郭熙 《林泉高致•山水訓》

郭熙 (1020 – 1090)

《林泉高致•山水訓》

春山澹冶而如笑,夏山蒼翠而如滴。
秋山明淨而如妝,冬山慘淡而如睡。

ГО СИ (1020 – 1090)

БЛАГОРОДСТВО РОЩ И РОДНИКОВ

НАСТАВЛЕНИЕ К НАПИСАНИЮ ПЕЙЗАЖА

Весенние горы тихи-безмятежны, на лике их будто улыбка,
А летние горы изумрудно-зелёны, словно умыты дождём.
Осенние горы чисты и опрятны, как будто бы нарядились,
А зимние горы тусклы и невзрачны, словно сморил их сон.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

張侃《戲題》

張侃 (宋)

《戲題》

雨路露華白,生風嵐氣清。
秋心愁不展,垂月睡難成。

ЧЖАН КАНЬ (дин. Сун)

УВЫ И АХ…

На улице дождь, словно росы белые капли,
Но ветер поднялся – в горах развеял туман.
А в сердце осень, ничем не прогонишь печали,
Повисла луна: под нею трудно улечься спать.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

趙匡胤 《詠初日》

趙匡胤 (927 – 976)

《詠初日》

太陽初出光赫赫,千山萬山如火發。
一輪頃刻上天衢,逐退群星與殘月。

ЧЖАО КУАН-ИНЬ (927 – 976)

ПОЮ О ВОСХОДЕ СОЛНЦА

Едва, блеснув огненно-красным, на небе показалось солнце,
Как тысячи гор, десятки их тысяч, как будто огнём запылали.
Его колесо в одно мгновенье поднялось на Небесную дорогу,
Прогнав с неё и мириады звёзд, и тонкий серп луны закатной.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

陸游 《東村》

陸游 (1125 – 1210)

《東村》

雨霽山爭出,泥乾路漸通。
稍從牛屋後,卻過鸛巢東。
決決沙溝水,翻翻麥野風。
欲歸還小立,為愛夕陽紅。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

ВОСТОЧНАЯ ДЕРЕВНЯ

Дождь перестал, горы снова друг с другом спорят,
Высохла грязь, по дорогам проехать вновь можно.
Не торопясь, сзади коровника прошёлся немного,
И дальше пошёл, к востоку от аистова гнездовья.

Несётся вода, громко журча, по песчаной канаве,
Колосья пшеницы деревенский ветер качает.
Ещё постою, хоть пора уж домой возвращаться –
Но я так люблю предзакатного солнца алость!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

陳起 (宋)《迎月》

陳起 (宋)

《迎月》

尊酒貪迎月,人生醉後佳。
夜來窗不掩,吹落一瓶花。

ЧЭНЬ ЦИ (дин. Сун)

ВСТРЕЧАЮ ЛУНУ

С чаркой в руке, желаю встретить луну –
Жизнь человека прекрасна, когда он пьян.
Опустится ночь – окно я не затворю,
Пусть в вазе цветы от ветра и облетят!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

仲殊 《訴衷情•寶月山作》

仲殊 (北宋)

《訴衷情•寶月山作》

寶月山作

清波門外擁輕衣,楊花相送飛。
西湖又還春晚,水樹亂鶯啼。
閑院宇,小帘幃。晚初歸。
鐘聲已過,篆香才點,月到門時。

ЧЖУН ШУ (дин. Северная Сун)

НА МОТИВ «СУЧЖУНЦИН»

СОЧИНИЛ В ГОРАХ БАОЮЭШАНЬ

За Воротами Чистой Волны,
Иду, накинув лёгкую рясу,
Ивовый пух летит,
Весну провожая.

На озеро Сиху
Вновь опускается вечер весенний,
У воды, в гуще деревьев,
Иволги наперебой щебечут.

Безмятежны двор и постройки,
Занавески недвижны на окнах –
Вечер только-только приходит.

А колокола гул уже прозвучал.
Едва уловим благовоний аромат,
Когда к воротам приближается луна…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Горы Баоюэшань расположены за Ханчжоу, вблизи которого находились и Ворота Чистой Волны, примыкавшие к озеру Сиху.

管鑒《醉落魄•春陰漠漠》

管鑒 (南宋)

《醉落魄•春陰漠漠》

《正月二十日張園賞海棠作》

春陰漠漠,海棠花底東風惡。
人情不似春情薄,守定花枝,不放花零落。
綠尊細細供春酌,酒醒無奈愁如昨。
殷勤待與東風約,莫苦吹花,何以吹愁卻?

ГУАНЬ ЦЗЯНЬ (дин. Южная Сун, 1127 – 1279)

НА МОТИВ «ЦУЙЛОПО»

СОЧИНИЛ В ДВЕНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ПЕРВОГО МЕСЯЦА ГОДА,
ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ ЯБЛОНИ В САДУ ЧЖАНА

Хоть весенние тени тихи и безмолвны,
Безжалостный ветер восточный с яблонь цветы срывает.
А чувства мои на равнодушные чувства весны не похожи –
Охраняю цветущие ветви, цветам опадать не позволяю.

Совсем чуть-чуть весне наливаю чарку вина зелена,
Жаль, что хмель пройдёт, печаль останется, как вчера.
Всем сердцем хочу с ветром восточным договориться я:
Не нужно мучить цветы, лепестки с них сдувать,
Не можешь ли ты, взамен, развеять мою печаль?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

姜夔《鷓鴣天•憶昨天街》

姜夔 (1155 – 1221)

《鷓鴣天•憶昨天街預賞時》

元夕不出

憶昨天街預賞時。柳慳梅小未教知。
而今正是歡游夕,卻怕春寒自掩扉。
帘寂寂,月低低。舊情惟有絳都詞。
芙蓉影暗三更后,臥聽鄰娃笑語歸。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЧЖЭГУТЯНЬ»

В ПЕРВОЕ ПОЛНОЛУНИЕ НОВОГО ГОДА НЕ ВЫХОЖУ ИЗ ДОМА

Помню, когда вчера, на улицах Небесных,
Любовался тем, как зажигают фонари,
Ивы были ещё очень скудно одеты,
И зимние сливы мало ещё цвели,
А я всего этого и не заметил.

А нынче как раз такой вечер,
Когда приятно было бы прогуляться,
Но я боюсь холодов весенних,
И сам все двери в дому затворяю –

Занавеска спокойна, не шелохнётся,
Луна уже низко-низко,
Прежние чувства – только в «песнях о Пурпурной столице».

Гибискуса тёмная тень…
Третья стража уже миновала,
Лежу и слушаю соседских девушек говор и смех,
Тех, что домой возвращаются.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Небесные улицы – иносказательно о столичных улицах.
«Песни о Пурпурной столице» – не нашёл таких…
Третья стража – время с 11 часов вечера до 1 часа ночи.

胡銓 《好事近·富貴本無心》

胡銓 (1102 — 1180)

《好事近·富貴本無心》

富貴本無心,何事故鄉輕別?
空使猿驚鶴怨,誤薜蘿秋月。
囊錐剛要出頭來,不道甚時節!
欲駕巾車歸去,有豺狼當轍!

ХУ ЦЮАНЬ (1102 — 1180)

НА МЕЛОДИЮ «ХОРОШЕЕ БЛИЗКО»

Никогда не стремился к знатности и богатству,
Зачем же родную деревню так легко я оставил?
Заставил журавлей роптать, а обезьян бояться,
Обманул и луну осеннюю, и скит свой в лианах.

Будто шило из сумки, вылезти захотел наружу,
О том, какое время сейчас на дворе, не подумав.
Хотел бы в крытой повозке  обратно вернуться,
Только волки с шакалами на дорогах повсюду.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Заставил журавлей роптать, а обезьян бояться, //Обманул и луну осеннюю, и скит в лианах — здесь смысл такой: покинув родную деревню, тем самым заставил одних  своих «друзей» (обезьян и журавлей) бояться и роптать, а других (осеннюю луну и свой отшельнический скит) напрасно обманув.
Волки и шакалы — иносказательно о злых людях.

唐琬 《釵頭鳳·世情薄》

唐琬 (1128 — 1156)

《釵頭鳳 · 世情薄,人情惡》

世情薄,人情惡,
雨送黃昏花易落。
曉風乾,淚痕殘。
欲箋心事,獨語斜闌。
難!難!難!
人成各,今非昨,
病魂常似鞦韆索。
角聲寒,夜闌珊。
怕人尋問,咽淚裝歡。
瞞!瞞!瞞!

ТАН ВАНЬ (1128 — 1156)

НА МЕЛОДИЮ «ШПИЛЬКА-ФЕНИКС»

В мире этом чувства холодны,
Злы людские чувства.
Дождь провожает сумерки — цветы
Опадают тут же.
Утренний ветер высушит всё —
От слёз останутся лишь следы.
О том, что на сердце, хочу написать я,
Но только с собой говорю,
Стою, одинокая, у перил:
Тяжко! Тяжко! Тяжко!

И вот — с тобою мы врозь, и ныне —
Не то же уже, что вчера:
Стала душа, изболевшись,
Подобна верёвке качелей.
Холоден звук рожка —
Долгая ночь прошла.
Люди, боюсь, расспрашивать станут —
Притворюсь весёлой, а слёзы спрячу
Спрячу! Спрячу, Спрячу!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

江端本 《夢中作》  

江端本 (宋)

《夢中作》

晚風殘日下危樓,斜倚欄幹滿眼愁。
休唱陽關催別酒,春情離恨總悠悠。

ЦЗЯН ДУАНЬ-БЭНЬ (дин. Сун)

СОЧИНИЛ ВО СНЕ

Вечерний ветер… Заходящее солнце садится за башню,
Стою, прислонившись к перилам, печалью полны глаза.
Не пой о «Ян-гуань», торопя выпить вина на прощанье:
Весенние чувства, горечь разлуки — как их много всегда!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

徐鉉《春盡日游後湖贈劉起居》

徐鉉 (917—992)

《春盡日游後湖贈劉起居》

(劉時方燒藥)

今朝湖上送春歸,萬頃澄波照白髭。
笑折殘花勸君酒,金丹成熟是何時?

СЮЙ СЮАНЬ (917 — 992)

В ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ВЕСНЫ, ГУЛЯЯ НА ОЗЕРЕ ХОУХУ,
ПРЕПОДНОШУ ЛЮ ШИ-ФАНУ, ЖИВУЩЕМУ ЗДЕСЬ
(ЛЮ ШИ-ФАН ГОТОВИТ ЭЛИКСИР)

Этим утром, на озере, провожал весну, что уходит от нас:
В зеркальных волнах бескрайних отразились седые усы.
Со смехом, сорвал лотос увядший, предлагая тебе вина:
Киноварь с золотом плавишь, когда будет готов эликсир?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Озеро Хоуху — имеется в виду озеро Сюаньуху в Наньцзине.

歐陽修 《生查子·元夕》

歐陽修 (1007 — 1072)

《生查子·元夕》

去年元夜時,花市燈如晝。
月上柳梢頭,人約黃昏後。
今年元夜時,月與燈依舊。
不見去年人,淚溼春衫袖 。

ОУЯН СЮ (1007 — 1072)

НА МЕЛОДИЮ «ШЭНЧАЦЗЫ · ПРАЗДНИК ФОНАРЕЙ»

В прошлом году, вечером праздника Юань-сяо,
На рынке цветочном  фонари сияли, как днём.
Когда луна над верхушками ивы лик свой явит,
Условились встретиться,лишь опустится ночь.

А в этом году, вечером праздника Юань-сяо,
Луна с фонарями светят так же, как прежде,
Но не видно той, с которой тогда встречался,
И слёзы смочили рукава рубашки весенней.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Юань-сяо — праздник фонарей: вечер пятнадцатого числа первого лунного месяца.

徐鉉 《清明日清遠峽作》

徐鉉 (916 — 991)

《清明日清遠峽作》

嶺外春過半,途中火又新。
殷勤清遠峽,留戀北歸人。

СЮЙ СЮАНЬ (916 — 991)

В ДЕНЬ ЧИСТОГО СВЕТА СОЧИНИЛ В УЩЕЛЬЕ ПРОЗРАЧНАЯ ДАЛЬ

За перевалом — весны половина уже прошла,
А я, всё в дороге-пути, огонь зажигаю снова.
Любезное-доброе, ущелье Прозрачная даль,
Грустит о разлуке с тем, кто на север уходит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

李清照《如夢令·常記溪亭日暮》

李清照 (1084 — 1151)

《如夢令·常記溪亭日暮》

常記溪亭日暮,沉醉不知歸路。
興盡晚回舟,誤入藕花深處。
爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 — 1151)

НА МЕЛОДИЮ «СЛОВНО ВО СНЕ»

Часто вспоминаю сумерки дня, в беседке у реки:
Напившись сильно, не знали мы, как дорогу домой найти.
А кончилась радость — вечером в лодке обратной,
В самую гущу лотосов мы, по ошибке, попали.
Как переправиться нам, как переправиться?
С берега в страхе взлетели цапли с чайками.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

晏幾道《生查子 · 長恨涉江遙》

晏幾道 (約1030—約1106)

《生查子 · 長恨涉江遙》

長恨涉江遙,移近溪頭住。
閒蕩木蘭舟,誤入雙鴛浦。

無端輕薄雲,暗作廉纖雨。
翠袖不勝寒,欲向荷花語。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1030 — ок. 1106)

НА МЕЛОДИЮ «ШЭНЧАЦЗЫ»

Так досадно, что брод через реку далеко от меня,
Поселиться бы мне поближе к речному берегу…
Беззаботно, в лодке из магнолий, я поплыла,
По ошибке пристала к Неразлучников берегу.

Ни с того, ни с сего тучка лёгкая-тонкая
Вдруг накрыла меня моросящим дождиком.
Рукава зелёные не справятся с холодом,
Об этом хочу сказать цветущему лотосу.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

 

蘇軾 《和子由澠池懷舊》

蘇軾 (1037 — 1101)

《和子由澠池懷舊》

人生到處知何似,應似飛鴻踏雪泥。
泥上偶然留指爪,鴻飛那復計東西。
老僧已死成新塔,壞壁無由見舊題。
往日崎嶇還記否,路長人困蹇驢嘶。

СУ ШИ (1037 — 1101)

ВТОРЮ СТИХАМ ЦЗЫ-Ю «В МЯНЬЧИ ВСПОМИНАЮ О ПРОШЛОМ»

Жизнь человека, повсюду, на что похожа,ты знаешь?
Должно быть, на лебедя, что на талом снегу топтался.
Следы своих лап, на грязи, лебедь оставит случайно,
Взлетит, а снова вернётся, пойми, на восток или запад?

Старый монах уже помер, в ступе новой его прах упокоен,
На стенах разрушенных, нет смысла искать старые строки,
Когда-то, тропою тернистой, шли с тобою , ты помнишь?
Устали люди, ослы ревели — такою длинной была дорога.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Цзы-ю — второе имя Су Чэ (1039 — 1112), младшего брат Су Ши.

釋懷深 《擬寒山寺》

釋懷深 (1077 – 1132)

《擬寒山寺》

勸君莫嗜酒,嗜酒多過咎。
不唯損汝福,亦乃夭汝壽。
獨飲醉一夫,共飯飽十口。
人生福幾何,饑貧恐在後。

自注:諺云:一醉之資,可飽十口。

ШИ ХУАЙ-ШЭНЬ (1077 – 1132)

ПОДРАЖАЮ [СТИХАМ] ХРАМА ХОЛОДНОЙ ГОРЫ

Прошу я тебя, вином ты не увлекайся,
В пристрастье к вину много неверного.
Не только уменьшит оно твоё счастье,
Но также погубит твоё долголетие!

Пьёшь один – и один лишь ты пьяный,
А на эти деньги десять ртов накормишь.
В жизни людей, так ли много счастья?
Боюсь я, настанут и голод с нуждою!

Примечание автора. Поговорка гласит: тех денег, которые один тратит на выпивку, хватит на то, чтобы насытить десять ртов.
 
Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Храм Холодной Горы – расположен в провинции Цзянсу, назван в честь буддийского монаха и поэта по прозвищу Холодная Гора, который, по преданию, жил в этом храме во времена правления династии Тан (618 – 907).

鄭剛中《元旦二首 其一》

鄭剛中 (1088 – 1154)

《元旦二首 其一》

傍城山曲處,草徑一居幽。
元夕孤燈里,殘香靜夜頭。
久晴無苦冷,獨坐祗清愁。
也擬尋詩句,吟哦醉卻休。

ЧЖЭН ГАН-ЧЖУН (1088 – 1154)

ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НОВОГО ГОДА (I из II)

С городом рядом, в местечке между горами,
Среди троп заросших – жилище притаилось.
Вечер праздника фонарей, свет сирой лампы,
Свечей тающий аромат, ночи начало тихой.

Давно прояснело, в душе нет горечи холодной,
Сижу одиноко, охваченный чистой печалью.
Размышляю, как найти стихотворные строфы,
Вслух их пропеть, и отдохнуть потом пьяным.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

陸游《關山月》

陸游 (1125 – 1210)

《關山月》

和戎詔下十五年,將軍不戰空臨邊。
朱門沉沉按歌舞,廄馬肥死弓斷絃。
戍樓刁斗催落月,三十從軍今白髮。
笛里誰知壯士心,沙頭空照徵人骨。
中原干戈古亦聞,豈有逆胡傳子孫。
遺民忍死望恢復,幾處今宵垂淚痕。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

ЛУНА НАД ПОГРАНИЧНЫМИ ГОРАМИ

После указа о мире с жунами, пятнадцать уж лет миновало:
Полководцы не воюют, лишь понапрасну у границы стоят.
А за воротами красными подолгу танцуют, музыка играет,
А кони в стойлах от жира дохнут, на луках порвана тетива.

Походные котлы у башен на границе луны торопили заход:
Кто тридцать лет в войсках отслужил, нынче уже поседели.
В звуках свирели, кто-то узнает душу истинных храбрецов?
В песчаной пустыне напрасно, лишь рекрутов кости белеют.

И в старину на равнине Центральной слышали о сраженьях,
Но как же смогли непокорные хусцы передать это потомкам?
Те наши, кто остался, смерти боясь, всё чают освобожденья,
Сколько же мест, где сегодня ночью, они проливают слёзы!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

После указа о мире с жунами, пятнадцать уж лет миновало – имеется в виду второй указ императора Сяо-цзуна (1127 – 1194) о мире с чжурчжэнями (Лу Ю их называет жунами).
Красные ворота – иносказательно о домах богачей, ворота в которых обычно были выкрашены красной краской.
Походные котлы – днём служили для приготовления еды, а ночью применялись для подачи сигналов тревоги.
Центральная равнина – иносказательно: Китай.
Хусцы – этим словом в древности называли кочевников, тревоживших северные границы Китая.