藍仁 《暮歸山中》

藍仁 (1314 — ?)

暮歸山中

暮歸山已昏, 濯足月在澗。
衡門棲鵲定, 暗樹流螢亂。
妻孥候我至, 明燈共蔬飯。
佇立松桂涼, 疏星隔河漢。

ЛАНЬ ЖЭНЬ (1314 — ?)

В ГОРАХ В СУМЕРКАХ ВОЗВРАЩАЮСЬ ДОМОЙ

Горы уже потемнели — я возвращаюсь домой,
Ноги омыл, в горной реке — луны отраженье.
Хижина скромная — приютилась сорока на ней,
Вьются кругом светляки среди тёмных деревьев.

Дети мои и жена, когда я вернусь, ожидают:
Рис с овощами, рядом — яркий светильник.
Долго стою, меж кориц и сосен, в прохладе —
Редкие звёзды за Млечным путём я вижу…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

王維 《黎拾遺昕裴秀才迪》

王維 (701 — 761)

《黎拾遺昕裴秀才迪見過秋夜對雨之作》

促織鳴已急,輕衣行向重。
寒燈坐高館,秋雨聞疎鐘。
白法調狂象,玄言問老龍。
何人顧蓬徑,空愧求羊蹤。

ВАН ВЭЙ (701 — 761)

СОЧИНИЛ, ПРОВОДЯ ДОЖДЛИВУЮ ОСЕННЮЮ НОЧЬ
ВМЕСТЕ С ШИ-И ЛИ СИНЕМ И СЮ-ЦАЕМ ПЭЙ ДИ.

Сверчки уже резко трещат, как трещётки, —
Сменить лёгкое платье  на плотное пора.
Светильник остыл, сидим в зале высоком,
Сквозь дождь осенний, колокола звонят.

И бешеного слона усмирит белый закон,
Спрошу о таинственном Дракона Старого.
По тропе заросшей бурьяном, кто придёт?
Следов Цю и Яна лишь стыжусь понапрасну.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Цю и Ян — друзья некоего древнего отшельника, которые только и навещали того в его пустыни. Ван Вэй здесь говорит о том, что стыдится, что недостоин посещения  с в о и х  друзей — Ли Синя и Пэй Ди — сравнивая их с теми древними друзьями некоего отшельника, которые посещали того.

王昌齡 (約690 — 約756)

《閨怨》

閨中少婦不曾愁,春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色,悔教夫壻覓封侯。

ВАН ЧАН-ЛИН (ок. 690 — ок. 756)

ДОСАДА В ЖЕНСКИХ ПОКОЯХ

В женских покоях молодая жена не знала ещё печали,
Весенним днём, одевшись красиво, на башню взошла.
Вдруг на обочине зелёные ветви на ивах  она увидала:
Теперь пожалела, что заставляла мужа славы искать!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

晏幾道《生查子 · 長恨涉江遙》

晏幾道 (約1030—約1106)

《生查子 · 長恨涉江遙》

長恨涉江遙,移近溪頭住。
閒蕩木蘭舟,誤入雙鴛浦。

無端輕薄雲,暗作廉纖雨。
翠袖不勝寒,欲向荷花語。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1030 — ок. 1106)

НА МЕЛОДИЮ «ШЭНЧАЦЗЫ»

Так досадно, что брод через реку далеко от меня,
Поселиться бы мне поближе к речному берегу…
Беззаботно, в лодке из магнолий, я поплыла,
По ошибке пристала к Неразлучников берегу.

Ни с того, ни с сего тучка лёгкая-тонкая
Вдруг накрыла меня моросящим дождиком.
Рукава зелёные не справятся с холодом,
Об этом хочу сказать цветущему лотосу.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

 

蘇軾 《和子由澠池懷舊》

蘇軾 (1037 — 1101)

《和子由澠池懷舊》

人生到處知何似,應似飛鴻踏雪泥。
泥上偶然留指爪,鴻飛那復計東西。
老僧已死成新塔,壞壁無由見舊題。
往日崎嶇還記否,路長人困蹇驢嘶。

СУ ШИ (1037 — 1101)

ВТОРЮ СТИХАМ ЦЗЫ-Ю «В МЯНЬЧИ ВСПОМИНАЮ О ПРОШЛОМ»

Жизнь человека, повсюду, на что похожа,ты знаешь?
Должно быть, на лебедя, что на талом снегу топтался.
Следы своих лап, на грязи, лебедь оставит случайно,
Взлетит, а снова вернётся, пойми, на восток или запад?

Старый монах уже помер, в ступе новой его прах упокоен,
На стенах разрушенных, нет смысла искать старые строки,
Когда-то, тропою тернистой, шли с тобою , ты помнишь?
Устали люди, ослы ревели — такою длинной была дорога.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Цзы-ю — второе имя Су Чэ (1039 — 1112), младшего брат Су Ши.

白居易 《琴》

白居易 (772 – 846)

《琴》

置琴曲几上,慵坐但含情。
何煩故揮弄,風弦自有聲。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЦИНЬ

На столик изогнутый, цинь положив,
Праздно сижу, чувства в душе затая.
К чему беспокойно касаться струны,
Ведь ветер на струнах играет и сам!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

張子容 《除日》

張子容 (唐)

《除日》

臘月今知晦,流年此夕除。
拾樵供歲火,帖牖作春書。
柳覺東風至,花疑小雪餘。
忽逢雙鯉贈,言是上冰魚。

ЧЖАН ЦЗЫ-ЖУН (дин. Тан)

ДЕНЬ НАКАНУНЕ ПРАЗДНИКА ВЕСНЫ

Знаю: последней луны один день остался,
Год текущий уходит уже этим вечером.
Старый год сожгу, хвороста понабравши,
Окна закрыв, пару строк напишу весенних.

Ивы чувствуют: ветер восточный веет,
Страшно цветкам: снег ещё не растаял.
Пару карпов вдруг дарит мне встречный,
На льду их нашёл, – протянув, добавляет.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Праздник весны – т.е., Новый год.
Последней луны – последнего, двенадцатого, месяца лунного года.
Сожгу год уходящий – как велит обычай, сожгу прошлогодние «парные строки».
Строки весенние – имеются ввиду так наз. «парные строки»: парные полосы красной бумаги с новогодними пожеланиями, которые вывешивались на дверях дома.
Ветер восточный – иносказательно: весенний ветер.
Страшатся цветки – здесь имеются в виду цветы дикой сливы мэй, которые распускаются ранней весной, когда ещё не сошёл снег.
Пару карпов – здесь, по-видимому, игра слов, поскольку выражение «пара карпов» означает письмо от друга или любимой.

徐月英 《句》 

徐月英 (唐)

《句》

枕前淚與階前雨,隔箇窗兒滴到明。

СЮЙ ЮЭ-ИН (дин. Тан)

СТРОФА

На подушку слёзы и дождь по ступеням –
Разделённые окнами, каплют до рассвета.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

楊炯 《和崔司空傷姬人》

楊炯 (650 – 693?)

《和崔司空傷姬人》

昔時南浦別,鶴怨寶琴弦。
今日東方至,鸞銷珠鏡前。
水流銜砌咽,月影向窗懸。
粉匣悽餘粉,熏爐滅舊煙。
晚庭摧玉樹,寒帳委金蓮。
佳人不再得,雲日幾千年。

ЯН ЦЗЮН (650 – 693)

ВТОРЮ СЫКУНУ ЦУЮ, СКОРБЯЩЕМУ О НАЛОЖНИЦЕ

Когда-то расстались у южного брега –
Журавль роптал, на струнах циня играя.
А нынче пришёл на восток я снова –
Феникса нет пред жемчужным зерцалом.

Водный поток у ступеней струится,
Над окном нависают лунные тени.
Остатки пудры в шкатулке остыли,
Над курильницей аромата уж нету.

Срубили дерево из яшмы вечерней порою:
За пологом хладным златые лотосы увяли.
Красавица та никогда теперь не вернётся,
Сколько бы тысячелетий ни миновало.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Золотые лотосы — иносказательно о маленьких ножках красавицы.

杜甫《不見》

杜甫 (712 – 770)

《不見》

不見李生久,佯狂真可哀。
世人皆欲殺,吾意獨憐才。
敏捷詩千首,飄零酒一杯。
匡山讀書處,頭白好歸來。

ДУ ФУ (712 – 770)

ДАВНО НЕ ВИДЕЛСЯ С ЛИ БО

Очень давно не виделся я с господином Ли,
Безумцем прикинулся он, как это печально!
В мире чуть ли не все хотели б его погубить,
Лишь я один о погубленном скорблю таланте.

Бойких-живых, стихов сочинил он немало,
Печали топил в вине, когда одиноким бывал.
Здесь, в горах Куаншань, учился, книги читая,
Пускай и седым, хорошо бы вернулся сюда.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Прикинулся безумцем – напиваясь вином, чтобы показать своё отношение к миру.
Хотели его погубить – Ли Бо был замешан в поддержке мятежа Ань Лу-шаня (703 – 757) в 755 году, когда вступил в армию Ли Линя (? – 757), шестнадцатого сына Ли Ши-миня (685 – 762, бывшего императором с 712 до 756). После подавления мятежа, поэта заключили в тюрьму и приговорили к смертной казни, которую заменили ссылкой.

白居易 《吾土》

白居易 (772 – 846)

《吾土》

身心安處爲吾土,豈限長安與洛陽。
水竹花前謀活計,琴詩酒里到家鄉。
榮先生老何妨樂,楚接輿歌未必狂。
不用將金買莊宅,城東無主是春光。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

РОДНАЯ ЗЕМЛЯ

Где обретаю покой души и тела – моя земля,
И разве земля эта – только Лоян и Чанъань?
Река, бамбук и цветы – вот где хочу я жить,
С цинем, стихами, хмельным домой приходить.

Жуну, старому, разве что-то радоваться мешало?
Цзе Юй песни пел, но вряд ли он был помешан.
Ни к чему вовсе дом в деревне покупать за злато,
Если к востоку от города, ничей, день весенний!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

李白 《廬山東林寺夜懷》

李白 (701 – 762)

《廬山東林寺夜懷》

我尋青蓮宇,獨往謝城闕。
霜清東林鐘,水白虎溪月。
天香生虛空,天樂鳴不歇。
宴坐寂不動,大千入毫髮。
湛然冥真心,曠劫斷出沒。

ЛИ БО (701 – 762)

МОИ ЧУВСТВА НОЧЬЮ В БУДДИЙСКОМ МОНАСТЫРЕ
ДУНЛИНЬ В ГОРАХ ЛУШАНЬ

Разыскивая монастырь Синего лотоса,
Один я пришёл к нему, город покинув.
Заиндевело-звонок в Дунлине колокол,
Воды светлы, луна да ручей Тигровый.

Ароматы небес рождаются в Пустотах,
Небесная музыка звучит, не преставая.
Сижу, медитируя, неподвижен, спокоен,
И тысячи миров в волоске помещаются.

Невозмутимо, глубокое чистое сердце:
Исчезает и появляется снова вечность.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

賈島 《尋隱者不遇》

賈島 (779 – 843)

《尋隱者不遇》

松下問童子,言師採藥去。
只在此山中,雲深不知處。

ЦЗЯ ДАО (779 – 843)

ИСКАЛ ОТШЕЛЬНИКА, НО НЕ НАШЁЛ

Под соснами спросил о нём ученика,
Ответил, что учитель собирает травы,
Что здесь он, в этих самых вот горах,
Но облака густы, и где он,  я не знаю.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

白居易 《題李十一東亭》

白居易 (772 – 846)

《題李十一東亭》

相思夕上松臺立,蛩思蟬聲滿耳秋。
惆悵東亭風月好,主人今夜在鄜州。

БО ЦЗЮИ-И (772 – 846)

В ВОСТОЧНОМ ПАВИЛЬОНЕ ПИШУ ДЛЯ ЛИ ОДИННАДЦАТОГО

В думах о друге, я ввечеру, стою у Соснового родника,
Тоскуют сверчки, цикады поют: осень наполнила слух.
Жалею: над павильоном Восточным так хороша луна,
Но этой ночью где-то в Лучжоу ночуешь ты, мой друг.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Ли Одиннадцатый – имеется в виду поэт Ли И-цзянь (756 – 822).
Лучжоу – уезд в провинции Шэньси.

楊慎 《三岔驛》

楊慎 (1488 – 1559)

《三岔驛》

三岔驛,十字路,北去南來幾朝暮。
朝見揚揚擁蓋來,暮看寂寂回車去。
今古銷沉名利中,短亭流水長亭樹。

ЯН ШЭНЬ (1488 – 1559)

ПОЧТОВАЯ СТАНЦИЯ САНЬЧА

Станция Саньча – дорог перекрёсток:
С юга приходят, на север уходят,
Сколько рассветов-закатов здесь уже миновало!
Утром важные-важные теснились тут экипажи,
В сумерках – глядь – уныло-печально уезжали обратно.
Люди деньгами и славой поглощены были издревле,
И только река у станций течёт, и деревья растут, как и прежде…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

羅隱《京中正月七日立春》

羅隱 (833 – 909)

《京中正月七日立春》

一二三四五六七,萬木生芽是今日。
遠天歸雁拂雲飛,近水遊魚迸冰出。

ЛО ИНЬ (833 – 909)

В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ПЕРВОГО МЕСЯЦА ГОДА
В СТОЛИЦУ ПРИШЛА ВЕСНА

Один, и два, и три, четыре, и пять, и шесть, и семь –
Десять тысяч деревьев пустили ростки в этот день.
Вернулись гуси из дальней дали, облака разогнали,
А в ближнем пруду потрескался лёд, рыбки играют.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин. 2023.

釋懷深 《擬寒山寺》

釋懷深 (1077 – 1132)

《擬寒山寺》

勸君莫嗜酒,嗜酒多過咎。
不唯損汝福,亦乃夭汝壽。
獨飲醉一夫,共飯飽十口。
人生福幾何,饑貧恐在後。

自注:諺云:一醉之資,可飽十口。

ШИ ХУАЙ-ШЭНЬ (1077 – 1132)

ПОДРАЖАЮ [СТИХАМ] ХРАМА ХОЛОДНОЙ ГОРЫ

Прошу я тебя, вином ты не увлекайся,
В пристрастье к вину много неверного.
Не только уменьшит оно твоё счастье,
Но также погубит твоё долголетие!

Пьёшь один – и один лишь ты пьяный,
А на эти деньги десять ртов накормишь.
В жизни людей, так ли много счастья?
Боюсь я, настанут и голод с нуждою!

Примечание автора. Поговорка гласит: тех денег, которые один тратит на выпивку, хватит на то, чтобы насытить десять ртов.
 
Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Храм Холодной Горы – расположен в провинции Цзянсу, назван в честь буддийского монаха и поэта по прозвищу Холодная Гора, который, по преданию, жил в этом храме во времена правления династии Тан (618 – 907).

韋莊《寓言》

韋莊 (836 – 910)

《寓言》

黃金日日銷還鑄,仙桂年年折又生。
兔走烏飛如未息,路塵終見泰山平。

ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)

ПОУЧЕНИЕ НА СЛОВАХ

Тратят жёлтый металл день за днём и снова чеканят,
Рубят коричник год за годом – а он вырастает опять.
Заяц бежит, ворон летит, оба отдыха будто не знают,
А пыль на дороге увидит равнину на месте Тайшань.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Коричник – волшебное коричное дерево, растущее на Луне.
Заяц – иносказательно о Луне.
Ворон – символ Солнца.
Тайшань – гора в провинции Шаньдун.

韓偓《早歸》

韓偓 (844 – 923)

《早歸》

去是黃昏後,歸當朧𣎗時。
衩衣吟宿醉,風露動相思。

ХАНЬ ВО (844 – 923)

ВОЗВРАЩАЮСЬ УТРОМ РАННИМ

Когда уходил, жёлтые сумерки уж сгущались,
Домой возвращаюсь – бледно-алая брезжит заря.
Распахнуто платье, о ночной попойке вздыхаю,
А ветер с росой вспоминать заставляют тебя.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

李白 《秋浦歌十七首 其十二》

李白 (701 – 762)

《秋浦歌十七首》

其十二

水如一匹練,此地即平天。
耐可乘明月,看花上酒船。

ЛИ БО (701 – 762)

ОСЕННЯЯ ЗАВОДЬ (XII из XVII)

Словно отрез белёного шёлка – вода,
Будто ровное небо – она ровная здесь.
Вот бы сейчас – ведь луна так светла –
Взяв вина, на цветы из лодки глядеть!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.