в инее воду – выкрасить в алое платье.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

劉得仁 《池上宿》

劉得仁 (唐)

《池上宿》

事事不求奢,長吟省歎嗟。
無才堪世棄,有句向誰誇。
老樹呈秋色,空池浸月華。
涼風白露夕,此境屬詩家。

ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)

ПРОВОЖУ НОЧЬ НА ПРУДУ

Делами заниматься я не стремлюсь особо,
Протяжно пою, от горя вздыхать избегаю.
Талантов нет – скрыться от мира можно,
Хоть строфы и есть, да кто их похвалит?

На дереве старом появились осени краски,
В пустынном пруду, цветок лунный тонет.
Белые росы под вечер, ветер прохладный –
Все эти красоты принадлежат стихотворцу!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Протяжно пою – т.е., декламирую нараспев стихи.
Лунный цветок – образно о луне.

杜牧 《寄遠》

杜牧 (803 – 853)

《寄遠》

前山極遠碧雲合,清夜一聲白雪微。
欲寄相思千里月,溪邊殘照雨霏霏。

ДУ МУ (803 – 853)

ПОСЫЛАЮ ВДАЛЬ

Горы, самые дальние, облаками лазурными скрыты,
Тихою ночью едва слышна мелодия «Белого снега».
Луне, за тысячи ли, хотел послать заветные мысли,
Но у ручья, заката лучи дождь, моросящий, завесил.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

韋應物 《荅崔都水》

韋應物 (737 – 792?)

《荅崔都水》

深夜竹亭雪,孤燈案上書。
不遇無爲化,誰復得閒居。

ВЭЙ ИН-У (737 – 792?)

ОТВЕЧАЮ ЦУЮ ДУ-ШУЙ

Глубокая ночь, бамбуковая беседка под снегом,
Одинокий светильник, книги на столике.
Не встретился тот, кто недеянья держится –
С кем же я снова обрету жизнь беззаботную?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Кто недеянья держится – аллюзия на пассаж из «Лао-цзы»: “我無爲而民自化。” (Я придерживаюсь недеянья, и народ сам преображается». Недеянье – один из принципов даосизма, означает примерно то же, что и русская поговорка «пока гром не грянет, мужик не перекрестится», т.е., согласно принципу недеянья, действовать нужно только тогда, когда не действовать уже просто нельзя.

王隨 《天開巖》

王隨 (973 – 1079)

《天開巖》

棲霞山後峯,天開一巖秀。
中有坐禪人,形容竹柏瘦。
飢餐巖下松,渴飲巖上溜。
愛步巖室前,白雲起孤岫。

ВАН СУЙ (973 – 1079)

СКАЛА ТЯНЬКАЙ

Монастырь Цися за горным гребнем,
Пик скалы Тянькай возносится ввысь.
Среди них, сидит в созерцанье некто,
Схож с бамбуком и кипарисом худым.

Когда голоден – ест под скалою у сосен,
Пить захочет – пьёт, что со скал сочится.
Любит ходить перед каменным домом,
Средь облаков, что плывут над вершиной.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Монастырь Цися – в провинции Цзянсу.

王禹偁 《贈草菴禪師》

王禹偁 (954 – 1001)

《贈草菴禪師》

陽山山下草菴深,寂寂香燈對遠岑。
莫怪相看總無語,坐禪爲政一般心。

ВАН ЮЙ-ЧЭН (954 – 1001)

ПРЕПОДНОШУ ЧАНЬСКОМУ НАСТАВНИКУ
ПО ИМЕНИ ТРАВЯНАЯ ХИЖИНА

Горы Яншань, под горой – Травяная Хижина притаился,
Тихо-спокойно возжигает куренья напротив далёких гор.
Не удивляйтесь, что смотрит на вас он всегда молчаливо:
В созерцанье сидит, чтоб исправить обычное сердце своё.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Горы Яншань – в провинции Гуандун.
Травяная Хижина – в оригинале игра слов, которую я попытался передать в переводе: Травяная Хижина это и имя чаньского наставника, и просто хижина, крытая травой.
Обычное сердце – сердце, ещё недостаточно подготовленное к восприятию чаньских истин.

王勃 詠風

王勃 (649 – 676 )

詠風

肅肅涼風生,加我林壑清。
驅煙尋澗戶,卷霧出山楹。
去來固無迹,動息如有情。
日落山水靜,爲君起松聲。

ВАН БО (649 – 676)

ПОЮ О ВЕТРЕ

Шумит — сяо-сяо — поднявшись холодный ветер,
Принёс ко мне свежесть лесов и падей широких.
Развеял он дымку над каждой лачугою бедной,
Туман разогнал над каждым селением горным.

Уйдёт иль вернётся – следов ты его не увидишь,
Повеет и стихнет, как будто чувствовать может.
А спрячется солнце – все горы и воды затихнут,
И лишь для тебя шуметь будет в соснах зелёных.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

岑參 《春夢》

岑參 (715 – 770)

《春夢》

洞房昨夜春風起,故人尚隔湘江水。
枕上片時春夢中,行盡江南數千里。

ЦЭНЬ ШЭНЬ (715 – 770)

ВЕСЕННИЙ СОН

В покои тайные, ночью вчера, явился ветер весенний,
Но друга старого от меня воды реки Сянцзян отделяют.
На изголовье, на краткий миг, в сновиденье весеннем,
Тысячи ли прошла по Цзяннани, чтобы его повидать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Тайные покои – комната девушки.
Сянцзян – реке в провинции Хунань.
Цзяннань – местность, расположенная к югу от реки Янцзы, по правому её берегу.

元稹 《早歸》

元稹 (779 – 831)

《早歸》

春靜曉風微,凌晨帶酒歸。
遠山籠宿霧,高樹影朝暉。
飲馬魚驚水,穿花露滴衣。
嬌鶯似煩惱,含囀傍人飛。

ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)

РАННИМ УТРОМ ВОЗВРАЩАЮСЬ ДОМОЙ

Тихо… Весна… На рассвете ветер чуть веет,
Под утро, вином нагрузившись, возвращаюсь.
Далёкие горы ночным туманом ещё укрыты,
Высоких деревьев тени под утренними лучами.

Поил коня в реке – рыбы в воде всполошились,
Сквозь цветы продирался – от росы платье намокло.
Нежная иволга меня до крайности раздражает:
Поёт тут, поёт, всё время летая рядом с прохожим.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Вином нагрузившись – т.е., ещё не протрезвел после ночной пирушки.
Рядом с прохожим – здесь, Юань Чжэнь о себе.

張籍《節婦吟》

張籍(768 – 830)

《節婦吟》

君知妾有夫,贈妾雙明珠。
感君纏綿意,系在紅羅襦。
妾家高樓連苑起,良人執戟明光里。
知君用心如日月,事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。

ЧЖАН ЦЗИ (768 – 830)

ВЗДОХИ ВЕРНОЙ ЖЕНЫ

Я – мужняя жена, ведь вы же это знаете,
И всё же дарите жемчужин пару светлых.
Этим растрогана, мыслями связана с вами,
Шёлк красного платья  украсить ими хотела.

Но дом мой – терем высокий, что примыкает к саду,
Мой муж трезубец держит в императорском дворце.
Хоть ваше сердце чисто, как луна или солнце, знаю,
Но мужу поклялась я: жить вместе, вместе умереть.

Светлых жемчужин, с парой слезинок, возвращаю вам пару:
Жаль, что не встретились мы, когда была я ещё не замужем…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Примыкает к саду – имеется в виду императорский сад.
Держит трезубец – иносказательно: служит в императорском дворце.

P.S. Удивительно, насколько с этим стихотворением китайского поэта Чжан Цзи, перекликается разговор наедине Татьяны с Евгением Онегиным из 8 главы романа, который русский поэт Александр Пушкин сочинил на  т ы с я ч у  л е т  позже!

張籍 《憶遠》

張籍 (768 – 830)

《憶遠》

行人猶未有歸期,萬里初程日暮時。
唯愛門前雙柳樹,枝枝葉葉不相離。

ЧЖАН ЦЗИ (768 – 830)

ВСПОМИНАЮ ТОГО, КТО ДАЛЕКО

Путнику возвращаться не вышел всё ещё срок,
За тысячи ли отправился в путь он под вечер.
Нравятся мне две ивы, растущие там, у ворот:
Лист с листом неразлучны, и ветка с веткой.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

朱淑真 《楓葉》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《楓葉》

江空木落雁聲悲,霜入丹楓百草萎。
蝴蝶不知身是夢,又隨春色上寒枝。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

ЛИСТЬЯ КЛЁНА

Река опустела, падают листья, клики гусей скорбны,
Иней выпал на алые клёны, поникли-завяли сто трав.
Бабочка не знает, что она – лишь сновиденье чьё-то,
И летит за красками весны на холодные ветви опять.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Бабочка не знает о том… – в оригинале: «жизнь – это сон»: аллюзия на притчу из «Чжуан-цзы».《莊子》〈內篇·齊物論〉: 「昔者莊周夢爲胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢爲胡蝶與,胡蝶之夢爲周與?周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。」«Чжуан-цзы», Внутренние главы, гл. О равенстве вещей: «Однажды Чжуан Чжоу увидел сон, в котором он был бабочкой, весело-радостно порхающей бабочкой, которая радуется тому, что исполнились её желания, не зная, что она – это Чжоу. Вскоре [Чжуан Чжоу] проснулся, и удивился тому, что он – Чжоу. Не понимал, то ли это ему, Чжоу, снилось, что он – бабочка, то ли бабочке снится, что она – Чжоу. А ведь между Чжоу и бабочкой непременно есть же различие. Вот это и называется превращением вещей».

李益 《春夜聞笛》

李益 (748 – 829)

《春夜聞笛》

寒山吹笛喚春歸,遷客相看淚滿衣。
洞庭一夜無窮雁,不待天明盡北飛。

ЛИ И (748 – 829)

ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ СЛУШАЮ МЕЛОДИЮ ФЛЕЙТЫ

В озябших горах играют на флейте: весну просят вернуться,
Опальный чиновник на это смотрит от слёз мокнет платье.
Над озером Дунтин всю ночь, бесконечно, тянут дикие гуси:
Не стали ждать, когда посветлеет небо, на север все улетают.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Дунтин – озеро в провинции Хунань.

吳濤 《絕句》

吳濤 (宋)

《絕句》

遊子春衫已試單,桃花飛盡野梅酸。
怪來一夜蛙聲歇,又作東風十日寒。

У ТАО (дин. Сун)

ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ

Путник весеннее платье задумал сменить уже было:
Персика цветы облетели, но ещё кислы плоды мэйхуа.
Но удивился: этою ночью лягушек совсем не слышно:
И опять подул ветер восточный, и десять дней холода!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Мэйхуа – дикорастущая слива.