趙秉文 《暮歸》

趙秉文 (1159 – 1232)

《暮歸》

貪看孤鳥入重雲,不覺青林雨氣昏。
行過斷橋沙路黑,忽從電影得前村。

ЧЖАО БИН-ВЭНЬ (1159 – 1232)

В СУМЕРКАХ ВОЗВРАЩАЮСЬ ДОМОЙ

Смотрел с вожделеньем, как птица одинокая в облака тяжёлые взмывает,
И не заметил, как на рощу зелёную, опустилась под вечер пелена дождя.
Перешёл по Сломанному мосту, пошёл в темноте по тропинке песчаной,
Незаметно, под всполохи молний, до окраин какой-то деревни, дошагал…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Сломанный мост – название моста на озере Сиху.

周昂 《西城道中》

周昂 (? – 1211)

《西城道中》

草路幽香不動塵,細蟬初向葉間聞。
溟濛小雨來無際,雲與青山淡不分。

ЧЖОУ АН (? – 1211)

ПО ДОРОГЕ В ЗАПАДНЫЙ ГОРОД

Трава вдоль дороги, тонкий аромат, не шелохнётся пыль,
Мелких цикад стрёкот в листве стал доноситься до слуха.
Вдруг неясный, окутал всё моросящий дождь без границ:
Поблекли так, что не отличишь их, зелёные горы и тучи…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

孟郊 《喜雨》

孟郊 (751 – 814)

《喜雨》

朝見一片雲,暮成千里雨。
淒清濕高枝,散漫沾荒土。

МЭН ЦЗЯО (751 – 814)

РАДУЮСЬ ДОЖДЮ

Утром заметил тучки клочок одинокой,
А вечером хлынул дождь на тысячах ли.
Влагою свежей смочил он ветви высокие,
Всюду-повсюду, земли бесплодные оросил.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ли – старая китайская единица измерения расстояний, около полукилометра.

釋宗泐 《暑夜》

釋宗泐 (1317 – 1391)

《暑夜》

此夜炎蒸不可當,開門高樹月蒼蒼。
天河只在南樓上,不借人間一滴涼。

ШИ ЦЗУН-ЛЭ (1317 – 1391)

ЖАРКАЯ НОЧЬ

Этой ночью жара обжигает так, что вытерпеть трудно,
Ворота открыл – в высоких деревьях луна седая-седая.
Река Небесная только поднялась над теремом южным –
Но даже в долг не даст народу хоть каплю прохлады!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Река Небесная – иносказательно о Млечном Пути.

白居易 《香山避暑二絕》其一

白居易 (772 – 846)

《香山避暑二絕》其一

六月灘聲如猛雨,香山樓北暢師房。
夜深起憑闌干立,滿耳潺湲滿面涼。

В БУДДИЙСКОМ МОНАСТЫРЕ СЯНШАНЬСЫ
СПАСАЮСЬ ОТ ЖАРЫ (I из II)

В шестой луне вода по камням шумит, словно ливень,
В приделе северном монастыря – келья наставника Чана.
Ночью глубокой встал у перил, стою, прислонившись –
Журчанье воды наполняет слух, веет в лицо прохлада.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Шестая луна – шестой месяц года по лунному календарю, разгар лета.
Монастырь Сяншаньсы (Ароматной горы) – находился в Лояне.

白居易 《苦熱題恆寂師禪室》

白居易 (772 – 846)

《苦熱題恆寂師禪室》

人人避暑走如狂,獨有禪師不出房。
可是禪房無熱到,但能心靜即身涼。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

СТРАДАЯ ОТ ЖАРЫ,
ПИШУ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ
НАСТАВНИКА ХЭН-ЦЗИ

Все люди, словно шальные, бегут, от жары спасаясь,
Один лишь чаньский наставник не выходит из кельи.
Однако, в чаньскую в келью, жара ведь не проникает –
Можно и душу в ней успокоить, и остудить своё тело!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

王轂 《苦熱行》

王轂 (唐)

《苦熱行》

祝融南來鞭火龍,火旗焰焰燒天紅。
日輪當午凝不去,萬國如在洪爐中。
五嶽翠乾雲彩滅,陽侯海底愁波竭。
何當一夕金風發?爲我掃卻天下熱。

ВАН ГУ (дин. Тан)

СТРАДАЮ ОТ ЖАРЫ

С юга Чжужун пожаловал, гонит плетью огненных драконов,
Огненные стяги горят-пламенеют, красным заливают небо.
Обод солнечный в этот полдень, словно застыл, и не уходит,
Десять тысяч земель, сейчас – как будто, в плавильной печи.

Засохла зелень на пяти вершинах, облака узорные исчезли,
Давно на дне морском Ян-хоу – затихли печальные волны.
Когда же, однажды вечером, золотой подует снова ветер,
И ради меня, из Поднебесной, жару эту выметет метлою?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Чжужун – божество огня, символизирует лето, огонь.
Ян-хоумиф. Янхоу, дух волн, бог воды (по легенде, древний князь Ян-хоу утопился в Янцзы и превратился в духа, способного вызывать волны, опрокидывающие суда).
Пять вершин – пять священных пиков Китая: Восточный – Тайшань, 泰山; Западный – Хуашань, 华山; Южный – Хэншань, 衡山; Северный – Хэншань, 恒山; Центральный – Суншань 嵩山.
Золотой ветер – иносказательно об осеннем ветре.

彭汝礪 《和君時苦熱》

彭汝礪 (1041 – 1095)

《和君時苦熱》

窮檐祇似在蒸炊,無事形疲心亦疲。
惟有清談能勝熱,終朝無處不相思。

ПЭН ЖУ-ЛИ (1041 – 1095)

СТРАДАЯ ОТ ЖАРЫ, ВТОРЮ ДРУГУ

Под жалкой стрехою – как будто запарился на пару,
Дел никаких, а в теле усталость, и усталость в душе.
Одни лишь беседы чистые помогли б одолеть жару –
Весь день нет места такого, где б не думал я о тебе!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Под жалкой стрехою – иными словами, в бедном жилище.
Чистые беседы – зд. иносказательно о беседах с другом.

金履祥《苦熱和徐山甫韻》

金履祥 (1232 – 1303)

《苦熱和徐山甫韻》

地捲槁苗盡,人居沸鼎中。
何時霖雨相,夢到武丁宮。

ЦЗИНЬ ЛЮЙ-СЯН (1232 – 1303)

СТРАДАЯ ОТ ЖАРЫ,
ПИШУ НА РИФМЫ СЮЙ ШАНЬ-ФУ

Земля покоробилась, все всходы засохли,
Люди живут, как в котле с кипящей водой.
Когда, наконец, дождь затяжной прольётся?
Во сне улететь бы к У Дину, в обитель его!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

В котле с кипящей водой – казнили преступников в Древнем Китае.
У Дин – легендарный отшельник, живший в горах.

楊廣 《夏日臨江詩》

楊廣 (569 – 618)

《夏日臨江詩》

夏潭蔭修竹,高岸坐長楓。
日落滄江靜,雲散遠山空。
鷺飛林外白,蓮開水上紅。
逍遙有餘興,悵望情不終。

ЯН ГУАН (569 – 618)

ЛЕТНИМ ДНЁМ У РЕКИ

Летняя заводь – под сенью бамбуков стройных,
На крутом берегу сижу под клёном высоким.
Солнце заходит, зелёные волны спокойны,
Тучи рассеялись – опустели далёкие горы.

Цапли летят – над рощей их крылья белеют,
Лотос раскрылся – над водою алеют цветы.
Бродить на досуге – в этом радость есть и веселье,
Но смотрю я с тоскою – бесконечны чувства мои…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ян Гуан – император династии Суй (581 – 618).