劉徹 《秋風辭 》

劉徹 (156 — 87)

《秋風辭 》

秋風起兮白雲飛。
草木黃落兮雁南歸。
蘭有秀兮菊有芳。
懷佳人兮不能忘。
泛樓船兮濟汾河。
橫中流兮揚素波。
簫鼓鳴兮發棹歌。
歡樂極兮哀情多。
少壯幾時兮奈老何。

ЛЮ ЧЭ (156 — 87)

ОСЕННИЙ ВЕТЕР

Ветер осенний поднялся — и облака разлетелись,
Травы вянут, деревья листву роняют, гуси летят на юг.
Прелестная, как орхидея, как душистая хризантема:
Деву прекрасную вспоминаю — позабыть не могу.

Плыву на высокой лодке — чрез Фэньхэ переправляясь,
Посредине реки вздымаются белые волны.
Барабаны и флейты звучат, лодочники запевают,
Но кончится радость с весельем, нахлынет чувство скорби:
Молодецкая сила, надолго ль? Что делать — старость идёт ведь…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Лю Чэ (156 — 87)— ханьский император У-ди.
Фэньхэ — другое название реки Фэньшуй в северном Китае.

Добавить комментарий