阮籍 (210 – 263)
《詠懷》其四十六
獨坐空堂上,誰可與歡者!
出門臨永路,不見行車馬。
登高望九州,悠悠分曠野。
孤鳥西北飛,離獸東南下。
日暮思親友,晤言用自寫。
ЖУАНЬ ЦЗИ (210 – 263)
ПОЮ О ЧУВСТВАХ (XLVI)
Одиноко сижу в пустом своём кабинете,
С кем я могу вместе повеселиться?
На дорогу дальнюю, за ворота я выйду –
Ни путников там, ни повозок не видно.
На девять областей, в гору поднявшись, взираю:
Далеко-далеко широкая пустошь простёрлась.
Одинокая птица улетает на северо-запад,
Зверь, отставший от стаи, на юго-восток уходит.
В сумерках солнце… Я в думах о друге близком,
Слова запишу – скажу, когда встречусь с ним я…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
На девять областей — т.е., по сторонам, повсюду.