釋宗一《偈》

釋宗一 (宋)

《偈》

美玉藏頑石,蓮花出淤泥。
須知煩惱處,悟得即菩提。

ШИ ЦЗУН-И (дин. Сун)

ГАТХА

Под камнем сокрыта прекрасная яшма,
А лотос цветущий растёт из ила речного.
Следует знать, что средь горя с досадой,
Достичь просветления всё же сможешь!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

晏殊《浣谿沙•小閣重帘有燕過》

晏殊 (991 – 1055)

《浣谿沙·小閣重帘有燕過》

小閣重帘有燕過。
晚花紅片落庭莎。
曲闌幹影入涼波。

一霎好風生翠幕,
幾回疏雨滴圓荷。
酒醒人散得愁多。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МЕЛОДИЮ «ХУАНЬСИША»

Маленький терем. За занавеской ласточка пролетела,
Поздних цветов лепестки алеют, во дворе опадает чуфа́.
Тень от изогнутых перил упала в холодные волны пруда́.

Ветер сильный нежданно приподнял бирюзовый полог,
Несколько раз редкий дождик по листьям лотоса ударял,
Хмель прошёл, все разошлись, и ещё сильнее стала тоска.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

辛棄疾《生查子•青山招不來》

辛棄疾 (1140 – 1207)

《生查子·青山招不來》

獨游西岩

青山招不來,偃蹇誰憐汝。
歲晚太寒生,喚我谿邊住。

山頭明月來,本在天高處。
夜夜入清谿,聽讀離騷去。

СИНЬ ЦИ-ЦЗИ (1140 – 1207)

НА МЕЛОДИЮ «ШЭНЧАЦЗЫ»

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ [В ОКРЕСТНОСТЯХ] СИЯНИ

Зелёные горы звали меня, но я не пришёл,
– Вы так горделивы, кто же полюбит вас?
К вечеру года стал слишком сильным мороз,
Тогда я откликнулся на приглашенье ручья.

Над горной вершиной ясная всходит луна,
А сущность её где-то высоко в небесных просторах.
Но каждую ночь над прозрачным ручьём она,
Придёт, послушает, как я читаю «Лиса́о» – уходит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

К вечеру года стал слишком сильным мороз – намёк на то, что зимой 1181 года Синь Ци-цзи был оклеветан, и уволен с должности. Именно поэтому он упоминает ниже поэму «Лисао» Цюй Юаня, поскольку и Цюй Юань, в своё время, был оклеветан и отрешён от должности министра при дворе князя Чу.
 «Лисао» (досл. «Скорбь отрешённого») – поэма Цюй Юаня (ок. 340 – 278).