釋懷深 《擬寒山寺》

釋懷深 (1077 – 1132)

《擬寒山寺》

勸君莫嗜酒,嗜酒多過咎。
不唯損汝福,亦乃夭汝壽。
獨飲醉一夫,共飯飽十口。
人生福幾何,饑貧恐在後。

自注:諺云:一醉之資,可飽十口。

ШИ ХУАЙ-ШЭНЬ (1077 – 1132)

ПОДРАЖАЮ [СТИХАМ] ХРАМА ХОЛОДНОЙ ГОРЫ

Прошу я тебя, вином ты не увлекайся,
В пристрастье к вину много неверного.
Не только уменьшит оно твоё счастье,
Но также погубит твоё долголетие!

Пьёшь один – и один лишь ты пьяный,
А на эти деньги десять ртов накормишь.
В жизни людей, так ли много счастья?
Боюсь я, настанут и голод с нуждою!

Примечание автора. Поговорка гласит: тех денег, которые один тратит на выпивку, хватит на то, чтобы насытить десять ртов.
 
Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Храм Холодной Горы – расположен в провинции Цзянсу, назван в честь буддийского монаха и поэта по прозвищу Холодная Гора, который, по преданию, жил в этом храме во времена правления династии Тан (618 – 907).

韋莊《寓言》

韋莊 (836 – 910)

《寓言》

黃金日日銷還鑄,仙桂年年折又生。
兔走烏飛如未息,路塵終見泰山平。

ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)

ПОУЧЕНИЕ НА СЛОВАХ

Тратят жёлтый металл день за днём и снова чеканят,
Рубят коричник год за годом – а он вырастает опять.
Заяц бежит, ворон летит, оба отдыха будто не знают,
А пыль на дороге увидит равнину на месте Тайшань.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Коричник – волшебное коричное дерево, растущее на Луне.
Заяц – иносказательно о Луне.
Ворон – символ Солнца.
Тайшань – гора в провинции Шаньдун.

韓偓《早歸》

韓偓 (844 – 923)

《早歸》

去是黃昏後,歸當朧𣎗時。
衩衣吟宿醉,風露動相思。

ХАНЬ ВО (844 – 923)

ВОЗВРАЩАЮСЬ УТРОМ РАННИМ

Когда уходил, жёлтые сумерки уж сгущались,
Домой возвращаюсь – бледно-алая брезжит заря.
Распахнуто платье, о ночной попойке вздыхаю,
А ветер с росой вспоминать заставляют тебя.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

李白 《秋浦歌十七首 其十二》

李白 (701 – 762)

《秋浦歌十七首》

其十二

水如一匹練,此地即平天。
耐可乘明月,看花上酒船。

ЛИ БО (701 – 762)

ОСЕННЯЯ ЗАВОДЬ (XII из XVII)

Словно отрез белёного шёлка – вода,
Будто ровное небо – она ровная здесь.
Вот бы сейчас – ведь луна так светла –
Взяв вина, на цветы из лодки глядеть!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

李白《訪戴天山道士不遇》

李白 (701 – 762)

《訪戴天山道士不遇》

犬吠水聲中,桃花帶雨濃。
樹深時見鹿,溪午不聞鐘。
野竹分青靄,飛泉掛碧峯。
無人知所去,愁倚兩三松。

ЛИ БО (701 – 762)

НАВЕСТИЛ ДАОСА НА ГОРЕ́ ДАЙТЯНЬШАНЬ,
НО НЕ ЗАСТАЛ ЕГО

Лай собак доносится сквозь воды журчанье,
Цветы на персиках намокли под дождём.
В чаще деревьев олень иногда мелькает,
Полдень, а колокол на слышен над ручьём.

Сквозь синюю дымку бамбук различаю,
Летит водопад, свисая с яшмового пика.
Куда ушёл отшельник, никто не знает,
В печали стою, к сосне прислонившись.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

蘇味道 《正月十五夜》

蘇味道 (648 – 705)

《正月十五夜》

火樹銀花合,星橋鐵鎖開。
暗塵隨馬去,明月逐人來。
遊伎皆穠李,行歌盡落梅。
金吾不禁夜,玉漏莫相催。

СУ ВЭЙ-ДАО (648 – 705)

НОЧЬ ПЯТНАДЦАТОГО ЧИСЛА ПЕРВОЙ ЛУНЫ

Слились воедино фонари и огни петарды,
Над мостиком – звёзды, ворота открыты.
Несётся тёмная пыль вслед за экипажем,
Людей догоняя, на небе луна появилась.

Певички гуляют, красивые, будто цветы,
Поют на ходу песенку «Мэйхуа опадает».
Нам птица цзинь-у ночь эту не запретит,
А часы водяные торопить нас не станут.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Ворота открыты – ночью пятнадцатого числа первого лунного месяца отмечался Праздник фонарей, городские ворота в этот день бывали открыты, и людям позволялось гулять и за стенами города.
Мэйхуа – дикорастущая слива.
Птица цзинь-у – мифическая птица, отводящая несчастья.