王昌齡 《塞上曲》

王昌齡 (698 – 757)

《塞上曲》

秋風夜渡河,吹卻雁門桑。
遙見胡地獵,鞴馬宿嚴霜。
五道分兵去,孤軍百戰場。
功多翻下獄,士卒但心傷。

ВАН ЧАН-ЛИН (698 – 757)

ПОГРАНИЧНЫЙ НАПЕВ

Осенний ветер ночной проносится над рекою,
У заставы Яньмэньгуань над тутовником дует.
Вдаль смотрю, в хуские земли, идёт там охота,
А кони под сёдлами и в лютый мороз ночуют.

Войска наши ушли по пяти разным дорогам,
Лишь один генерал, в боях закалён, остался.
Было уже: много заслуг – в темницу брошен,
Разрывается сердце от этого воинов наших.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Яньмэньгуань – пограничная застава, располагалась на северо-западе современной провинции Шаньси.
Хуские земли – земли кочевников.
Кони под сёдлами <…> ночуют – чтобы в любой момент быть готовыми к бою.
Один генерал – аллюзия на «Ответ на письмо Су У» ханьского полководца Ли Лина (? – 74 г. до н.э.), где говорится: «пять генералов сбились с пути, один [я, Ли] Лин принял бой». 《文選·李陵·答蘇武書》:“五將失道,陵獨遇戰。”
Много заслуг – в темницу брошен – аллюзия на «Жизнеописание Чжан Фэна и Цзи Чжэна» из «Истории династии Хань», где говорится, что Чжан Фэн был добрым к солдатам, умел строить планы сражений, и сам был искусным в боях, но имея столько заслуг, не получал должной оценки. Наоборот, когда он несколько ошибся, докладывая императору о числе уничтоженных врагов, его заточили в тюрьму. (Подробнее см.: 《漢書·張馮汲鄭傳》).

楊炯 《從軍行》

楊炯 (650 – 693?)

《從軍行》

烽火照西京,心中自不平。
牙璋辭鳳闕,鐵騎繞龍城。
雪暗凋旗畫,風多雜鼓聲。
寧爲百夫長,勝作一書生。

ЯН ЦЗЮН (650 – 693?)

СТРОФЫ О СЛУЖБЕ В АРМИИ

Сигнальные костры столицу Западную озаряют,
От этого в сердце моём, само собой, неспокойно.
Царский дворец с верительной биркою покидаю:
Уже конники в латах окружают город Драконов.

В сумерках снежных поблекли краски на флаге,
Слышится бой барабанов сквозь сильный ветер.
Но лучше уж быть сотником в воинстве нашем,
Чем всю жизнь оставаться учёным кабинетным!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Западная столица – здесь иносказательно о Чанъани.
Город Драконов – иносказательно о кочевой ставке войск народности сюнну.

李頎 《古意》

李頎 (690 – 751)

《古意》

男兒事長征,少小幽燕客。
賭勝馬蹄下,由來輕七尺。
殺人莫敢前,須如蝟毛磔。
黃雲隴底白雪飛,未得報恩不能歸。
遼東小婦年十五,慣彈琵琶解歌舞。
今爲羌笛出塞聲,使我三軍淚如雨。

ЛИ ЦИ (690 – 751)

ПОДРАЖАНИЕ ДРЕВНЕМУ

Вот мальчики наши уходят в военный поход:
Старшие, младшие – чужбина для них Юянь.
Соревнуются в том, кто окажется под конём –
В летах молодых своей жизнью не дорожат.
Хоть людей и не смели прежде они убивать –
Ведь у самих борода коротка, как иглы ежа.

Жёлтые тучи накрывают землю, белый снег летает,
Не получив позволенья, не могут домой вернуться.
А в Ляодуне, жене молодой, лет только пятнадцать,
Любит играть на пипа, петь, да развлечься в танце.
А здесь цянских дудок с границы доносятся звуки:
Я плачу о трёх полках, и слёзы мои дождём льются.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Юянь – название местности, по-видимому, той, где сейчас находятся ушедшие в военный поход…
Пипа – струнный музыкальный инструмент, род лютни.
Цянские дудки – незамысловатые свирели, на которых играют кочевники народности цян, жившие на территории современных провинций Ганьсу и Цинхай.
Три полка (по 12.5 тысяч человек) – армия крупного княжества; войско.

孟浩然 《送陳七赴西軍》

孟浩然 (689 – 740)

《送陳七赴西軍》

吾觀非常者,碌碌在目前。
君負鴻鵠志,蹉跎書劍年。
一聞邊烽動,萬里忽爭先。
餘亦赴京國,何當獻凱還。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ПРОВОЖАЮ ЧЭНЯ СЕДЬМОГО,
ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ В ЗАПАДНУЮ АРМИЮ

Вот видывал я незаурядных весьма людей –
Терялись, увидев, что у них пред глазами.
Но в вашей душе стремленья высокие есть,
Потратили вы на книги и меч лет немало.

Услышали вы, что горят огни на границе,
И едете тут же туда, за тысячи ли, воевать.
Я тоже поеду, только в город столичный,
Когда вы с победой к нам вернётесь опять.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

陳羽《從軍行》

陳羽 (唐)

《從軍行》

海畔風吹凍泥裂,枯桐葉落枝梢折。
橫笛聞聲不見人,紅旗直上天山雪。

ЧЭНЬ ЮЙ (дин. Тан)

СЛУЖБА В АРМИИ

У берега моря ветер свистит, растрескалась грязь морозная,
Кончики веток утунов сухих сломались, листва с них опала.
Людей не видно, но кто-то играет – звук флейты доносится,
А над снегами Небесных гор в небо поднято красное знамя.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

У берега моря – быть может, имеется в виду озеро Цинхай?..
Небесные горы – китайское наименование Тянь-Шаня.

令狐楚《塞下曲二首》其一

令狐楚 (766 – 837)

《塞下曲二首》

其一

雪滿衣裳冰滿須,曉隨飛將伐單于。
平生意氣今何在,把得家書淚似珠。

ЛИН ХУ-ЧУ (766 – 837)

НА ПОГРАНИЧНОЙ ЗАСТАВЕ (I из II)

Снег засыпал одежду, льдом покрылась борода –
На заре, за генералом Летучим на шаньюя идём.
Но жизни моей мысли и дух, знаете, где сейчас?
Слёзы роняю, как жемчуг, читая из дома письмо.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Шаньюй – вождь кочевого племени.
Летучий генерал – первоначально прозвище ханьского полководца Ли Гуана (? – 119 до н.э.), известного своими стремительными атаками на врага. Позднее – иносказательно о полководцах.

令狐楚 《塞下曲二首》其二

令狐楚 (766 – 837)

《塞下曲二首》

其二

邊草蕭條塞雁飛,徵人南望淚沾衣。
黃塵滿面長鬚戰,白髮生頭未得歸。

ЛИН ХУ-ЧУ (766 – 837)

НА ПОГРАНИЧНОЙ ЗАСТАВЕ (II из II)

Порубежные травы уныло шумят, гуси с границ улетают,
Воины с грустью на юг глядят – от слёз одежда намокла.
Жёлтой пылью засыпано их лицо, отросла борода боевая,
Головы их седина покрыла, но ещё не вернулись до дома.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

陸游《夜讀兵書》

陸游 (1125 – 1210)

《夜讀兵書》

孤燈耿霜夕,窮山讀兵書。
平生萬里心,執戈王前驅。
戰死士所有,恥復守妻孥。
成功亦邂逅,逆料政自疏。
陂澤號飢鴻,歲月欺貧儒。
嘆息鏡中面,安得長膚腴。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

НОЧЬЮ ЧИТАЮ ВОЕННУЮ КНИГУ

Сирый светильник ночью зябкой сияет,
В глубинах гор, военную книгу читаю.
Всю жизнь я стремился в дальние дали,
С копьём в руке, раньше князя мчаться.

Всем мужам, что погибли на поле брани,
Было бы стыдно остаться с жёнами дома.
Успех на войне, может быть и случайным,
Но предвидеть его – вряд ли возможно.

У берега озера лебедь кричит голодный,
Годами своими конфуцианец бедный обижен,
В зеркало глядя, только вздыхать остаётся:
Разве могу я всегда быть красивым и сильным…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

У берега озера… конфуцианец бедный – здесь поэт, иносказательно, о себе.

劉克莊《苦寒行》

劉克莊 (1187 – 1269)

《苦寒行》

十月邊頭風色惡,官軍身上衣裘薄。
押衣敕使來不來?夜長甲冷睡難着。
長安城中多熱官,朱門日高未啓關;
重重葦箔施屏山,中酒不知屏外寒。

ЛЮ КЭ-ЧЖУАН (1187 – 1269)

ЖЕСТОКИЙ МОРОЗ

В десятой луне на границе ветер, погода – злая,
А у воинов на плечах всего лишь худая одежда.
Прибыл посланный с тёплой одеждой, не знаю,
Ночью долгой, трудно уснуть в холодных доспехах.

А в Чанъани, столице, много чиновников важных:
До полудня у красных ворот, не открыты засовы.
Занавески на окнах, внутри – ширмы с пейзажем,
За вином и не знают, о том, что на улице – холод.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

В десятой луне – т.е., в десятый месяц по лунному календарю; глубокая осень.
Красные ворота – иносказательно о домах богачей, которые обычно были выкрашены красным цветом.