劉克莊《苦寒行》

劉克莊 (1187 – 1269)

《苦寒行》

十月邊頭風色惡,官軍身上衣裘薄。
押衣敕使來不來?夜長甲冷睡難着。
長安城中多熱官,朱門日高未啓關;
重重葦箔施屏山,中酒不知屏外寒。

ЛЮ КЭ-ЧЖУАН (1187 – 1269)

ЖЕСТОКИЙ МОРОЗ

В десятой луне на границе ветер, погода – злая,
А у воинов на плечах всего лишь худая одежда.
Прибыл посланный с тёплой одеждой, не знаю,
Ночью долгой, трудно уснуть в холодных доспехах.

А в Чанъани, столице, много чиновников важных:
До полудня у красных ворот, не открыты засовы.
Занавески на окнах, внутри – ширмы с пейзажем,
За вином и не знают, о том, что на улице – холод.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

В десятой луне – т.е., в десятый месяц по лунному календарю; глубокая осень.
Красные ворота – иносказательно о домах богачей, которые обычно были выкрашены красным цветом.

岳飛《滿江紅•怒髮衝冠》

岳飛 (1103 – 1142)

《滿江紅·怒髮衝冠》

寫懷

怒髮衝冠,憑闌處、瀟瀟雨歇。擡望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。
三十功名塵與土,八千里路雲和月。莫等閒、白了少年頭,空悲切。

靖康恥,猶未雪。臣子恨,何時滅。駕長車,踏破賀蘭山缺。
壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。待從頭、收拾舊山河,朝天闕。

ЮЭ ФЭЙ (1103 – 1142)

НА МЕЛОДИЮ «МАНЬ ЦЗЯН ХУН»

ПИШУ О ЧУВСТВАХ

Волосы в шапку упёрлись от гнева,
Прислонившись к перилам, стою.
Дождь перестал, сяо-сяо, шумевший.
Голову поднял – по сторонам смотрю,
На небо взглянув, протяжно вздыхаю –
Благородные чувства в душе вскипают.

Тридцать лет, а заслуги и слава – что земля или пыль,
В военных походах прошёл восемь тысяч ли
Словно облако с луною, отдыха не ожидая.
Голова седою стала
Ещё в молодости моей –
Да, что понапрасну
Скорбеть о ней…

Стыжусь, что в годы Цзин-кан
Позор ещё не смыт со страны.
Подданные негодуют: когда
Врага уничтожим мы?

Хотелось бы мне, на боевой колеснице,
Сквозь брешь в горах Хэланьшань прорваться –
Словно голодный, страстно желаю
Наесться хуских варваров мясом,
За беседой шутливой
Кровью сюнну его запивая.

Ведь с самого начала я собирался
Оборонять наши старые горы и реки,
И вернуться во дворец к императору
С победой!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Сяо-сяо – звукоподражание шуму дождя.
Цзин-кан (1125 – 1127) – девиз правления императора Северной Сун Чжао Хуаня (1100 – 1161), дословно: спокойствие и мир.
Хэланьшань – горы на границе современного Нинся-Хуэйского Автономного района и Внутренней Монголии.
Хуских варваров – т.е., кочевников (ху – их общее обозначение, без указания на конкретное племя).
Кровью сюнну – т.е., кровью кочевников из племени сюнну.

范仲淹《漁家傲•塞下秋來》

范仲淹 (989 – 1052)

《漁家傲·塞下秋來風景異》

麟州秋思

塞下秋來風景異,衡陽雁去無留意。
四面邊聲連角起。
千嶂里,長煙落日孤城閉。

濁酒一杯家萬里,燕然未勒歸無計,羌管悠悠霜滿地。
人不寐,將軍白髮征夫淚。

ФАНЬ ЧЖУН-ЯНЬ (989 – 1052)

НА МЕЛОДИЮ «ЮЙЦЗЯ АО»

ОСЕННИЕ ДУМЫ В ЛИНЬЧЖОУ

В пограничном краю осень настала –
Иным стал пейзаж,
Вниманья на это не обращая,
Перелётные гуси улетели в Хэнъян.

Доносятся отовсюду звуки военных рожков.
Стелется долгий туман среди тысяч и тысяч гор,
Солнце садится, закрывают
Ворота в сирый городок.

Вина мутного чарка – дома, в тысячах ли отсюда,
Пока не обуздаем Яньшань, о возвращенье не стоит думать.
Цянских дудок, далёких-далёких, слышатся звуки,
Иней густой засыпал всю землю в округе.

Солдаты не спят, а седой полководец
О воинах павших свои проливает слёзы…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Линьчжоу – историческая область, располагалась на северо-западе современной провинции Шэньси.
Хэнъян – расположена в современной провинции Хунань.
Яньшань – название горы. Сейчас – на территории современной Монголии. Здесь иносказательно о пограничных землях, в которых орудовали кочевники.
Цянских дудок – иносказательно: вражеских дудок. Цяны – кочевые племена, время от времени тревожившие границы Китая.

蘇軾 《賀新郎•乳燕飛華屋》

蘇軾 (1037 – 1101)

《賀新郎·乳燕飛華屋》

夏景

乳燕飛華屋。
悄無人、桐陰轉午,晚涼新浴。
手弄生綃白團扇,扇手一時似玉。
漸困倚、孤眠清熟。
簾外誰來推繡戶,枉教人、夢斷瑤臺曲。
又卻是,風敲竹。

石榴半吐紅巾蹙。
待浮花、浪蕊都盡,伴君幽獨。
穠豔一枝細看取,芳心千重似束。
又恐被、秋風驚綠。
若待得君來,向此花前,對酒不忍觸。
共粉淚,兩簌簌。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МЕЛОДИЮ «ХЭСИНЬЛАН»

ЛЕТО

Слётки ласточек летают над роскошными покоями,
Тихо, безлюдно… Тень утунов повернула на полдень,
Вечером прохладным – искупается красавица снова.

Круглый белый шёлковый веер
Держит в руках, играя –
Веер и руки её в это время
Та́к похожи на яшму.

Мало-помалу, утомившись,
К изголовью склонилась –
И сном одиноким крепко забылась.

Но, кто там пришёл –
За занавеской толкнул в узорные двери,
Понапрасну сон её о чертогах яшмовых оборвав?
Ах, это же он опять –
Ветер в бамбуках начал стучать!

Полураскрыты, цветы граната –
Словно на красном платке скомканном складки.
Ждёт она – цветок плывущий, с пестиками облетевшими –
Что встретится с господином в укромном уединении.

Взяла в руки ветку роскошную,
И смотрит на неё долго –
На сердце её ароматное ветка похожа!
И всё же опять боится –
Осенний ветер, цветы оборвав,
Оставит одни зелёные листья.

Но если всё же дождётся с господином свиданья,
Здесь, под этими самыми цветами,
К вину не осмелится она прикоснуться –
И слёзы, вместе с пудрою, ручьём так и льются…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Цветок плывущий, с пестиками облетевшими – иносказательно о девушке, которую никто не берёт замуж.

周邦彥 《滿庭芳•風老鶯雛》

周邦彥 (1056 – 1121)

《滿庭芳·風老鶯雛》

風老鶯雛,雨肥梅子,午陰嘉樹清圓。
地卑山近,衣潤費爐煙。
人靜烏鳶自樂,小橋外、新淥濺濺。
憑闌久,黃蘆苦竹,擬泛九江船。

年年,如社燕,漂流瀚海,來寄修椽。
且莫思身外,長近尊前。
憔悴江南倦客,不堪聽、急管繁弦。
歌筵畔,先安簟枕,容我醉時眠。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МЕЛОДИЮ «МАНЬТИНФАН»

Под ветром, иволги подрастают птенцы,
Под дождём, дикие сливы уже созрели,
Прекрасных дерев свежи и круглы
Полуденные тени.

Но земли болотисты
И горы близко:
Платье промокшее
У очага сушу, не жалея дыма.

Людей не слышно, зато вороны и коршуны веселятся,
Под маленьким мостом зелёные воды шумят-струятся.

Прислонившись к перилам, долго стою,
Всюду жёлтый тростник, да горький бамбук,
Как будто на лодке по Девятой реке плыву.

Год за годом, словно ласточка перелётная,
Ношусь по теченью безбрежного моря,
Чтоб остановиться ненадолго
В доме с длинною стрехою.

Но не думаю я о том, что вне меня,
Перед кубком вина, сидя подолгу.
Хотя, по Цзяннани скитаясь, измучился я,
Нет мочи слушать громкие флейты и струны звонкие.

Певички, что пели нам на пирушке,
Постелили мне циновку,
Положили подушку,
Увидев, что я,
Опьянев от вина,
Захотел поспать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Девятая река – в провинции Цзянси.

© Владимир Самошин, 2022.

李重元《憶王孫•風蒲獵獵》

李重元 (宋)

《憶王孫·風蒲獵獵小池塘》

夏詞

風蒲獵獵小池塘。
過雨荷花滿院香。
沈李浮瓜冰雪涼。
竹方牀。
針線慵拈午夢長。

ЛИ ЧУН-ЮАНЬ (дин. Сун)

НА МЕЛОДИЮ «И ВАН СУНЬ»

ЛЕТНИЕ СТРОФЫ

Ветер в ивах шумит-шумит
На берегу маленького пруда,
Двор после дождя переполнил
Лотосовых цветов аромат.

Съела сливы и ломтики дыни,
Что во льду и снегу охладила,
И спать легла на бамбуковую кровать:
Иголку с ниткой лень в руки взять –
Лучше после полудня подольше поспать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Иголку с ниткой – образно о рукоделии.

© Владимир Самошин, 2022.

柳永 《女冠子•火雲初布》

柳永 (987 – 1053)

《女冠子·火雲初布》

夏景

火雲初布。
遲遲永日炎暑。
濃陰高樹。
黃鸝葉底,羽毛學整,方調嬌語。
薰風時漸動,峻閣池塘,芰荷爭吐。
畫梁紫燕,對對銜泥,飛來又去。

想佳期、容易成辜負。
共人人、同上畫樓斟香醑。
恨花無主。
臥象牀犀枕,成何情緒。
有時魂夢斷,半窗殘月,透簾穿戶。
去年今夜,扇兒扇我,情人何處。

ЛЮ ЮН (987 – 1053)

НА МЕЛОДИЮ «НЮГУАНЬЦЗЫ»

ЛЕТО

Огненно-красные облака
Заволакивают небо,
Нетороплив-неспешен
День бесконечный
В палящий зной.

Высоких деревьев густые тени,
Жёлтая иволга прячется за листвой –
Перья её хорошо мне знакомы –
Нежные трели выводит.

Ветер душистый чуть дохнёт порою
У высокого терема возле пруда –
Чилим и лотос тут же заспорят:
Чей приятнее аромат?

Под узорною крышей лиловые ласточки,
С глиною в клюве, пара за парою,
То прилетают,
То опять улетают.

А я вспоминаю
Счастливое время,
Что так легко обмануло мои ожиданья,
Когда вместе со всеми,
Поднявшись в терем разукрашенный,
Наливали друг другу вина ароматного.

Досадно,
Что «цветок» остался без хозяина…
Лежу на постели, подложив под голову подушку –
Какие только чувства не переполняют душу!

Когда же сон души оборвался,
Ущербная луна пол окна заполняла:
Прошла сквозь занавеску, двор пересекая.

А прошлый год этою ночью,
Веером обмахивала меня –
Где же ты сейчас,
Любимая моя?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

 «Цветок» – здесь иносказательно о «певичке».

金朋說 《夏日山居》

金朋說 (南宋)

《夏日山居》

時當夏日臨,酷暑避無地。
唯對碧巖山,清涼又安逸。

ЦЗИНЬ ПЭН-ШО (дин. Южная Сун)

ЛЕТНИМ ДНЁМ ЖИВУ В ГОРАХ

В то время, когда летние дни приходят,
От палящего зноя укрыться нет места.
И только в горах изумрудно-зелёных,
Прохладно-свежо, спокойно-беспечно.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

劉涇 《夏初臨•泛水新荷》

劉涇 (宋)

《夏初臨·泛水新荷》

夏景

泛水新荷,舞風輕燕,園林夏日初長。
庭樹陰濃,雛鶯學弄新簧。
小橋飛入橫塘。
跨青蘋、綠藻幽香。
朱闌斜倚,霜紈未搖,衣袂先涼。

歌歡稀遇,怨別多同,路遙水遠,煙淡梅黃。
輕衫短帽,相攜洞府流觴。
況有紅妝。
醉歸來、寶蠟成行。
拂牙牀。
紗廚半開,月在迴廊。

ЛЮ ЦЗИН (дин. Сун)

НА МЕЛОДИЮ «СЯЧУЛИНЬ»

ЛЕТО

Колышется на воде едва раскрывшийся лотос,
Играет с ветром лёгкая ласточка,
В садах и рощах летний день занимается.

Во дворе – густые тени деревьев,
Птенцы иволги учатся играть на новых свирелях,
Над прудом перекинут мостик маленький –
Нависает над зелёною ряской,
Над водорослями ароматными …

Склонившись,
Стою у перил красных,
Белым, как иней,
Веером шёлковым не обмахиваюсь –
Под рукавами платья пока прохладно.

С песнями и радостью редко встречаюсь,
Обид и разлук зато слишком много,
Путь далёк, вода вдаль убегает,
Желтеют плоды мэйхуа в дымке тонкой.

Лёгкое платье, маленькая шляпка –
Как во дворце небожителей, за руки взявшись,
Чарки по воде пускали,
А у самой на лице – румяна.

Хмельною домой вернулась,
Свечи драгоценные зажгла,
Пыль с лежанки смахнула,
Кисейный полог  приподняла –
Луна в галерею вошла…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

晏殊《浣溪沙•三月和風滿上林》

晏殊 (991 – 1055)

《浣溪沙·三月和風滿上林》

三月和風滿上林。
牡丹妖豔直千金。
惱人天氣又春陰。

爲我轉回紅臉面,
向誰分付紫檀心。
有情須殢酒杯深。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МЕЛОДИЮ «ХУАНЬСИША»

В третьей луне тёплый ветер всю рощу заполонил,
Пион – красавец цветущий – стоит тысячи золотых,
Досадно, что снова пасмурно дыхание неба весны.

Но, даже если б вернулось ко мне моё молодое лицо,
Кому смогла бы я подарить сандаловое сердце своё?
Да, когда чувства нахлынут, нужно напиться вином…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Сандаловое сердце – здесь образно о сердце красавицы.

唐庚《舟航》

唐庚 (1071 – 1121)

《舟航》

蓬窗夜雨短長夢,啼鳥喚人新舊愁。
萬里論文一樽酒,醉和明月上扁舟。

ТАН ГЭН (1071 – 1121)

В ЛОДКЕ

Дождь ночной за убогим окном сократил мой долгий сон,
Гомон птиц и крики людей печаль старую сделали новой.
Десять тысяч ли рассуждений, не стоят и чарки с вином,
Светлая и хмельная луна восходит над щепкою-лодкой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Десять тысяч ли рассуждений – образно: долгие пустопорожние разговоры и споры.

寇准《微涼》

寇准 (962 – 1023)

《微涼》

高桐深密間幽篁,乳燕聲稀夏日長。
獨坐水亭風滿袖,世間清景是微涼。

КОУ ЧЖУНЬ (962 – 1023)

СТАЛО ПРОХЛАДНЕЙ

Высоких утунов густая листва среди бамбуков тёмных,
Птенцов ласточек редкий щебет, летний день растянут.
Сижу одиноко в беседке у воды, ветер рукав наполнил,
Вокруг меня прекрасный вид и стало чуть прохладней.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Утун – название дерева.

史彌寧 《夏日小酌》

史彌寧 (宋)

《夏日小酌》

拓窗一粲俯晴川,盡放薰風到酒邊。
小待夜深清月上,藕花影里榜漁船。

ШИ МИ-НИН (дин. Сун)

ЛЕТНИМ ДНЁМ НЕМНОГО ВЫПИЛ ВИНА

Окно растворил и с улыбкой смотрю на сверкающую реку,
Свободу дал благодатному ветру веять над винною чаркой.
Чуть подожду, пока ночью глубокой, явится луна на небе,
И среди лотосовых теней толкну шестом лодку рыбачью.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

司馬光 《夏日西齋書事》

司馬光 (1019 – 1086)

《夏日西齋書事》

榴花映葉未全開,槐影沉沉雨勢來。
小院地偏人不到,滿庭鳥跡印蒼苔。

СЫМА ГУАН (1019 – 1086)

ЛЕТНИМ ДНЁМ В ЗАПАДНОМ КАБИНЕТЕ

Граната цветы озаряют листву, хотя распустились ещё не совсем,
Софоры тени густые-густые, но сильный нахлынул вдруг дождь.
В маленький сад, по земле неровной, не приходит никто из людей,
И лишь полный двор птичьих следов в зелёный впечатались мох.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

寇准 《南陽夏日》

寇准 (962 – 1023)

《南陽夏日》

綠楊陰密覆迴廊,深院簾垂晝景長。
人靜獨聞幽鳥語,風來時有異花香。
世間寵辱皆嚐遍,身外聲名豈足量。
閒讀南華真味理,片心惟只許蒙莊。

КОУ ЧЖУНЬ (962 – 1023)

ЛЕТНИМ ДНЁМ В НАНЬЯНЕ

Зелёных тополей густая сень накрывает всю галерею,
Летний день долог, опустил занавеску в глубине двора.
Сижу безмолвно, доносится птицы невидимой щебет,
А ветер подует, иной раз слышу чудных цветов аромат.

В мире этом всё перепробовал я на вкус: и позор, и славу,
Но наша известность и наша слава, разве имеют значенье?
На досуге читаю я «Наньхуа», истинный смысл постигаю,
Сердцем своим доверяю я лишь только Чжуану из Мэна.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

«Наньхуа» – сокращённое название «Истинных классических трактатов из Южного Китая», другими словами, текст трактата «Чжуан-цзы».
Чжуан из Мэна – Чжуан из местности Мэн, т.е., Чжуан-цзы (369 – 286), основоположник философского даосизма.

楊萬里 《睡覺》

楊萬里 (1127 – 1206)

《睡覺》

小醉如無酒,寒宵似度年。
覺來因記夢,醒去不成眠。
萬事從心下,三更到眼前。
清愁政無那,一雁叫霜天。

ЯН ВАНЬ-ЛИ (1127 – 1206)

НОЧЬЮ ПРОСНУЛСЯ…

Чуть захмелел, будто не пил вина я,
Холодная ночь тянется словно год.
Проснулся, вспомнить сон пытаясь,
Но протрезвев, заснуть уж не смог.

Тысячи дел, следом идут за сердцем,
Час третьей стражи уже перед взором.
С тихой печалью ничего не поделать,
В небе морозном гусь кричит одинокий…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Час третьей стражи – время с 11 часов вечера до 1 часа ночи.

釋宗一 《偈》

釋宗一 (宋)

《偈》

美玉藏頑石,蓮花出淤泥。
須知煩惱處,悟得即菩提。

ШИ ЦЗУН-И (дин. Сун)

ГАТХА

Сокрыта под камнем прекрасная яшма,
Цветущий лотос растёт из ила речного.
Следует знать, что средь горя с досадой,
Достичь просветления всё же сможешь!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин 2022.

朱淑真《楊柳枝》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《楊柳枝》

高縷千絲纖暖風,帶煙籠霧市橋東。
綰成幽恨斜陽里,折斷離情細雨中。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

ВЕТКА ИВЫ

Пряди вверху – тысячи нитей, ветерок нежный тёплый,
Туманная дымка накрыла мост, что от торжка на восток.
Связала досада тайная в косых лучах заходящего солнца,
Сломила ветку – горька разлука под моросящим дождём.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

朱淑真《西江月·春半》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《西江月·春半》

辦取舞裙歌扇,賞春只怕春寒。
捲簾無語對南山,已覺綠肥紅淺。

去去惜花心懶,踏青閒步江干。
恰如飛鳥倦知還,澹盪梨花深院。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «СИ ЦЗЯН ЮЭ»

СЕРЕДИНА ВЕСНЫ

Купила юбку для танцев и певческий веер,
Любуюсь весной, да боюсь холодов весенних.
Подняв занавеску, безмолвно смотрю на Южные горы,
И понимаю, что алого стало меньше, зелёного больше.

Иду всё дальше и дальше, жалею цветы, на душе томленье,
Ступая по травам, брожу без дела по берегу реки,
Как будто летящей птице дорогу домой узнавать надоело,
В глубине двора тихо колышутся груши цветы…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

朱淑真《菩薩蠻·詠梅》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《菩薩蠻·詠梅》

溼雲不渡溪橋冷,嫩寒初破東風影。
溪下水聲長,一枝和月香。

人憐花似舊,花不知人瘦。
獨自倚闌干,夜深花正寒。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСА МАНЬ»

ПОЮ О МЭЙХУА

Намокшие тучи не перешли ручей над мостком холодным,
Но лёгкий морозец начал уж рушить тени под ветром восточным.
Нескончаем шум воды у ручья,
А под луной – мэйхуа аромат.

Я-то жалею цветы, как и прежде,
А цветам невдомёк, что я худею.
У перил, всё стою одиноко,
Ночь глубока, и цветы замёрзли…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.