韋居安 (元)
《梅磵詩話》
《看梅》
山鳥寂不鳴,霜露沾衣裳。
欲折意不忍,徘徊以徬徨。
是花寒不芳,此花寒獨香。
ВЭЙ ЦЗЮЙ-АНЬ (дин. Юань)
ИЗ «КРИТИЧЕСКИХ ЗАМЕТОК О ЦВЕТАХ СЛИВЫ В ГОРНОМ УЩЕЛЬЕ»
ЛЮБУЮСЬ ЦВЕТАМИ МЭЙХУА
Птицы в горах затихли, пенья их не слыхать,
Иней с росой намочили одежды и низ и верх.
Хотел было ветку сломить – рука не поднялась,
Брожу вот туда-сюда, не знаю, что делать мне:
Ведь ни один цветок в мороз не благоухает,
И только этот цветок в мороз аромат источает!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2022.