徐月英 (唐代)
《句》
枕前淚與階前雨,
隔個窗兒滴到明。
СЮЙ ЮЭ-ИН (дин. Тан)
СТРОФЫ
Слёзы мои на подушку, и дождь на ступени
Только окно разделяет – капают до рассвета.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2025.
徐月英 (唐代)
《句》
枕前淚與階前雨,
隔個窗兒滴到明。
СЮЙ ЮЭ-ИН (дин. Тан)
СТРОФЫ
Слёзы мои на подушку, и дождь на ступени
Только окно разделяет – капают до рассвета.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2025.
孟浩然 (689 – 740)
《题大禹寺义公禅房》
義公習禪寂,結宇依空林。
戶外一峰秀,階前眾壑深。
夕陽連雨足,空翠落庭陰。
看取蓮花淨,應知不染心。
МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)
НАПИСАЛ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ НАСТАВНИКА И
ИЗ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ ДАЮЙСЫ
Безмолвно наставник здесь созерцает,
Стоит его келья возле безлюдной рощи.
За окнами – пики вершин прекрасных,
Ущелий глубоких тьма за порогом.
После дождя – вечернее солнце светит,
С лазурных пустот уже падают тени густые.
Взглянешь на лотос – нет на цветах его скверны,
Поймёшь, наверно, что и сердце не грязнится!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2024.
Буддийский монастырь Даюйсы стоит на горе Гуйцзишань в уезде Шаосин провинции Чжэцзян.
Лазурные пустоты – иносказательно о небе.
Взгляни на лотос… – Мэн хао-жань сравнивает здесь с лотосом, (который является в буддизме символом чистоты), сердце Учителя И.
皎然 (720? — 798?)
《冬日梅溪送裴方舟宣州》
平明匹馬上村橋,花發梅溪雪未消。
日短天寒愁送客,楚山無限路遙遙。
ЦЗЯО ЖАНЬ (720? — 798?)
ЗИМНИМ ДНЁМ НА СЛИВОВОЙ РЕКЕ
ПРОВОЖАЮ ПЭЙ ФАН-ЧЖОУ В СЮАНЬЧЖОУ
На рассвете лошадь твоя на мост деревенский поднялась,
На Сливовой реке цветы зацвели, хоть снег ещё не сошёл.
Дни коротки, небо морозно, провожаю я гостя в печали:
Ведь чуские горы не знают границ, а идти ему так далеко.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2023.
Пэй Фан-чжоу — речь идёт о поэте Пэй Цзи (743 — 792), второе имя которого Фан-чжоу.
蘇軾 (1036 – 1101)
《牡丹》
小檻徘徊日自斜,只愁春盡委泥沙。
丹青欲寫傾城色,世上今無楊子華。
СУ ШИ (1036 – 1101)
ПИОН
В маленьком палисаде брожу бесцельно, солнце склонилось к закату,
Лишь печалюсь, что в песке и грязи завянет пион, как пройдёт весна.
Хочу, чтоб красным и синим написали красу, что разрушит и царства,
Но в мире ныне, увы, не найдёшь такого художника, как Ян Цзы-хуа!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2022.
Красным и синим – здесь иносказательно о красках живописи.
Краса, что разрушит царства – аллюзия на стихотворение Ли Янь-няня (? – ок. 90), в котором говорится о красавице, способной своей красотой рушить стены городов и царства:
李延年 (? – ок. 90)
《佳人曲》
北方有佳人,絕世而獨立,
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國,佳人難再得!
ЛИ ЯНЬ-НЯНЬ (? – ок. 90)
ПЕСНЯ О КРАСАВИЦЕ
На севере где-то красавица есть,
На всём белом свете такая – одна.
Один раз посмотрит – и город падёт,
А дважды посмотрит – и рухнет страна.
Чтоб рушила страны и города,
Красавицу дважды встретишь едва ль!
(Перевод мой. – В.С.)
А Су Ши, в своём стихотворении, сравнивает с такой красавицей пион.
Ян Цзы-хуа – художник периода династии Северная Ци (550 – 577). Непонятно, почему Су Ши упомянул именного этого художника, ведь Ян Цзы-хуа, насколько мне известно, не писал пионы… Впрочем, быть может, такие его картины просто не сохранились, не знаю…
於良史(唐)
《冬日野望寄李贊府》
地際朝陽滿,天邊宿霧收。
風兼殘雪起,河帶斷冰流。
北闕馳心極,南圖尚旅遊。
登臨思不已,何處得銷愁。
ЮЙ ЛЯН-ШИ (дин. Тан)
ЗИМНИМ ДНЁМ ДОЛГО СМОТРЮ ВДАЛЬ.
ПОСЫЛАЮ [ГОСПОДИНУ] ЛИ,
ПОМОЩНИКУ НАЧАЛЬНИКА УЕЗДА
Пределы земные солнце утром заливает,
Ночной туман на краю у неба скопился.
Остатки снега поймав, их ветер вздымает,
А лента реки, льды раскрошив, струится.
К северной башне стремлюсь я всем сердцем,
А в южных краях по-прежнему всё скитаюсь.
Повсюду брожу, в думах своих бесконечных,
Где ж, наконец, развеять смогу я печали?..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
李白 (701 – 762)
《前有一樽酒行二首》一
春風東來忽相過,金尊綠酒生微波。
落花紛紛稍覺多,美人慾醉朱顏酡。
青軒桃李能幾何?
流光欺人忽蹉跎。
君起舞,日西夕,當年意氣不肯傾,
白髮如絲嘆何益。
ЛИ БО (701 – 762)
ЗА КУБКОМ ВИНА (I из II)
Весенний ветер с востока повеял, да нежданно затих,
Но в кубке златом зелена вина поднялись лёгкие волны.
Цветы опадают – много, но незаметно – один за другим,
Румяное личико раскраснелось – опьянеть красавица хочет.
Как долго будут в зелёных палатах, слива цвести и персик?
Нечаянно упадёшь – ведь время бежит, обманет тебя.
Но встань, потанцуй для меня, солнце на запад – уж вечер:
Лучших лет мои чувства, не выразить мне в словах –
Белые волосы, словно нити… Да что́ о них вздыхать?
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
李白 (701 – 762)
《秋思二首》其一
春陽如昨日,碧樹鳴黃鸝。
蕪然蕙草暮,颯爾涼風吹。
天秋木葉下,月冷莎雞悲。
坐愁羣芳歇,白露凋華滋。
ЛИ БО (701 – 762)
ОСЕННИЕ ДУМЫ (I из II)
Была будто бы только вчера, светлая весна:
В листве изумрудной пели иволги жёлтые.
Завяла нежданно под вечер в полях трава,
И ветер, со свистом, подул вдруг холодный.
Под небом осенним с деревьев листва слетает,
Под луною студёной кузнечики тихо скорбят.
Сижу я, печальный, все ароматы уже иссякли,
Лишь белые росы, на цветах, увядших, блестят.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.
應璩 (190 – 252)
《雜詩》
秋日苦促短。遙夜邈綿綿。
貧士感此時。慷慨不能眠。
ИН ЦЮЙ (190 – 252)
СТИХИ О РАЗНОМ
Осенний день… Горюю, что он так краток,
А длинная ночь тянется долго-долго.
Бедный учёный чувствует это время,
Расстроен он так, что и заснуть не может.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2016.