俞桂 《秋日》

俞桂 (宋)

《秋日》

芙蓉未拆桂香浮,落日西風雁過樓。
一雨空階深夜滴,十分秋是十分愁。

ЮЙ ГУЙ (дин. Сун)

ОСЕННИЙ ДЕНЬ

Фужун ещё не отцвёл, а корицы уже плывут ароматы,
На закате, под западным ветром, гуси над домом летят.
Этот дождь на пустые ступени ночью глубокой каплет:
Ясно без слов, что это осень, ясно без слов, что печаль…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

寇準 《早秋二絕》其一

寇準 (962 – 1023)

《早秋二絕》其一

年光苒苒暗推移,坐惜流年感舊期。
獨聽早蟬秋色里,潘安初見二毛時。

КОУ ЧЖУНЬ (962 – 1023)

РАННЯЯ ОСЕНЬ

ДВА ЧЕТВЕРОСТИШИЯ (I)

Год за годом чередою проходят, друг друга сменяя незаметно,
Сижу, жалею о времени быстротечном, о прошлом печалюсь.
Одинокий, услышал цикаду раннюю, среди красок осенних,
Когда, как Пан Ань, замечать начинаю две седеющих пряди…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Когда, как Пан Ань – аллюзия на слова литератора времён династии Западная Цзинь (265 – 316) Пан Аня (247 – 300) из предисловия к его оде «Осеннее настроение», в которых говорится: «Когда минуло тридцать две весны и осени, начал замечать две седые пряди». (潘岳《秋興賦》序: “餘春秋三十有二,始見二毛。”) Позднее, это выражение стало означать седину у человека среднего возраста.

寇準 《早秋二絕》 其二

寇準 (962 – 1023)

《早秋二絕》 其二

一聽早蟬響,坐悲芳歲闌。
新秋空索寞,前事但心酸。

КОУ ЧЖУНЬ (962 – 1023)

РАННЯЯ ОCЕНЬ

ДВА ЧЕТВЕРОСТИШИЯ (II)

Вдруг услышал стрёкот ранней цикады,
Сижу, горюю – на исходе годы младые.
Новой осени небо так уныло-печально,
И кисло на сердце ото всего, что было…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

孔平仲 《新霜》

孔平仲 (宋)

《新霜》

皎皎寒月白,清晨霜滿林。
萌芽至今日,肅殺爾何心。
入水成冰暈,迷天作雪陰。
自茲開火閣,卻坐小窗深。

КУН ПИН-ЧЖУН (дин. Сун)

СВЕЖЕВЫПАВШИЙ ИНЕЙ

Сияет-блестит белизна луны холодной,
Иней рощу засыпал этим свежим утром,
Новая поросль, что появилась сегодня,
В лютый мороз, каковы твои чувства?

На воду сядет – станет льдом блестящим,
Небо застелет – окутает снежною мглою.
В такое время, покои тёплые открываю,
Сижу, укрывшись, у маленького оконца.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

楊萬里 《霜曉》

楊萬里 (1127 – 1206)

《霜曉》

荒荒瘦日作秋暉,稍稍微暄破曉霏。
只有江楓偏得意,夜挼霜水染紅衣。

ЯН ВАН-ЛИ (1127 – 1206)

ИНЕЙ НА РАССВЕТЕ

Пасмурный-хмурый, осенний луч тощего солнца,
Чуть-чуть согрел рассветный туман, мало-помалу.
Только клён у реки, единственный, кто догадался,
Ночью взял в инее воду – выкрасить в алое платье.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

劉得仁 《池上宿》

劉得仁 (唐)

《池上宿》

事事不求奢,長吟省歎嗟。
無才堪世棄,有句向誰誇。
老樹呈秋色,空池浸月華。
涼風白露夕,此境屬詩家。

ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)

ПРОВОЖУ НОЧЬ НА ПРУДУ

Делами заниматься я не стремлюсь особо,
Протяжно пою, от горя вздыхать избегаю.
Талантов нет – скрыться от мира можно,
Хоть строфы и есть, да кто их похвалит?

На дереве старом появились осени краски,
В пустынном пруду, цветок лунный тонет.
Белые росы под вечер, ветер прохладный –
Все эти красоты принадлежат стихотворцу!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Протяжно пою – т.е., декламирую нараспев стихи.
Лунный цветок – образно о луне.

王隨 《天開巖》

王隨 (973 – 1079)

《天開巖》

棲霞山後峯,天開一巖秀。
中有坐禪人,形容竹柏瘦。
飢餐巖下松,渴飲巖上溜。
愛步巖室前,白雲起孤岫。

ВАН СУЙ (973 – 1079)

СКАЛА ТЯНЬКАЙ

Монастырь Цися за горным гребнем,
Пик скалы Тянькай возносится ввысь.
Среди них, сидит в созерцанье некто,
Схож с бамбуком и кипарисом худым.

Когда голоден – ест под скалою у сосен,
Пить захочет – пьёт, что со скал сочится.
Любит ходить перед каменным домом,
Средь облаков, что плывут над вершиной.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Монастырь Цися – в провинции Цзянсу.

王禹偁 《贈草菴禪師》

王禹偁 (954 – 1001)

《贈草菴禪師》

陽山山下草菴深,寂寂香燈對遠岑。
莫怪相看總無語,坐禪爲政一般心。

ВАН ЮЙ-ЧЭН (954 – 1001)

ПРЕПОДНОШУ ЧАНЬСКОМУ НАСТАВНИКУ
ПО ИМЕНИ ТРАВЯНАЯ ХИЖИНА

Горы Яншань, под горой – Травяная Хижина притаился,
Тихо-спокойно возжигает куренья напротив далёких гор.
Не удивляйтесь, что смотрит на вас он всегда молчаливо:
В созерцанье сидит, чтоб исправить обычное сердце своё.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Горы Яншань – в провинции Гуандун.
Травяная Хижина – в оригинале игра слов, которую я попытался передать в переводе: Травяная Хижина это и имя чаньского наставника, и просто хижина, крытая травой.
Обычное сердце – сердце, ещё недостаточно подготовленное к восприятию чаньских истин.

朱淑真 《楓葉》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《楓葉》

江空木落雁聲悲,霜入丹楓百草萎。
蝴蝶不知身是夢,又隨春色上寒枝。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

ЛИСТЬЯ КЛЁНА

Река опустела, падают листья, клики гусей скорбны,
Иней выпал на алые клёны, поникли-завяли сто трав.
Бабочка не знает, что она – лишь сновиденье чьё-то,
И летит за красками весны на холодные ветви опять.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Бабочка не знает о том… – в оригинале: «жизнь – это сон»: аллюзия на притчу из «Чжуан-цзы».《莊子》〈內篇·齊物論〉: 「昔者莊周夢爲胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢爲胡蝶與,胡蝶之夢爲周與?周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。」«Чжуан-цзы», Внутренние главы, гл. О равенстве вещей: «Однажды Чжуан Чжоу увидел сон, в котором он был бабочкой, весело-радостно порхающей бабочкой, которая радуется тому, что исполнились её желания, не зная, что она – это Чжоу. Вскоре [Чжуан Чжоу] проснулся, и удивился тому, что он – Чжоу. Не понимал, то ли это ему, Чжоу, снилось, что он – бабочка, то ли бабочке снится, что она – Чжоу. А ведь между Чжоу и бабочкой непременно есть же различие. Вот это и называется превращением вещей».

吳濤 《絕句》

吳濤 (宋)

《絕句》

遊子春衫已試單,桃花飛盡野梅酸。
怪來一夜蛙聲歇,又作東風十日寒。

У ТАО (дин. Сун)

ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ

Путник весеннее платье задумал сменить уже было:
Персика цветы облетели, но ещё кислы плоды мэйхуа.
Но удивился: этою ночью лягушек совсем не слышно:
И опять подул ветер восточный, и десять дней холода!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Мэйхуа – дикорастущая слива.

裘萬頃 《絕句》

裘萬頃 (? – 1219)

《絕句》

數聲牧笛日將晚,一曲樵歌山更幽。
解帶盤桓小溪上,坐看紅葉汎清流。

ЦЮ ВАНЬ-ЦИН (? – 1219)

ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ

Пастушьей флейты короткий напев, уж скоро наступит вечер,
От песни одной дровосека, ещё чудесней, таинственней горы.
Пояс ослабив, слоняюсь-брожу над маленькой горной речкой,
Иль сяду, смотрю на алые листья, плывущие в чистом потоке.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

文同 《晚秋煙波》

文同 (1018 – 1079)

《晚秋煙波》

直於一丈素,寫盡千里景。
雲山杳杳已成秋,煙水漻漻方入暝。
君應無心得此畫,我豈有言能爾詠。

ВЭНЬ ТУН (1018 – 1079)

ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ. ВОЛНЫ В ТУМАНЕ

Поистине, на чжане белого шёлка,
Пейзаж тысячи ли нарисован!

Горы среди облаков вдали исчезают – уже наступила осень,
Туман над водою чистый-прозрачный, скоро померкнет день.
Оставаться ты должен бесстрастным, чтоб нарисовать такое,
Разве смогу подобрать я слова, чтобы это в стихах воспеть!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Чжан – старая китайская единица измерения длины; около трёх метров тридцати сантиметров.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний; около полукилометра.

劉攽《致齋太常寺》其一

劉攽 (1023 – 1089)

《致齋太常寺以杖畫地成二首》其一

少有閒人訪寂寥,薄雲淡日早春朝。
庭花弄蕊萱生筍,時見東風趁柳條。

ЛЮ БИНЬ (1023 – 1089)

О ТОМ, КАК ВО ВРЕМЯ ПОСТА,
В БУДДИЙСКОМ МОНАСТЫРЕ ТАЙЧАНСЫ,
ПОСОХОМ НАЧЕРТАЛ НА ЗЕМЛЕ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ (I)

Мало тех, кто, праздно шатаясь, это тихое место посещает,
Тонкие облака, бледное солнце – утро ранней весны.
Любуюсь бутонами цветов во дворе, мискантуса ростками,
А то смотрю, как ветер восточный ветви на ивах теребит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

劉攽《致齋太常寺》其二

劉攽 (1023 – 1089)

《致齋太常寺以杖畫地成二首》其二

杖藤爲筆沙爲紙,閒立庭前試草書。
無奈春風猶掣肘,等閒撩亂入衣裾。

ЛЮ БИНЬ (1023 – 1089)

О ТОМ, КАК ВО ВРЕМЯ ПОСТА,
В БУДДИЙСКОМ МОНАСТЫРЕ ТАЙЧАНСЫ,
ПОСОХОМ НАЧЕРТАЛ НА ЗЕМЛЕ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ (II)

Посох из тростника заменяет мне кисть, песок заменяет бумагу,
Досужий, стою во дворе, «травяным письмом» пытаюсь писать.
И что поделаешь, коль ветер весенний, всё за локоть меня тянет:
Ни с того, ни с сего перепутал-спутал полы моей одежды опять.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

«Травяное письмо» – скорописный стиль письма.
За локоть меня тянет – здесь иносказательно: мешает, создаёт помехи, чинит препятствия.

陸游 《枕上聞風鈴二首》其二

陸游 (1125 – 1210)

《枕上聞風鈴二首》其二

流汗沾衣熱不勝,饞蚊乘勢更縱橫。
夢迴忽覺南風起,時聽錚然一兩聲。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ О ТОМ,
КАК, ЛЁЖА НА ПОДУШКЕ,
УСЛЫШАЛ ЗВОН КОЛОКОЛЬЦЕВ
ПОД СТРЕХОЙ ХРАМА (II)

Пот льётся ручьями – исподнее намокло – невыносимо жарко,
Комаров ненасытных, из-за этого, ещё больше стало повсюду.
Проснулся, почувствовав вдруг, что южный ветер поднялся –
Время от времени слышу: дин-дон – раздаются один-два звука.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Дин-дон – звукоподражание звону металла.

宋無 《萍》

宋無 (宋末元初)

《萍》

風波長不定,浪跡在天涯。
莫怨身輕薄,前生是柳花。

СУН У (дин. Сун/Юань)

РЯСКА

Ветер и волны не утихают подолгу,
На край неба уносит её по волнам.
Не ропщет на то, что легка и тонка:
В прошлой жизни пухом ивы была.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

鄭剛中 《得雨偶書》

鄭剛中 (1088 – 1154)

《得雨偶書》

夏暑踰秋驕未盡,萬物皇皇久焦窘。
大雨一霈天地涼,星斗明煥草木潤。

ЧЖЭН ГАН-ЧЖУН (1088 – 1154)

ДОЖДАВШИСЬ ДОЖДЯ, НЕВОЛЬНО СОЧИНИЛ

Летняя жара одолела осень, всё упрямится, не сдаётся,
Десять тысяч существ горюют, давно от жары страдая.
Сильный дождь вдруг хлынул, небо остудив с землёю:
Звёздный Ковш сияет ярко, намокли деревья и травы!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Звёздный Ковш – созвездие Большая Медведица.

釋契嵩 《夏日無雨》

釋契嵩 (1007 – 1072)

《夏日無雨》

山中苦無雨,日日望雲霓。
小暑復大暑,深溪成淺溪。
泉枯連井底,地熱亢蔬畦。
無以問天意,空思水鳥啼。

ШИ ЦИ-СУН (1007 – 1072)

ЛЕТНИЕ ДНИ БЕЗ ДОЖДЕЙ

Среди гор изнываю, от того, что нету дождей,
День за днём долго смотрю на пёстрые облака.
Малая жара прошла, жара Большая идёт за ней,
Глубок был горный ручей, но и тот мелким стал.

Родник пересох, за ним и колодец высох до дна,
Земля раскалилась – засуха на грядках овощных.
И нет никого, кто спросил бы об этом Небеса –
Напрасно надеяться, что цапля белая прокричит…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Малая жара – один из двадцати четырёх сезонов старого китайского сельскохозяйственного года; начинается шестого, седьмого или восьмого числа седьмого лунного месяца.
Большая жара – начинается двадцать второго, двадцать третьего или двадцать четвёртого числа седьмого лунного месяца.
Цапля серая прокричит – согласно народным поверьям, крик цапель вызывает в Поднебесной дождь. (Прим. Ши Ци-суна. – В.С.)

張商英 《牡丹》

張商英 (1043 – 1122)

《牡丹》

落日賓朋醉帽斜,笙歌一曲上雲車。
頗知春色隨軒去,不見東庵滿檻花。

ЧЖАН ШАН-ИН (1043 – 1122)

ПИОНЫ

Солнце – к закату, гости-друзья, захмелев, уронили шапки,
Мелодии флейты и арии песен к облачным повозкам летят.
Понятно мне, что весна-красна за повозками теми умчалась:
Не вижу возле восточного кабинета полный цветов палисад.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Облачные повозки – иносказательно об облаках.

劉敞 《葵花》

劉敞 (1019 – 1068)

《葵花》

白露清風催八月,紫蘭紅葉共淒涼。
黃花冷淡無人看,獨自傾心向太陽。

ЛЮ ЧАН (1019 – 1068)

ПОДСОЛНУХ

Белые росы и свежий ветер восьмую луну торопят,
Орхидея пурпурная и листья багряные печалятся вместе.
Жёлтый цветок не волнует, что никто на него не смотрит,
Одинокий, он тянется сердцем прямо к солнцу на небе.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Жёлтый цветок – обычно в китайской поэзии так называют хризантему, но в этом стихотворении жёлтый цветок это подсолнух.
Восьмая луна – восьмой месяц по лунному календарю, начало осени.