阮籍 《詠懷》其四十六

阮籍 (210 – 263)

《詠懷》其四十六

獨坐空堂上,誰可與歡者!
出門臨永路,不見行車馬。
登高望九州,悠悠分曠野。
孤鳥西北飛,離獸東南下。
日暮思親友,晤言用自寫。

ЖУАНЬ ЦЗИ (210 – 263)

ПОЮ О ЧУВСТВАХ (XLVI)

Одиноко сижу в пустом своём кабинете,
С кем я могу вместе повеселиться?
На дорогу дальнюю, за ворота я выйду –
Ни путников там, ни повозок не видно.

На девять областей, в гору поднявшись, взираю:
Далеко-далеко широкая пустошь простёрлась.
Одинокая птица улетает на северо-запад,
Зверь, отставший от стаи, на юго-восток уходит.

В сумерках солнце… Я в думах о друге близком,
Слова запишу – скажу, когда встречусь с ним я…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

На девять областей — т.е., по сторонам, повсюду.

阮瑀 《詩》

阮瑀 (約165 – 212)

《詩》

苦雨滋玄冬,引日彌且長。
丹墀自殲殪,深樹猶沾裳。
客行易感悴,我心摧已傷。
登臺望江沔,陽侯沛洋洋。

ЖУАНЬ ЮЙ (ок. 165 – 212)

СТИХОТВОРЕНИЕ

Дожди затяжные, идут всё зимою этой,
И долго придётся, на небе ждать солнца.
Ступени красные, сами собой исчезли,
Деревья тёмные, в одеждах всё мокрых.

Скитальцу в пути, легко усталость почуять,
И сердце моё, уж скоро от ран разорвётся.
На башню взойдя, на широкую реку гляжу я –
Ян-хоу, безбрежно-бескрайние, катит воды…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ступени красные – ступени дворцового крыльца. (Ср. с русским выражением «красное крыльцо»)
Ян-хоу (миф.) – бог воды.

俞桂 《秋日》

俞桂 (宋)

《秋日》

芙蓉未拆桂香浮,落日西風雁過樓。
一雨空階深夜滴,十分秋是十分愁。

ЮЙ ГУЙ (дин. Сун)

ОСЕННИЙ ДЕНЬ

Фужун ещё не отцвёл, а корицы уже плывут ароматы,
На закате, под западным ветром, гуси над домом летят.
Этот дождь на пустые ступени ночью глубокой каплет:
Ясно без слов, что это осень, ясно без слов, что печаль…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

李商隱 《贈歌妓二首》 一

李商隱 (813 – 858)

《贈歌妓二首》

水精如意玉連環,下蔡城危莫破顏。
紅綻櫻桃含白雪,斷腸聲里唱陽關。

ЛИ ШАН-ИНЬ (813 – 858)

ДАРЮ ПЕВИЧКЕ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ (I из II)

Хрустальный жезл исполненья желаний, яшмовые браслеты –
Стенам Сяцая грозит опасность – в улыбке не расплывайся!
Словно прореха – вишнёвые губки, зубки твои – белоснежны,
Душа обрывается, когда ты поёшь песню о «Янской заставе»!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Хрустальный жезл исполненья желаний, яшмовые браслеты – украшения красавицы-певички.
Сяцай – город в современной провинции Аньхой.
Грозит опасность – аллюзия на стихотворение Ли Янь-няня (? – ок. 90) «На севере где-то красавица есть»:

李延年 (? – 約公元前90)

《北方有佳人》

北方有佳人,絕世而獨立。
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國,佳人難再得!

ЛИ ЯНЬ-НЯНЬ (? – ок. 90)

НА СЕВЕРЕ ГДЕ-ТО КРАСАВИЦА ЕСТЬ

На севере где-то красавица есть,
На всём белом свете такая – одна.
Один раз посмотрит – и город падёт,
А дважды посмотрит – и рухнет страна.
Чтоб рушила страны и города,
Красавицу дважды встретишь едва ль!

(Перевод мой. — В.С.)

Песня о «Янской заставе» – название песни о разлуке.

李商隱 《贈歌妓二首》二

李商隱 (813 – 858)

《贈歌妓二首》

白日相思可奈何,嚴城清夜斷經過。
只知解道春來瘦,不道春來獨自多。

ЛИ ШАН-ИНЬ (813 – 858)

ДАРЮ ПЕВИЧКЕ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ (II из II)

И белым днём о тебе мои думы – и что мне с этим поделать!
Ведь и ясною ночью через стены и рвы закрыт мне проход.
Ты одно только знаешь: что, с приходом весны – похудел я,
Но того не знаешь, что с приходом весны слишком я одинок!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

戴叔倫 《松鶴》

戴叔倫 (732 – 789)

《松鶴》

雨溼松陰涼,風落松花細。
獨鶴愛清幽,飛來不飛去。

ДАЙ ШУ-ЛУНЬ (732 – 789)

СОСНЫ И ЖУРАВЛЬ

Дождь смочил тень прохладную сосен,
В мелких цветах на соснах, ветер затих.
Любит уединенье журавль одинокий –
Сюда прилетел, и больше не улетит…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

李白 《前有一樽酒行二首》一

李白 (701 – 762)

《前有一樽酒行二首》一

春風東來忽相過,金尊綠酒生微波。
落花紛紛稍覺多,美人慾醉朱顏酡。
青軒桃李能幾何?
流光欺人忽蹉跎。
君起舞,日西夕,當年意氣不肯傾,
白髮如絲嘆何益。

ЛИ БО (701 – 762)

ЗА КУБКОМ ВИНА (I из II)

Весенний ветер с востока повеял, да нежданно затих,
Но в кубке златом зелена вина поднялись лёгкие волны.
Цветы опадают – много, но незаметно – один за другим,
Румяное личико раскраснелось – опьянеть красавица хочет.

Как долго будут в зелёных палатах, слива цвести и персик?
Нечаянно упадёшь – ведь время бежит, обманет тебя.
Но встань, потанцуй для меня, солнце на запад – уж вечер:
Лучших лет мои чувства, не выразить мне в словах –
Белые волосы, словно нити… Да что́ о них вздыхать?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

李白 《前有一樽酒行二首》二

李白 (701 – 762)

《前有一樽酒行二首》二

琴奏龍門之綠桐,玉壺美酒清若空。
催弦拂柱與君飲,看朱成碧顏始紅。
胡姬貌如花,當爐笑春風。
笑春風,舞羅衣,君今不醉欲安歸。

ЛИ БО (701 – 762)

ЗА КУБКОМ ВИНА (II из II)

На цине играю из утуна зелёного, что рос у ворот Дракона,
Яшмовый чайник с прекрасным вином – как будто пустой.
Пыль с колков смахнув, ударю по струнам, выпью с тобою:
Гляжу на красное – вижу зелёное: стало краснеть лицо.

Словно цветок, этой хуской красотки облик,
У харчевни стоит, улыбаясь весеннему ветру.
Улыбаясь весеннему ветру, танцует в юбке из шёлка,
Но я нынче не пьян – вернусь домой без приключений.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент.
Утун – название дерева. Из утуна изготавливали лучшие по звучанию музыкальные инструменты.
Ворота Дракона – проход в горах в современной провинции Шаньси, на северо-западе уезда Хэцзинь.
Чайник – в старом Китае пили вино, подогретым в специальном чайнике.
Как будто пустой – вино так прозрачно, что чайник кажется пустым.
Гляжу на красное – вижу зелёное – иносказательно: мысли перепутались так, что перепутал цвета.
Хуская красотка – здесь иносказательно о трактирщице.

杜甫 《漫成二首》其二

杜甫 (712 – 770)

《漫成二首》其二

江皋已仲春,花下復清晨。
仰面貪看鳥,回頭錯應人。
讀書難字過,對酒滿壺頻。
近識峨眉老,知予懶是真。

ДУ ФУ (712- 770)

СОЧИНИЛ, НЕ ПРИДЕРЖИВАЯСЬ
ПРАВИЛ СТИХОСЛОЖЕНИЯ (II из II)

На речных берегах – уже середина весны,
Опадают цветы, но рассвет снова ясный.
Взор подняв, смотрю с завистью на птиц,
Отвернувшись, невнятно людям отвечаю.

Чайник вином, по многу раз, наполняю,
Книги читая, пропускаю трудное слово.
Близко знаком с Эмэйшаньским старцем:
Знает он, что ленив я по своей природе.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Чайник – в старом Китае вино пили подогретым в специальном чайнике.
Эмэйшаньский старец – имеется в виду Лу Тун, второе имя Цзе-юй, отшельник с гор Эмэйшань (совр. провинция Сычуань) эпохи Вёсен и Осеней (772 – 481), живший в княжестве Чу. Прикидывался безумным, чтобы не служить чиновником.