柳永《西江月•鳳額繡帘高卷》

柳永 (約987 – 約1053)

《西江月·鳳額繡帘高卷》

鳳額繡帘高卷,獸環朱戶頻搖。
兩竿紅日上花梢。
春睡厭厭難覺。

好夢狂隨飛絮,閑愁濃勝香醪。
不成雨暮與雲朝。
又是韶光過瞭。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Узорный по́лог с вышитым фениксом высо́ко уже припо́днят,
На красных воротах не раз уж качали с диким зверем кольцо.
На два шеста над веткой цветущей подня́лось алое солнце,
Но нелегко мне проснуться – так тихо-спокойно спится весной.

За ивовым пухом вослед, улетел вдруг мой сладкий сон,
Печаль напрасная глубока – одолела она даже мутное вино:
Не встретился дождь вечерний с утренней тучкой –
Вновь он прошёл мимо меня, мимо меня, цветущей.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Красные ворота – иносказательно о богатом доме.
С диким зверем кольцо – дверная ручка в форме кольца и изображением зверя.
На два шеста – то есть, уже высоко.
Не встретился дождь вечерний с утренней тучкой – иносказательно: не удалось встретиться с любимым, не удалось насладиться близостью.

黃庭堅《西江月•月側金盆墮水》

黃庭堅 (1045 – 1105)

《西江月·月側金盆墮水》

崇寧甲申,遇惠洪上人於湘中。洪作長短句見贈云:『大廈吞風吐月,小舟坐水眠空。霧窗春色翠如蔥。睡起云濤正擁。往事回頭笑處,此生彈指聲中。玉箋佳句敏驚鴻。聞道衡陽價重。』次韻酬之。時余方謫宜陽,而洪歸分寧龍安。

月側金盆墮水,雁回醉墨書空。
君詩秀色雨園蔥。
想見衲衣寒擁。

蟻穴夢魂人世,楊花踪跡風中。
莫將社燕等秋鴻。
處處春山翠重。

ХУАН ТИН-ЦЗЯН (1045 – 1105)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

В двадцать первый год шестидесятилетнего цикла, когда под девизом «Процветания и спокойствия» правил император Хуэй-цзун, на реке Цзяншуй, в центральной части провинции Хунань, случайно встретился я с буддийским монахом Хуэй-хуном. Хун преподнёс мне цы, которое гласило: «Высокий дворец проглотил ветер и выплюнул луну, маленькая лодка стоит на воде, уснув пустым сном. В дымке за окном – весна, зелёная, словно стрелки лука. Когда же проснулся тот, кто был в лодке, облака и волны обнимали её. На прошлую жизнь свою он оглянулся, и рассмеялся тотчас – ведь в этой жизни слава – мгновенна, как щелчок пальцами. На писчей бумаге прекрасная фраза: «чуткий встревожен лебедь» – слышал я, что в Хэнъяне имеет двойную цену». В знак своей благодарности Хуэй-хуну, сочинил и я эти строфы на его рифмы. В то время я был понижен в должности и сослан в Иян, а Хуэй-хун возвращался обратно в Лунъань.

Луны золотое блюдце упало в реку, склонившись,
Гуси на север летят – в небе пьяною тушью пишут,
Как лук под дождём в огороде, ваши стихи красивы,
Желал бы увидеть монаха, и обнять его, если увижу.

Ведь, что́ этот мир! Муравейник, где душа наша грезит,
Похож он на след тополиного пуха, унесённого ветром.
Не нужно ждать ни ласточек весною, ни гусей осенних –
Повсюду весенние горы зеленеют ведь так прелестно!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

В двадцать первый год шестидесятилетнего цикла под девизом «Процветания и спокойствия» – речь идёт о 1104 годе.
В небе пьяною тушью пишут – неровный строй перелётных гусей напоминает поэту неровные строки сочинений, написанные во хмелю.

賀鑄《西江月•攜手看花深徑》

賀鑄 (1052 – 1125)

《西江月·攜手看花深徑》

攜手看花深徑,扶肩待月斜廊。
臨分少佇已倀倀。
此段不堪回想。

慾寄書如天遠,難銷夜似年長。
小窗風雨碎人腸。
更在孤舟枕上。

ХЭ ЧЖУ (1052 – 1125)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Взявшись за́ руки, любовались цветами в тёмных аллеях,
Тесно прижавшись друг к другу, луну ожидали мы в галерее.
Перед разлукой постояли немного и пошёл я куда-то бесцельно.
Не в силах больше я вспоминать тот незабвенный вечер.

Хотел бы отправить письмо, в даль далёкую, на край неба,
Как трудно мне ночь провести, долгую, словно вечность!
За окошком – ветер и дождь надрывают печальное сердце
Ещё больше, когда в одинокой лодке, склонился к постели.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

張先《西江月•泛泛春船載樂》

張先 (990 – 1078)

《西江月·泛泛春船載樂》

泛泛春船載樂,溶溶湖水平橋。
高鬟照影翠煙搖。
白纻一聲雲杪。

倦醉天然玉軟,卸妝人惜花嬌。
風情遺恨幾時銷。
不見盧郎年少。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Плывут-проплывают весенние лодки, музыка там играет,
Бескрайне-безбрежна озера гладь, над ней перекинут мост.
Причёсок высоких тени в воде, в дрожащем синем тумане,
Несётся куда-то ввысь, к облакам, мелодия «Белое полотно».

Уставшие-пьяные, естественно, хрупкие, как нефрит,
Смыли с лица румяна – жаль мне эти «нежные цветы».
Любовные чувства и сожаленья, когда угаснут у них?
Не видели они господина Лу, когда он был молодым.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Нежные цветы – иносказательно о «певичках».
Господин Лу – легенда гласит, что во времена династии Тан (618 – 907), в некоей семье Лу, дети начали посещать школу только в преклонном возрасте, за что жёны их постоянно упрекали. Здесь поэт сожалеет о том, что «певички» встречаются с подобными господину Лу престарелыми «любителями цветов».

朱淑真《西江月•辦取舞裙歌扇》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《西江月·辦取舞裙歌扇》

春半

辦取舞裙歌扇,賞春只怕春寒。
捲簾無語對南山,
已覺綠肥紅淺。

去去惜花心懶,踏青閒步江干。
恰如飛鳥倦知還,
澹盪梨花深院。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

СЕРЕДИНА ВЕСНЫ

Купила себе юбку для танцев и певческий веер,
Любуюсь весной, да боюсь холодов весенних.
Подняв занавеску, молча смотрю на Южные горы,
И вижу, что алого стало меньше, зелёного больше.

Иду всё дальше и дальше, жалею цветы, на душе томленье,
Ступая по травам, брожу без дела по берегу реки,
Как будто летящей птице дорогу домой узнавать надоело,
В глубине двора тихо колышутся груши цветы…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

И вижу, что алого стало меньше, зелёного больше – поскольку уже середина весны, то некоторые алые цветы опали и их стало меньше, а зелёной листвы больше.

朱敦儒《西江月•世事短如春夢》

朱敦儒 (1081 – 1159)

《西江月·世事短如春夢》

世事短如春夢,人情薄似秋雲。
不須計較苦勞心。
萬事原來有命。

倖遇三杯酒好,況逢一朵花新。
片時歡笑且相親。
明日陰晴未定。

ЧЖУ ДУНЬ-ЖУ (1081 – 1159)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Жизнь в этом мире, что краткий весенний сон,
Чувства людские, что осенью тонкие облака.
Не сто́ит сердце своё утруждать, да спорить с судьбой –
Ведь всё в этом мире предопределяет она.

Три чарки вина раздобыл, и это уже прекрасно,
Тем более, если «новый цветок» ты встретил,
Пусть будет краткой встреча с близким и радость –
Завтрашним днём тьма рассеется непременно.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Новый цветок – здесь иносказательно о «певичке».

蘇軾《西江月•照野㳽㳽淺浪》

蘇軾 (1037 – 1101)

《西江月·照野㳽㳽淺浪》

春夜行蘄水山中。過酒家飲。酒醉,乘月至一谿橋上,解鞍曲肱。
醉臥少休。及覺已曉。亂山攢擁,流水鏘然,疑非塵世也。書此詞橋柱上。

照野㳽㳽淺浪,橫空隱隱層霄。
障泥未解玉驄驕。
我慾醉眠芳草。

可惜一谿明月,莫教踏碎瓊瑤。
解鞍攲枕綠楊橋。
杜宇一聲春曉。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Весенней ночью ехал в горах вдоль реки Цишуй. Проезжая мимо винной лавки, остановился и напился вином. В сиянье луны, доехал до мостка над ручьём, расседлал коня, согнул руку и положил себе под голову: опьяневший, прилёг немного отдохнуть. И вдруг почувствовал, что уже наступил рассвет. Вокруг громоздились горы, журчала бегущая вода – да может ли быть так красиво в нашем пыльном мире? Написал это стихотворение на столбике моста.

Переполнен водой мелкий ручей, всё вокруг озаряет луна,
В пустоте небесной едва виднеются бледные облака,
Не снимаю пока попону с моего серо-пегого скакуна,
Но хочу, захмелевший, поспать среди душистых трав.

Досадно, что над ручьём ярко светит луна –
Боюсь, растопчет копытом её отраженье конь.
Коня расседлав, лёг под ивой зелёною у моста,
Вдруг слышу кукушки голос: рассвет, весна!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

蘇軾《西江月•黃州中秋》

蘇軾 (1037 – 1101)

《西江月·黃州中秋》
世事一場大夢,人生幾度秋涼。
夜來風葉已鳴廊。
看取眉頭鬢上。

酒賤常愁客少,月明多被雲妨。
中秋誰與共孤光。
把盞凄然北望。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Праздник середины осени в Хуанчжоу

Что наша жизнь? Всего лишь Великий сон,
Сколько раз доведётся прохладную осень встречать?
Под ветром листья шуршат– уже наступила ночь,
Смотрю: на бровях и висках – поблёскивает седина.

Вино дешёвое всегда печалит, да и пить его мало с кем,
Луна светлая почти сокрыта – мешают облака видеть её,
В праздник этот осенний, на огонёк, кто заглянет ко мне?
Печально смотрю я на север, взяв в руку чарку с вином.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

朱敦儒《西江月•日日深杯酒滿》

朱敦儒 (1081 – 1159)

《西江月·日日深杯酒滿》

日日深杯酒滿,朝朝小圃花開。
自歌自舞自開懷。
且喜無拘無礙。

青史幾番春夢,紅塵多少奇才。
不須計較與安排。
領取而今現在。

ЧЖУ ДУНЬ-ЖУ (1081 – 1159)

НА МЕЛОДИЮ «ЛУНА НАД ЗАПАДНОЙ РЕКОЙ»

Целыми днями глубокая чарка наполнена вином,
Каждое утро в саду моём малом расцветают цветы.
А сам я пою, а сам я танцую, в душе моей нет забот,
И радуюсь, что не связан ничем, ничто меня не гнетёт.

Историков книги читал не раз – они, что весенний сон:
В красной пыли, много ль талантов можешь ты отыскать?
Нет смысла спорить с тем, что сложилось само собой,
Надо лишь брать от жизни то, что есть у тебя сейчас.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Красная пыль – иносказательно о мирской жизни.

張先《千秋歲•數聲鶗鴂》

張先 (990 – 1078)

《千秋歲•數聲鶗鴂》

數聲鶗鴂。
又報芳菲歇。
惜春更把殘紅摺。
雨輕風色暴,梅子青時節。
永豐柳,無人盡日飛花雪。

莫把幺弦撥。
怨極弦能說。
天不老,情難絕。
心似雙絲網,中有千千結。
夜過也,東窗未白凝殘月。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МЕЛОДИЮ «ЦЯНЬЦЮ СУЙ»

Кукушка малая прокуковала –
Говорит, что цветения время прошло,
Жаль мне весны – увядший цветок сломала,
Прекрасный пейзаж испортил дождь небольшой –
Сезон созревания дикой сливы пришёл.

Стру́ны цитры не пе́ребираю,
Хоть обиду жгучую могла бы поведать струна:
Как небо извечное никогда старым не станет,
Так и чувства не так-то легко оборвать,
Ведь сердца́ – словно пара шёлковых сеток,
В которых тысячи тысяч сплетены узелков.
Ночь прошла. Ни инея, ни луны бледной
За окном не видно ещё.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

張先《少年游•紅葉黃花秋又老》

張先 (990 – 1078)

《少年游•紅葉黃花秋又老》

紅葉黃花秋又老,疏雨更西風。
山重水遠,雲閑天淡,游子斷腸中。

青樓薄倖何時見,細說與、這忡忡。
念遠離情,感時愁緒,應解與人同。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МЕЛОДИЮ «ШАОНЯНЬ Ю»

Алые листья, жёлтые хризантемы –
Это поздняя осень снова:
Дождь моросящий, да западный ветер,
Дальние реки, громоздкие горы,
Праздное облако на́ небе бледном –
Путнику душу ранят жестоко.

Увижусь когда́ я теперь с завсегдатаем теремов зелёных,
Когда́ расскажу ему обо всём, что душу мою тревожит?
Вспоминаю о далёком любимом, с которым рассталась,
И чувствую времени ход, и оттого я печалюсь –
Пришлось мне с любимым моим распрощаться.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

張耒《題南禪院壁二首》

張耒 (1054 – 1114)

《題南禪院壁二首》

其一

乞食高僧午未歸,秋庭落葉日暉暉。
蕭條古寺松陰下,檐鐸風中乳鴿飛。

ЧЖАН ЛЭЙ (1054 – 1114)

НАПИСАЛ НА СТЕНЕ ДАОССКОГО
МОНАСТЫРЯ НАНЬЧАНЬЮАНЬ

I

Наставник ушёл просить подаянья – ещё не вернулся в полдень,
В осеннем дворе опадают листья – день стоит солнечный, ясный.
Царит запустенье в обители древней, сокрытой в тени сосновой,
Под стрехой колокольчик звякнул – голубь взлетел, испугавшись.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

***

張耒《題南禪院壁二首》

張耒 (1054 – 1114)

《題南禪院壁二首》

其二

秋林落葉已斑斑,秋日當庭尚掩關。
掃榻晝眠聽鳥語,可憐身世此時閒。

ЧЖАН ЛЭЙ (1054 – 1114)

НАПИСАЛ НА СТЕНЕ ДАОССКОГО
МОНАСТЫРЯ НАНЬЧАНЬЮАНЬ

II

Осенний лес роняет листья – они уже в крапинках жёлтых,
Осенний день, а в этом подворье всё закрыты ещё ворота:
Стряхнув циновки, монахи дремлют, слушая птичий говор,
Жалею, что жизнь в это время понапрасну у них проходит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

李清照《偶成》

李清照 (1084 – 約1151)

《偶成》

十五年前花月底,相從曾賦賞花詩。
今看花月渾相似,安得情懷似往時。

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – ок. 1151)

СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛА

Лет пятнадцать назад, под луной цветы расцветали,
И одно за другим сочиняла я прозу и стихи о цветах.
А ныне смотрю: цветы и луна всё те же, что раньше,
А чтобы и чувства те́ же остались, сделать мне ка́к?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

釋宗一《偈》

釋宗一 (宋)

《偈》

美玉藏頑石,蓮花出淤泥。
須知煩惱處,悟得即菩提。

ШИ ЦЗУН-И (дин. Сун)

ГАТХА

Под камнем сокрыта прекрасная яшма,
А лотос цветущий растёт из ила речного.
Следует знать, что средь горя с досадой,
Достичь просветления всё же сможешь!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

晏殊《浣谿沙•小閣重帘有燕過》

晏殊 (991 – 1055)

《浣谿沙·小閣重帘有燕過》

小閣重帘有燕過。
晚花紅片落庭莎。
曲闌幹影入涼波。

一霎好風生翠幕,
幾回疏雨滴圓荷。
酒醒人散得愁多。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МЕЛОДИЮ «ХУАНЬСИША»

Маленький терем. За занавеской ласточка пролетела,
Поздних цветов лепестки алеют, во дворе опадает чуфа́.
Тень от изогнутых перил упала в холодные волны пруда́.

Ветер сильный нежданно приподнял бирюзовый полог,
Несколько раз редкий дождик по листьям лотоса ударял,
Хмель прошёл, все разошлись, и ещё сильнее стала тоска.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

辛棄疾《生查子•青山招不來》

辛棄疾 (1140 – 1207)

《生查子·青山招不來》

獨游西岩

青山招不來,偃蹇誰憐汝。
歲晚太寒生,喚我谿邊住。

山頭明月來,本在天高處。
夜夜入清谿,聽讀離騷去。

СИНЬ ЦИ-ЦЗИ (1140 – 1207)

НА МЕЛОДИЮ «ШЭНЧАЦЗЫ»

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ [В ОКРЕСТНОСТЯХ] СИЯНИ

Зелёные горы звали меня, но я не пришёл,
– Вы так горделивы, кто же полюбит вас?
К вечеру года стал слишком сильным мороз,
Тогда я откликнулся на приглашенье ручья.

Над горной вершиной ясная всходит луна,
А сущность её где-то высоко в небесных просторах.
Но каждую ночь над прозрачным ручьём она,
Придёт, послушает, как я читаю «Лиса́о» – уходит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

К вечеру года стал слишком сильным мороз – намёк на то, что зимой 1181 года Синь Ци-цзи был оклеветан, и уволен с должности. Именно поэтому он упоминает ниже поэму «Лисао» Цюй Юаня, поскольку и Цюй Юань, в своё время, был оклеветан и отрешён от должности министра при дворе князя Чу.
 «Лисао» (досл. «Скорбь отрешённого») – поэма Цюй Юаня (ок. 340 – 278).

太上隱者《山居書事》

太上隱者 (宋)

《山居書事》

偶來松樹下,高枕石頭眠。
山中無歷日,寒盡不知年。

ТАЙШАНЬСКИЙ ОТШЕЛЬНИК (дин. Сун)

ЖИВУ В ГОРАХ, ПИШУ О ТОМ, ЧЕМ ЗАНЯТ

Случайно забрёл я в этот сосновый лес,
Под голову камень себе подложил, спать улёгся.
В горах привычного календаря ведь нет:
Зима закончилась, не ведаю – какого года?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Тайшаньский отшельник – имеется в виду отшельник с гор Чжуннаньшань, что к югу от Чанъани.

張炎《清平樂•候蛩凄斷》

張炎 (1248 – 1320)

《清平樂·候蛩凄斷》

候蛩凄斷。
人語西風岸。
月落沙平江似練。
望盡蘆花無雁。

闇教愁損蘭成,可憐夜夜關情。
只有一枝梧葉,不知多少秋聲。

ЧЖАН ЯНЬ (1248 – 1320)

НА МЕЛОДИЮ «ЦИНПИНЛЭ»

Унылый-печальный, сверчка осеннего стрёкот,
И говор людской, под западным ветром на берегу.
Луна опустилась на ровный песок, река – словно шёлк белёный,
Смотрю я вдаль, не видно гусей, один тростниковый пух.

Сумрак печалью изводит меня, как Лань-чэна когда-то,
Как жаль, что из ночи в ночь терзают меня эти чувства.
Всего на одной ветке утуна листья остались –
Но, как же много осенних в них звуков!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Западный ветер – примета осени в китайской поэзии.
Утун – название дерева; в старой китайской поэзии частый атрибут осени.
Лань-чэн – детское имя Юй Синя (513 – 581), китайского поэта времён династии Лян (502 – 557).

吳芾《元夕即蓆呈郭次張》

吳芾 (1104 – 1183)

《元夕即蓆呈郭次張》

過瞭元宵到曉鐘,一年樂事又成空。
杯行不用深辭醉,明日君西我亦東。

У ФУ (1104 – 1183)

ВЕЧЕРОМ НАКАНУНЕ ПРАЗДНИКА ПЕРВОГО ПОЛНОЛУНИЯ НОВОГО ГОДА
СЛОЖИЛ ЭКСПРОМТОМ ДЛЯ ГО ЦЫ-ЧЖАНА

Пройдёт полнолуние, и колокол загудит на рассвете,
И года прошедшего радости, в пыль обратятся снова.
Не стоит нам чарки вином наполнять, сильно пьянея:
Завтра я на восток отправлюсь, а вы на запад пойдёте.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Го Цы-чжан – имеется в виду Го Чжи-юнь (1132 – ?), чиновник и поэт времён династии Южная Сун (1127 – 1279).