宋 Сун

孔平仲《河亭獨酌寄林次中》

孔平仲 (1044 – 1111)

《河亭獨酌寄林次中》

沙岸朝來雨乍晴,東風舒卷柳條輕。
消愁亦有旗亭酒,誰與當樽唱渭城。

КУН ПИН-ЧЖУН (1044 – 1111)

В ПАВИЛЬОНЕ У РЕКИ ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ,
ПОСЫЛАЮ ЛИНЬ ЦЫ-ЧЖУНУ

На берег песчаный утро пришло, после дождя вдруг ясно,
Весенний ветер расправит-свернёт на ивах лёгкие ветви.
Тоску разгоняю: здесь есть павильон, с флажком, где вино,
Но с ке́м мне, за кубком хмельным, спеть о Вэйчэне песню?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Павильон с флажком, где вино – иносказательно о трактире, над входом в которые вывешивались флажки, чтобы показать, что в них продаётся вино.
Вэйчэн – изначально столица древнего царства Цинь, был расположен в двадцати ли к северо-востоку от Сяньяна (современная провинция Шэньси). Здесь – название мелодии юэфу, то же, что и «Янгуань».

宋 Сун

文同 《對雪獨酌》

文同 (1018 – 1079)

《對雪獨酌》

雲陰低重玉花繁,獨擁貂裘對一樽。
不語佳賓是何物,古書名畫滿西軒。

ВЭНЬ ТУН (1018 – 1079)

В СНЕГОПАД ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ

Тёмные тучи нависают слоями, яшмовых много цветов,
Сижу, укутавшись в шубу соболью, один за чаркою винной.
О том умолчу, кто́ или что́ – мой самый желанный гость:
Древние книги, известные свитки заполнили западный флигель.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Яшмовые цветы – иносказательно о снежинках.

宋 Сун

陸游 《春雪》

陸游 (1125 – 1210)

《春雪》

江雲垂野雪如簁,閠歲春來特地遲。
倒盡酒壺終日醉,臥聽兒誦半山詩。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

ВЕСЕННИЙ СНЕГ

Облака у реки нависли над полем, снег – словно из решета́:
Весна високосного года, как нарочно, пришла с опозданьем.
До дна опрокинув чайник с вином, с утра я до вечера пьян,
Лежу и слушаю, как мой сынишка стихи Бань Ша́ня читает.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Бань Шань – прозвище поэта Ван Ань-ши (1021 – 1086).

宋 Сун

孔平仲《子夜四時歌•冬》

孔平仲 (1044 – 1111)

《子夜四時歌•冬》

風淒薄愁雲,雨冷成飛雪。
莫作苦寒吟,行行桃李月。

КУН ПИН-ЧЖУН (1044 – 1111)

ПЕСНИ ЦЗЫ-Е О ЧЕТЫРЁХ ВРЕМЕНАХ ГОДА

ЗИМА

Холоден ветер, неплотные тучи печальны,
Дождь ледяной летящим становится снегом.
Но не́ сочиняй песни о зимних страданьях –
Придёт же, придёт сливы и персика время!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

宋 Сун

趙佶《燕山亭•裁翦冰綃》

趙佶 (1082 – 1135)

《燕山亭•裁翦冰綃》

北行見杏花

裁翦冰綃,輕疊數重,冷淡燕脂勻註。
新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。
易得凋零,更多少、無情風雨。
愁苦。問院落淒涼,幾番春暮。

憑寄離恨重重,這雙燕何曾,會人言語。
天遙地遠,萬水千山,知他故宮何處。
怎不思量,除夢裡、有時曾去。
無據。和夢也、有時不做。

ЧЖАО ЦЗИ (1082 – 1135)

НА МОТИВ «ЯНЬШАНЬ ТИН»

ПУТЕШЕСТВУЯ НА СЕВЕРЕ, УВИДЕЛ ЦВЕТУЩИЙ АБРИКОС

Словно скроены из белого тонкого шёлка,
В несколько слоёв, один над другим,
Светлые румяна ровно нанесены.
По новой моде одеты-украшены –
Красота будто льётся через край,
С ароматом сливаясь –
И дворцовых фей они пристыдят,
Что в чертогах, цветами и жемчугом украшенных,
Обитают.

Жаль только, что легко опадают,
Тем более, когда
Столько бесчувственных ветра и дождя.
Печально и горько…
Попрошу двор холодный-унылый,
Чтобы вечер весны хоть немного ещё продлился.

Кому довериться я могу,
Чтоб отправил мою
Тяжёлую эту разлуки досаду?
Вот ласточек пара…
Но, разве когда-то бывало,
Чтоб с человеком могли
Поговорить они?

Небо высо́ко, земля далека́…
Десятки тысяч рек и тысячи гор –
Разве узнаешь, где о́н,
Мой бывший дворец.
Как тут не вспомнишь о нём?
Разве что только во сне,
Иногда,
Мог бы летать я туда –
Да не́ на что мне опереться:
Даже сон, и тот
Ко мне опять нейдёт…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

宋 Сун

陳剛中《陽關詞》

陳剛中 (南宋)

《陽關詞》

客舍休悲柳色新,東西南北一般春。
若知四海皆兄弟,何處相逢非故人。

ЧЭНЬ ГАН-ЧЖУН (дин. Южная Сун)

ЗАСТАВА ЯНГУАНЬ

На дворе постоялом горевать не надо – ведь ивы зе́лены снова:
На север, на юг, на восток и на запад – повсюду весна такая ж.
Коль знаешь, что средь четырёх морей все братья между собою,
В месте каком,  с кем-то столкнувшись, друга не повстречаешь?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Застава Янгуань – пограничная застава, располагалась на территории нынешней провинции Ганьсу на северо-западе Китая.
Средь четырёх морей все братья – аллюзия на слова́ Цзыся, одного из учеников Конфуция (551 – 479), из главы «Янь Юань» «Бесед и суждений» последнего, в которой тот, отвечая на жалобы другого ученика Конфуция, Сыма Ню, говорил, что「四海之內,皆兄弟也」, т.е., «среди четырёх морей все люди – братья».

宋 Сун

趙功可《柳梢青•客里淒涼》

趙功可 (1246 – 1326)

《柳梢青•客里淒涼》

友人至

客里淒涼,桐花滿地,杜宇深山。幸自君來,誰教君去 ?剪剪輕寒。
愁懷無語相看,謾寫入 、徽弦自彈。小院黃昏,前村風雨,莫倚闌干。

ЧЖАО ГУН-КЭ (1246 – 1326)

НА МОТИВ «ЛЮШАО ЦИН»

ДРУГ ПРИЕХАЛ…

Гостить не чужбине – уныло-печально…
Уту́на цветами
Усеяна вся земля,
Кукушка кукует глубо́ко в горах.

По счастью, Вы́, друг мой, пришли,
Кто же позволит Вам уйти –
Ведь лёгкий холодок
Всё ж пробирает ещё.

С печалью в душе, глядим друг на друга,
Не проронив ни слова,
И я,
Невольно,
Записав на бумаге ноты,
Колки́ и струны настроив,
Сам заиграл на ци́не.

А на маленький сад
Жёлтые сумерки опустились,
Деревья за окном –
Под ветром с дождём:
Не постоишь, прислонившись к перилам…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Уту́н (бот.) – стеркулия платанолистная (Sterculia platanifolia L.). Дерево, цветёт мелкими светло-зелёными цветами.
Цинь – струнный музыкальный инструмент.

宋 Сун

宋祁《浪淘沙令•少年》

宋祁 (998 – 1061)

《浪淘沙令•少年不管》

少年不管。流光如箭。因循不覺韶華換。到如今、始惜月滿花滿酒滿。
扁舟欲解垂楊岸。尚同歡宴。日斜歌闋將分散。倚蘭橈、望水遠天遠人遠。

СУН ЦИ (998 – 1061)

НА МОТИВ «ЛАНТАОША ЛИН»

В юных годах тебе всё равно,
Что время летит, как стрела –
Живёшь, как было заведено,
Не понимая, что сменится скоро
Цветенья пора.

А ныне,
Жалеть начинаешь,
Когда становится полной луна,
Когда цветы расцвели сполна,
Когда вином чарка полна…

Утлый челнок свой хочу,
Отвязать от ивы плакучей на берегу –
Чтоб с теми, кто чтит единство,
Побыть на весёлом пиру.

Но солнце садится, кончаются песни,
Скоро затихнут совсем.
К веслу прислонившись, смотрю
На далёкую реку,
На далёкое небо,
На далёких друзей…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Те, кто чтит единство – зд. иносказательно о друзьях.

宋 Сун

陳與義《臨江仙•憶昔午橋》

陳與義 (1090 – 1138)

《臨江仙•憶昔午橋橋上飲》

夜登小閣憶洛中舊游

憶昔午橋橋上飲,坐中多是豪英。長溝流月去無聲。杏花疏影里,吹笛到天明。
二十余年如一夢,此身雖在堪驚。閑登小閣看新晴。古今多少事,漁唱起三更。

ЧЭНЬ ЮЙ-И (1090 – 1138)

НА МОТИВ «ЛИНЬ ЦЗЯНЬ СЯНЬ»

НОЧЬЮ, ПОДНЯВШИСЬ НА МАЛЕНЬКУЮ БАШНЮ,
ВСПОМИНАЮ СВОИ СТАРЫЕ ПРОГУЛКИ В ЛОЯНЕ

Вспоминаю былое… Полуденный мост, на мосту вино распивали,
Много было средь тех, с кем выпивал, храбрецов и героев,
Во́ды и лу́ны,
Бесшумно,
Уплывали в Великом канале,
Пока в редких теня́х абрикосов цветущих,
Мы до рассвета
На шэне играли…

Двадцать с лишним лет,
Будто сон, промелькнули,
Хоть тело моё всё ещё здесь,
Но душа в тревоге.
На досуге поднялся на башенку небольшую –
Смотрю, как небо прояснело снова.

Издревле доныне, сколько дел миновало!
Все они – в песне рыбачьей
Что в третью стражу
Звучать начинает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Полуденный мост – мост в Лояне.
Шэн – старинный музыкальный инструмент, род губного органчика.
Третья стража – время с одиннадцати часов вечера до одного часа ночи.
В песне рыбачьей – аллюзия на эссе Цюй Юаня (ок. 340 – 278) «Старик-рыбак».

宋 Сун

戴復古《望江南•石屏老》

戴復古 (1167 – ?)

《望江南•石屏老》

石屏老

石屏老,悔不住山林。
注定一生知有命,老來萬事付無心。
巧語不如喑。
貧亦樂,莫負好光陰。
但願有頭生白髮,何憂無地覓黃金。
遇酒且須斟。

ДАЙ ФУ-ГУ (1167 – ?)

НА МОТИВ «ВАН ЦЗЯННАНЬ»

ШИ-ПИН СТАРЕЕТ…

Ши-пин стареет…
Теперь жалеет,
Что не́ жил средь гор и лесов.
Всю жизнь, видно, был обречён
Знать, что ему
Предначертано было судьбой.

Старость пришла, и нет желанья
Десять тысяч дел совершать –
Чем говорить красиво,
Уж лучше молчать:
Беден, но весел,
Не полагаюсь на доброе время.

Хочу лишь, чтоб голова
Стала моя седа –
К чему о том горевать,
Что нигде не нашёл
Металла жёлтого я?
Коль случилось добыть вина –
Так ведь нужно его наливать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Ши-пин – одно из прозвищ Дай Фу-гу.
Жёлтый металл – зд. иносказательно о деньгах, богатстве.

宋 Сун

蘇軾《水調歌頭•明月》

蘇軾 (1037 – 1101)

《水調歌頭•明月幾時有》

中秋

丙辰中秋 ,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。

明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?
轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ «ШУЙДЯО ГЭТОУ»

СЕРЕДИНА ОСЕНИ

В праздник середины осени года под знаками бин-чэнь, пировал до рассвета,
Сильно опьянев, сочинил эти строфы. и вспомнил Цзы-ю.

Ясной луне, времени сколько уже?
Синее небо спрошу, держа в руке чарку с вином.
Не знаю, в небесном дворце,
Како́й этим вечером год?

Я хотел бы вернуться туда, верхом на ветре,
И снова боюсь, что в нефритовом тереме,
Да яшмовых чертогах,
В месте том высоком,
Не выдержу морозов.
А то начал бы плясать, и заиграла б прозрачная тень –
Разве было б похоже на то, как бывает среди людей!

Обойдёт красный терем луна,
Опустится в узорное окно,
На того, кто сейчас без сна,
Прольёт сиянье своё.

Незачем на неё
Нам досаду держать,
За то, что разлуки порой,
Она бывает кругла.

У людей бывают
И горе, и радость, и разлуки, и встречи,
И луна бывает то тёмной, то светлой,
То круглою, то ущербной:
Так издревле пошло́ –
Трудно достичь полноты.

Хочу я лишь одного –
Что́бы ты долго жил,
Чтоб и за тысячу ли,
Вместе с тобой,
Любовались бы мы
Этой прекрасной луной!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Праздник Середины осени – отмечается пятнадцатого числа восьмого месяца по лунному календарю.
Год под знаками бин-чэнь – пятьдесят третий год шестидесятилетнего цикла. Зд. 1076 г.
Цзы-ю – второе имя Су Чжэ (1039 – 1121). младшего брата Су Ши.

宋 Сун

姜夔《秋宵吟•古帘空》

姜夔 (1155 – 1221)

《秋宵吟•古帘空》

古帘空,墜月皎。坐久西窗人悄。蛩吟苦,漸漏水丁丁,箭壺催曉。引涼颸、動翠葆。露腳斜飛雲表。因嗟念,似去國情懷,暮帆煙草。帶眼銷磨,為近日、愁多頓老。衛娘何在,宋玉歸來,兩地暗縈繞。搖落江楓早。嫩約無憑,幽夢又杳。但盈盈、淚洒單衣,今夕何夕恨未了。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЦЮСЯО ИНЬ»

Сквозь ветхую занавеску
Луна заходящая ярко светит.
Долго сижу у западного окна –
Полон печали.
Сверчки громко скрипят.
Мало-помалу
Вода в часах водяных – дин-дин – каплет:
«Колчан для стрел»
Торопит рассвет.

Ветер холодный поднялся –
Треплет зелёные травы.
А ро́сы, за облака, наискосок улетают.

Вздыхаю от воспоминаний…
Чувства – словно родную деревню покинул:
Был тогда в сумерках парус,
В дымке – туманные тра́вы…

Ремень на поясе износился-истёрся,
Из-за того, что в последнее время
Печалей много и быстро старею.

Вэй-нян, где́ ты сейчас?
Сун Юй ведь вернулся назад –
В двух разных краях мы были,
Впотьмах кружили-бродили.

Увял-осыпался клён у реки так рано –
На нежный уговор нельзя было мне полагаться:
Тот смутный сон вновь едва различаю.

Только чистые-чистые слёзы
Льются на платье лёгкое:
Нынешней ночью –
Какой уж по счёту –
Досада всё не проходит…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Дин-дин – звукоподражание капающей воде.
«Колчан для стрел» – иносказательно о водяных часах.
Вэй-нян – имеется ввиду Вэй Цзы-фу (? – 91?), жена императора У-ди (156 – 87), которая отличалась красотой. Зд. иносказательно о любимой.
Сун Юй (290? – 222?) – китайский поэт, уроженец царства Чу. Зд. Цзян Куй так называет себя.

宋 Сун

姜夔《鷓鴣天•京洛風流》

姜夔 (1155 – 1221)

《鷓鴣天•京洛風流絕代人》

己酉之秋,苕溪記所見

京洛風流絕代人,因何風絮落溪津?
籠鞋淺出鴉頭襪,知是凌波縹緲身。
紅乍笑,綠長嚬。與誰同度可憐春?
鴛鴦獨宿何曾慣,化作西樓一縷雲。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЧЖЭГУТЯНЬ»

Осенью года под знаками цзи-ю, на реке Тяоси записал то, что увидел
 
Столичная девушка – талантливая, красивая несказанно,
Почему, словно пух под ветром, оказалась у переправы?
Из плетёных сандалий чуть видны носки фигурных чулок,
Знаю, что это, льдинкой по во́лнам, волшебная фея плывёт.

То улыбка вдруг мелькнёт на алых губках,
То чёрные длинные брови свои нахмурит.
С кем вместе проводит она эту пленительную весну?
И когда это уточка-мандаринка ночевать одной привыкла?
Не лучше ли в тучку над западным теремом ей превратиться?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Год под знаками цзи-ю – зд. 1189 г.
Уточка-мандаринка… – иносказательно о девушке. Зд. игра слов, поскольку реальные уточки-мандаринки (лат. Aix galericulata) всегда держатся парой.
Не лучше ли в тучку… – аллюзия на оду Сун Юя (290? – 222?)  «Горы высокие Тан», в которой волшебная фея обещала являться к князю то в виде тучки, то в виде дождя. Иносказательно о любовном свидании.

宋 Сун

姜夔《點絳唇•金谷人歸》

姜夔 (1155 – 1221)

《點絳唇•金谷人歸》

金谷人歸,綠楊低掃吹笙道。
數聲啼鳥,也學相思調。
月落潮生,掇送劉郎老。
淮南好,甚時重到?陌上生春草。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ДЯНЬ ЦЗЯНЧУНЬ»

Когда «красавица из Золотой долины» возвратилась,
Зелёные ивы,
Ветвями склонившись,
Землю подметали.

У дороги на шэне играли.
Птичьи трели кругом раздавались –
Словно бы выучили птицы
Мелодию «Думы о милом» …

Луна зайдёт, поднимется прилив –
Стареть Лю-лана они торопят.
Места́ к югу от Хуайшу́й хороши,
Но смогу ли вернуться к ним снова,
Когда, вдоль межей поперечных,
Весенние травы, родившись, зазеленеют?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Красавица из Золотой долины» – быть может, здесь иносказательно о хэфэйской певичке, любимой Цзян Куя?.. Или здесь надо было переводить: «Когда в Золотую долину красавица возвратилась»? Ведь, «Золотая долина» – это парк в окрестностях Лояна… Не знаю…
Шэн – язычковый музыкальный инструмент.
Лю-лан – аллюзия на легенду о том, как во времена Восточной Хань (25 – 220) Лю Чэнь и Жуань Чжао, отправившись в горы Тяньтайшань собирать лекарственные травы, заблудились. Повстречавшиеся им волшебные феи пригласили их к себе, те согласились, и провели с ними полгода. Когда же они вернулись домой, то оказалось, что сменилось уже семь поколений.
Хуайшу́й – река в восточной части Китая. Зд. иносказательно о городе Хэфэ́е, в котором жила возлюбленная Цзян Куя.

宋 Сун

姜夔《長亭怨慢•漸吹盡》

姜夔 (1155 – 1221)

《長亭怨慢•漸吹盡枝頭香絮》

余頗喜自制曲。初率意為長短句,然后協以律,故前后闋多不同。
桓大司馬云:“昔年種柳,依依漢南。今看搖落,淒愴江潭。
樹猶如此,人何以堪?”此語余深愛之。

漸吹盡、枝頭香絮,是處人家,綠深門戶。遠浦縈回,暮帆零亂向何許?
閱人多矣,誰得似長亭樹?樹若有情時,不會得青青如此!
日暮,望高城不見,隻見亂山無數。韋郎去也,怎忘得、玉環分付:
第一是早早歸來,怕紅萼無人為主。算空有並刀,難剪離愁千縷。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЧАНТИН ЮАНЬ МАНЬ»

Я очень рад тому, что сам могу сочинять музыку к песням. Сначала, по собственному усмотрению, слагаю длинные и короткие строфы, после чего объединяю их с музыкой, по той причине, что первый и второй куплеты во многом не совпадают.
Некогда, начальник войскового приказа Хуань Вэнь говаривал: «В былые года посаженные ивы, нежными-нежными были в Ханьнани. а ныне посмотришь – вянут и никнут, тоскуют-грустят на бреге речном. Если деревья стали такими, как человеку подобное превозмочь?» Эти слова мне глубоко полюбились.

Вся облетела, мало-помалу,
С кончиков веток ароматная вата.
Повсюду – людское жильё,
В зелени тёмной – ворота дворов.
Вдали – берега́ вьются-петляют,
В сумерках – парусов беспорядок:
Куда́ они уплывают?

Смотрю: как людей здесь много!
Но, кто из них ивам
У станции придорожной подобен?
Если бы ивы, как люди, имели бы чувства,
Не смогли бы они, как эти,
Зеленеть-зеленеть год за годом!..

День вечереет,
Гляжу на высокие городские стены,
Хоть их уже и не видать,
Вижу только скопления гор,
Коим нет числа́.

Вэй-ла́н сейчас уезжает…
Но, как забыть мне её,
Ведь яшмовое кольцо я ей оставил,
Самое главное – для того,
Чтоб скорее вернулся назад:
Боюсь алый цветок без хозяина оставлять.

Хотя, думаю, не помогут
И ножницы из Бинчжо́у –
Обре́зать ими трудно
Тысячи нитей печали разлуки…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Хуань Вэнь (312 – 378) – советник по военным делам при Сыма Юе (320 – 372), восьмом императоре периода правления династии Восточная Цзинь (317 – 420).
В былые года посаженные ивы… – цитата из «Сохлого дерева» Юй Синя (513 – 581).
Ароматная вата – иносказательно об ивовом пухе.
Вэй-лан – имеется ввиду крупный сановник и поэт Вэй Гао (746 – 805). В 《雲溪友議•玉簫記》танского автора Фань Шу (范攄), рассказывается о том, что Вэй Гао, отправляясь в Цзянся, оставил своей возлюбленной Юй Сяо кольцо, сказав, что через пять лет или, самое большее, через семь, вернётся и женится на ней. Но прошло восемь лет, а Вэй Гао не возвратился. Тогда Юй Сяо перестала есть, и умерла.
Алый цветок – иносказательно о красавице, с которой расстался Цзян Куй.
Ножницы из Бинчжо́у – отличались необычайной остротой. Бинчжо́у – одна из девяти древних областей Китая, располагалась на месте современной провинции Шаньси.

宋 Сун

姜夔《玉梅令•疏疏雪片》

姜夔 (1155 – 1221)

《玉梅令•疏疏雪片》

石湖家自制此聲,未有語實之,命予作。石湖宅南,隔河有圃曰苑村,
梅開雪落,竹院深靜,而石湖畏寒不出,故戲及之。
疏疏雪片,散入溪南苑。春寒鎖、舊家亭館。有玉梅幾樹,背立怨東風,
高花未吐,暗香已遠。公來領略,梅花能勸,花長好、願公更健。
便揉春為酒,剪雪作新詩,拚一日、繞花千轉。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЮЙМЭЙ ЛИН»

Отшельник с озера Шиху сам сочинил эту мелодию, но ещё не наполнил её словами, а посему попросил меня сделать это за него. К югу от жилища Отшельника с озера Шиху, через реку, есть сад, который называется Цветущая деревня, там как раз распускались зимние сливы, падал снег, в саду за стеной из бамбуков стояла глубокая тишина, но Отшельник с озера Шиху боялся холодов, и не выходил из дома. Поэтому я в шутку сложил эти строфы.

Снежинок редкие-редкие хлопья
Рассыпались над садом, что к югу от реки.
Весенний холодок сковал старого дома
Башенки и павильоны.

Словно из яшмы белой, несколько зимних слив
Одиноко стоят –
Ропщут на ветер восточный.
И цветов на них ещё не видать,
А таинственный аромат
Слышен издалёка.

Почтенный друг, приди полюбоваться –
Под сливами, цветущими, быть может,
Смогу тебя уговорить:
Цветы уж очень хороши –
Желают, чтобы выздоровел ты.
Тогда мы разотрём весну,
В вино её превратим,
Растопим снег и сложим
Мы новые стихи.
А через день
Цветов уже тысячи тысяч
Будут кружиться!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Отшельник с озера Шиху – прозвище поэта Фань Чэн-да (1126 – 1193), в старости поселившегося на берегу этого озера, и взявшего себе такой псевдоним.
Разотрём весну, в вино её превратим – скорее всего, перевод ошибочный. Не понимаю смысла этой строки оригинала…

宋 Сун

姜夔《解連環•玉鞭重倚》

姜夔 (1155 – 1221)

《解連環•玉鞭重倚》

玉鞭重倚,卻沉吟未上,又縈離思。為大喬能撥春風,小喬妙移箏,雁啼秋水。
柳怯雲鬆,更何必、十分梳洗。道郎攜羽扇,那日隔帘,半面曾記。
西窗夜涼雨霽,嘆幽歡未足,何事輕棄。問后約、空指薔薇,算如此溪山,
甚時重至。水驛燈昏,又見在、曲屏近底。念唯有夜來皓月,照伊自睡。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЦЗЕ ЛЯНЬХУАНЬ»

Яшмовой плетью дважды взмахнул,
Но всё не решаюсь отправиться в путь –
Опутали снова меня думы о разлуке:
Да-ця́о искусно перебирала струны –
Как будто ветер весенний веял,
Сяо-ця́о красиво играла на чжэне
Слышна перекличка гусиной стаи,
Или журчанье реки осенней.

Обе они – словно ивы нежные,
И пускай тучи волос у них растрепались,
Но к чему им вновь поправлять их?
Говорили: «Навсегда
Запомним тот день, когда
Впервые увидели тебя
За пологом, с веером в руках» …

Холод ночной за окном на запад,
Прояснило после дождя.
Вздыхаю: нет больше радостей тайных –
Зачем было нам
Так легко расставаться?

Спросила одна:
– Встретимся снова теперь, когда́?
А я лишь кивнул на розовый куст без надежды,
И подумал: к этим горам и рекам,
Когда́ смогу ещё прийти?..

В станции почтовой у реки
Светильники тускло горят,
А я,
Как будто вновь увидал,
Как возле ширмы стоял.

Наверное, там, где она,
Ночь уже наступила,
И ясная светит луна,
Льёт свой свет на ту,
Что спать легла одна…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Да-ця́о, Сяо-ця́о – знаменитые красавицы эпохи Троецарствия (220 – 280). Зд. иносказательно о сёстрах возлюбленной Цзян Куя из Хэфэя (пров. Аньхуэй).
Чжэн – струнный щипковый музыкальный инструмент.

宋 Сун

柳永《雨霖鈴•寒蟬淒切》

柳永 (987 – 1053)

《雨霖鈴•寒蟬淒切》

寒蟬淒切,對長亭晚,驟雨初歇。都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發。
執手相看淚眼,竟無語凝噎。念去去,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節!今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月。
此去經年,應是良辰好景虛設。便縱有千種風情,更與何人說?

ЛЮ ЮН (987 – 1053)

НА МОТИВ «ЮЙЛИНЬЛИН»

Так холодно и тоскливо, что даже цикады озябли,
У павильона разлуки, под вечер,
Стихать начал дождь нежданный.

В шатре у ворот столичных
Пируем без настроенья –
Любимую здесь оставляю,
Ладья из магнолий меня торопит отчалить…

За́ руки взявшись, глядим друг на друга, слёзы в глазах обоих,
Совсем нету слов, они – будто застыли в горле.
Как вспомню, как далеко, далеко мне плыть –
Тысячи ли
По волна́м, покрытым туманом,
В дымке вечерней плотной-плотной,
Под чуским небом бескрайним…

Чем больше чувств в душе,
Издревле так,
Сильнее ранит боль разлуки –
Холодной равнодушною осеннею порой,
Как превозмочь нам это чувство!

А нынешней ночью, где окажусь я,
Когда протрезвею?
Под ивами на берегу,
Под утренним ветром,
Иль под луной ущербной?..

Отсюда уйду, пройдут года,
Может, и будут хорошие дни, и встречу красивый пейзаж,
Но всё это лишь обман:
Пусть в душе у меня
Будут тысячи нежных чувств,
Поведать мне о них – кому́?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Чуское небо – образно: небо над царством Чу. По названию древнего царства Чу (740 — 223), располагавшегося на юге Китая, в бассейне среднего и нижнего течения реки Янцзы.

宋 Сун

周邦彥《滿江紅•晝日移陰》

周邦彥 (1056 – 1121)

《滿江紅•晝日移陰》

晝日移陰,攬衣起,香帷睡足。臨寶鑒、綠雲撩亂,未忺妝束。
蝶粉蜂黃都褪了,枕痕一線紅生玉。背畫欄、脈脈悄無言,尋棋局。
重會面,猶未卜。無限事,縈心曲。想秦箏依舊,尚鳴金屋。
芳草連天迷遠望,寶香薰被成孤宿。最苦是、蝴蝶滿園飛,無心扑。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «МАНЬ ЦЗЯН ХУН»

Полуденное солнце двигает тени.
Взяв в руки платье, встала с постели,
Выспавшись за пологом ароматным.
В зеркало драгоценное посмотрела –
«Чёрные тучи» перепутались в беспорядке,
Но не рада я наряжаться.

«Чешуйки бабочки и жёлтый пушок пчелы́»
Блёклыми стали,
На лице остались,
Словно красные нити,
От подушки следы.

Спиной прислонившись
К узорным перилам,
Смотрю с любовью,
Но безмолвно,
Ни слова не говорю,
А только
Взглядом ищу
Шахматную доску́…

Вновь увидеться с ним
Ещё я не нагадала,
Хотя заветные мечты
Границ и не знают –
Опутали се́рдца закоулки самые тайные.

Циньский чжэн вспоминаю я:
Кажется, будто бы, до сих пор,
В  палатах золотых звучит ещё он.

Но протянулись до неба тра́вы душистые –
Блуждаю взглядом, устремлённым вдаль:
Драгоценными ароматами одеяло пропитано,
Но ночь провожу в одиночестве я.

Всего же горше,
То, что бабочки, сад полонив, порхают,
Но ни одну прихлопнуть
Нет у меня желанья…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Чёрные тучи» – иносказательно о причёске красавицы.
«Чешуйки бабочки и жёлтый пушок пчелы́» – образно о косметике: пудру («чешуйки бабочки») наносили на лицо и грудь, а жёлтой краской («жёлтым пушком пчелы» ставили точку на лбу.
Ищу шахматную доску́ – за которой вчера играла с любимым.
Циньский чжэн – струнный музыкальный инструмент (в 12, также 13 струн), был изобретён Мэн Тянем (蒙恬) в княжестве Цинь).
Золотые палаты – иносказательно о спальне красавицы.

宋 Сун

周邦彥《西平樂•稚柳蘇晴》

周邦彥 (1056 – 1121)

《西平樂•稚柳蘇晴》

小石

元豐初,予以布衣西上,過天長道中。后四十佘年,辛丑正月,避賊復游故地。感嘆歲月,偶咸此詞。

稚柳蘇晴,故溪歇雨,川迥未覺春賒。駝褐寒侵,正憐初日,輕陰抵死須遮。嘆事逐孤鴻盡去,身與塘蒲共晚,爭知向此,征途迢遞,佇立塵沙。追念朱顏翠髮,曾到處、故地使人嗟。
道連三楚,天低四野,喬木依前,臨路欹斜,重慕想、東陵晦跡,彭澤歸來,左右琴書自樂,鬆菊相依,何況風流鬢未華。多謝故人,親馳鄭驛,時倒融尊,勸此淹留,共過芳時,翻令倦客思家。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «СИ ПИН ЛЭ»

МЕЛОДИЯ «СЯО ШИ»

В начале годов [правления императора Чжао Сюя под девизом] «юань-фэн», я, в холщовой одежде, отправившись на запад, проходил по Тяньчанскому тракту. Спустя сорок лет, в первой луне года под знаками «синь-чоу», спасаясь от мятежников, вновь прошёл по тем местам, где бывал прежде. Вздыхая под ущербной луной, случайно, сочинил эти строфы.

Зелёные ивы, под небом ясным,
Проснулись от спячки,
Над старым ручьём дождь прекратился,
Поток убегает вдаль,
Не замечая, что пришла уж весна.

Под верблюжью сермягу
Холодок пробрался,
И поистине, жалко,
Что встающее солнце облаков лёгкие тени
Заслоняют всё ж беспрестанно.

Вздыхаю о том, что минувшее
Вслед одинокому перелётному гусю,
Безвозвратно умчалось.

Тело моё и тростник у пруда́ –
Вместе встречаем свой вечер,
Почём было мне знать,
Что путь окажется таким далёким!
Долго стою в пыли на песке,
Вспоминая румянец щёк и во́лос чёрный –
Когда-то уже
Бывал я здесь,
И знакомые эти места
Заставляют меня вздыхать…

Доро́га протянулась до трёх Чу,
Небеса нависли со всех четырёх сторон,
Высокие деревья стоят, как и прежде,
Нагнувшись-склонившись вдоль доро́г.

Всей душою мечтаю-стремлюсь
Следы свои спрятать в Дунли́не,
Или в Пэнцзэ́ возвратиться,
Чтобы хоть как-то, за книгой и цинем,
Самому повеселиться,
Там, где сосна с хризантемой склонились друг к другу.

К тому же,
От «ветра с потоком» не поседели ещё виски.
Весьма благодарен я старому другу,
Что лично примчался сюда, подобно Чжэн-и,
И тогда ж опрокинул кубок Кун Жуна.

Что просил меня задержаться надолго,
Провести с ним вместе
Время,
Когда цветы начинают благоухать,
Но это, напротив,
Утомлённого гостя,
Заставило ещё больше
О доме своём тосковать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Сяо ши» – одна из двенадцати типовых мелодий в ладу гун (宫).
 «Юань-фэн» (кит. «начало расцвета» – девиз правления императора Чжао Сюя (1048 – 1085), соответствует периоду с 1078 по 1085 год.
Тяньчанский тракт – дорога на Тяньчан (совр. уездный город Тяньчан городского округа Чучжоу провинции Аньхуэй.
В первой луне года под знаками «синь-чоу» – т.е., в первом месяце по лунному календарю 1121 года.
Три Чу – по названию древнего царства Чу, располагавшегося в период Борющихся царств (476/403 – 221 гг. до н.э.) на огромной территории. В эпоху Хань (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.) было разделено на Западное, Восточное и Южное Чу. Приблизительно соответствует современным провинциям Аньхуэй, Хубэй, Хунань, Цзянси, Чжэцзян и Цзянсу.
Следы свои спрятать в Дунли́не – т.е., сделаться отшельником, подобно Шао Пину, носившему титул дунлинского хоу, который после падения династии Цинь (246 – 207 гг. до н.э.), жил в уединении у восточной стены Чанъани.
В Пэнцзэ́ возвратиться – иносказательно: подобно древнему поэту Тао Юань-мину (365 – 427), который не хотел служить «за пять доу риса» и возвратился к себе в Пэнцзэ́ (совр. уезд в провинции Цзянсу), сделавшись отшельником.
От «ветра с потоком» не поседели ещё виски – иносказательно: от пережитого ещё не состарился.
Чжэн-и – имеется ввиду Чжэн Дан-ши (годы жизни неизвестны), министр времён правления династии Западная Хань (206 г. до н.э. – 24 г. н.э.), славившийся гостеприимством по отношению к своим друзьям.
Кун Жун (153 – 208) – поэт и чиновник времён династии Восточная Хань (25 – 220), так же славился своим гостеприимством.