孟浩然《寒夜張明府宅宴》

孟浩然 (689 – 740)

《寒夜張明府宅宴》

瑞雪初盈尺,寒宵始半更。
列筵邀酒伴,刻燭限詩成。
香炭金爐煖,嬌弦玉指清。
醉來方欲臥,不覺曉雞鳴。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ЗИМНЕЙ НОЧЬЮ ПИРУЕМ В ЖИЛИЩЕ ЧЖАНА МИН-ФУ

Благодатного снега наметёт скоро больше чи,
Миновала наполовину уже долгая зимняя ночь.
На циновках друзья по вину, что Чжан пригласил,
На свечке отметки – как срок сочиненья стихов.

В золотистой жаровне тепло ароматных у́глей,
И струны красивы, и яшмовые пальчики свежи́.
Когда опьянели, все спать завалились тут же,
И не слыхали, как прокричали на заре петухи.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2026.

Благодатный снег – снег, выпадающий вовремя, способствующий будущему хорошему урожаю.
Чи – старая китайская единица измерения длины, около тридцати с половиной см.
Отметка на свече – делалась для установления времени, за которое участник пирушки должен был успеть сочинить стихотворение.
И струны красивы, и яшмовые пальчики свежи́ – вероятно, иносказательно о музыкальных инструментах и пальчиках приглашённых на пирушку певичек.

Добавить комментарий