韋居安《梅磵詩話》

韋居安 (元)

《梅磵詩話》

《看梅》

山鳥寂不鳴,霜露沾衣裳。
欲折意不忍,徘徊以徬徨。
是花寒不芳,此花寒獨香。

ВЭЙ ЦЗЮЙ-АНЬ (дин. Юань)

ИЗ «КРИТИЧЕСКИХ ЗАМЕТОК О ЦВЕТАХ СЛИВЫ В ГОРНОМ УЩЕЛЬЕ»

ЛЮБУЮСЬ ЦВЕТАМИ МЭЙХУА

Птицы в горах затихли, пенья их не слыхать,
Иней с росой намочили одежды и низ и верх.
Хотел было ветку сломить – рука не поднялась,
Брожу вот туда-сюда, не знаю, что делать мне:
Ведь ни один цветок в мороз не благоухает,
И только этот цветок в мороз аромат источает!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

耶律鑄《詠雪二首》其二

耶律鑄 (1221 – 1285)

《詠雪二首》其二

日淡隔雲幕,地虛鋪雪氈。
捲簾看不見,如畫舊山川。
豈憶三杯酒,能迴六月天。
一聲何處笛,吹裂野梅邊。

ЕЛЮЙ ЧЖУ (1221 – 1285)

ПОЮ О СНЕГЕ (II из II)

Солнце поблекло, дальние тучи – как полог,
Земля опустела, застелена войлоком снега.
Подня́л занавеску, но не́ увидал ничего я –
Лишь, будто на свитке, старые горы и реки.

Ка́к тут не вспомнить о трёх винных чарках,
Способных вернуть в шестой месяц года.
Откуда-то флейты звуки вдруг зазвучали,
Но тут же затихли, около сливы в поле…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.