李清照 (1084 – 約1151)
《念奴嬌·蕭條庭院》
春情
蕭條庭院,又斜風細雨,重門須閉。
寵柳嬌花寒食近,種種惱人天氣。
險韻詩成,扶頭酒醒,彆是閑滋味。
徵鴻過盡,萬千心事難寄。
樓上幾日春寒,帘垂四面,玉欄幹慵倚。
被冷香消新夢覺,不許愁人不起。
清露晨流,新桐初引,多少游春意!
日高煙斂,更看今日晴未?
ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – ок. 1151)
НА МЕЛОДИЮ «НЯНЬ-НУ ЦЗЯО»
ВЕСЕННИЕ ЧУВСТВА
Уныло-пустынно во дворе и в саду,
Вновь ветер косой и дождь моросит – двойные ворота скорее закрыть.
Прекрасны ивы, цветы хороши –
Уже приближается праздник хань-ши,
Но неба дыханье меня сильно злит.
Стихи с трудной рифмою дописала,
И хмель от вина понемногу проходит,
Лишь привкус лени ещё остаётся.
Жаль, гуси пролётные все улетели,
Не переслать с ними то, что таится на сердце.
Весна холодна уже столько дней,
На окнах шторы опустила я все –
На яшму перил опираться лень.
Одеяло, как лёд, аромат иссяк, пробудилась от сна –
Ну, как тут, печальной, с постели не встать?
Я вижу прозрачные росы каплют с утра,
Утун снова тянется ветками ввысь,
О, сколько же в этом любовной тоски!
А солнце уже высоко, и растаял туман –
День выдастся ясным сегодня? Как знать…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2025.
Весенние чувства – иносказательно о любовных чувствах.
Хань-ши – название весеннего праздника, дословно означает [день] холодной пищи, поскольку в этот день не разрешалось разводить огонь.
Утун – название дерева.
Я случайно наткнулся в Сети на перевод фрагмента этого романса Ли Цин-чжао (1084 – ок. 1151), выполненный проф. Сергеем Торопцевым. Скажу прямо, перевод мне не понравился, и не стал бы писать о нём, если бы меня не привлекло в тексте слово «краесогласие». Признаюсь, что я не знал, что оно означает, поэтому решил найти оригинал стихотворения Ли Цин-чжао (в публикации Сергея Торопцева текст оригинала приведён не был). Оказалось, что словом «краесогласие» Сергей Торопцев перевёл словосочетание 險韻 (дословно: трудная рифма), тогда я вновь заглянул в Сеть, (что надо было сделать с самого начала), и узнал, что краесогласие – это устаревшее русское слово для обозначения рифмы. И тут я понял, почему же мне так не понравился перевод Сергея Торопцева. А не понравился мне он нарочитой архаизацией текста. Я считаю неуместным использовать устаревшее русское слово в переводе, предназначенном для современного читателя. Кроме того, переводчик допустил ошибку в переводе строк 險韻詩成,扶頭酒醒, которые дословно означают следующее: «стих с трудными рифмами закончен, и опьянение от крепкого вина прошло». Из перевода же Сергея Торопцева следует, что Ли Цин-чжао говорит: стих с трудными рифмами помогло мне написать опьянение вином». А это не так.
Вот перевод Сергея Торопцева:
Ли цин-чжао
Стал пуст наш двор теперь,
ветра косят, дождливо,
замкну двойную дверь.
Весна под праздник приодела ивы,
но дни мучительно тоскливы.
Краесогласий затрудненье
одолевает лишь бокал.
Пришла разлука вместе с ленью,
гусь скрылся одинокой тенью
и слов моих с собой не взял.
Перевод Сергея Торопцева.