歐陽修 (宋)《滴滴金》

歐陽修 (1007 – 1072)

《滴滴金•尊前一把橫波溜》

尊前一把橫波溜。彼此心兒有。
曲屏深幌解香羅,花燈微透。
偎人欲語眉先皺。紅玉困春酒。
為問鴛衾這回後,幾時重又。

ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

НА МОТИВ «ДИДИЦЗИНЬ»

Чарка в руках, скользит ласковым взглядом –
И та, и этот ведь сердце имеют.
За ширмой складной, в глубине алькова, сняла душистое платье,
Лучи фонариков цветных мерцают еле-еле.

Любимая хочет что-то сказать, но брови хмурятся раньше –
Красная яшма утомлена весенним вином.
Хочет спросить, расшитое уточками, двуспальное одеяло:
Когда же опять одеваться сможем тобой?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Красная яшма – зд. иносказательно о красавице.

晏殊 (宋)《滴滴金》

晏殊 (991 – 1055)

《滴滴金•梅花漏泄春消息》

梅花漏泄春消息,柳絲長,草芽碧,
不覺星霜鬢邊白,念時光堪惜。
蘭堂把酒留嘉客,對離筵,駐行色,
千里音塵便疏隔,合有人相憶。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ «ДИДИЦЗИНЬ»

Мэйхуа зацвела – стало ясно, что это весть от весны,
Ветви ивы снова растут, тра́вы вновь зеленеют.
И не заметил, как годы прошли – уже седеют виски,
Подумаешь только, как время бежит, и вздохнёшь с сожаленьем…

В орхидейном зале, с чаркой в руках, задержать я гостя хочу –
На прощальной циновке, чтобы остался, не отправлялся в путь.
За тысячу ли шум голосов теперь уже не услышишь,
Отныне лишь в думах своих мы сможем соединиться…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

雍陶 《初醒》

雍陶 (唐)

《初醒》

心中得勝暫拋愁,醉臥涼風拂簟秋。
半夜覺來新酒醒,一條斜月到牀頭。

ЮН ТАО (IX в.)

ЕДВА ПРОТРЕЗВЕВ

Сердцем добился желанной победы – печаль на время забросил,
Пьяным улёгся под ветром прохладным – циновку очистила осень.
Когда очнулся глубокою ночью, и стал трезветь понемногу,
Луны заходящей луч одинокий подобрался́ к изголовью.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

蘇軾《水調歌頭》

蘇軾 (1037 – 1101)

《水調歌頭•黃州快哉亭贈張偓佺》

落日繡帘卷,亭下水連空。
知君為我新作,窗戶濕青紅。
長記平山堂上,欹枕江南煙雨,杳杳沒孤鴻。
認得醉翁語:「山色有無中」。
一千頃,都鏡淨,倒碧峰。忽然浪起,掀舞一葉白頭翁。
堪笑蘭台公子,未解庄生天籟,剛道有雌雄。
一點浩然氣,千里快哉風。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ ШУЙДЯОГЭТОУ

В БЕСЕДКЕ БУРНОЙ РАДОСТИ, ЧТО В ХУАНЧЖОУ,
ПРЕПОДНОШУ ЧЖАНУ ВО-ЦЮАНЮ

Солнце садится, поднимаю узорную занавеску,
Там, за беседкой река, будто сливается с небом.
Знаю, что вы здесь всё для меня обновили,
Окна и двери покрасили красным и синим.

Помню давно, в приделе Пиншаньского храма,
Склонившись к подушке, глядел на Цзяннань в пелене дождя,
На то, как вдали одинокий лебедь растаял.
И вспомнились мне Захмелевшего Старца слова:
«Горы вдали, то виднеются, то исчезают».

Кругом – на тысячу цинов
Всюду чистое зеркало воды,
Отражаются в нём лазурные перевёрнутые горные хребты.
Вдруг волна поднялась – от листика-лодки со старцем седым.

А этот смешной господин из Башни Орхидейной,
Не понял он го́лоса неба, о чём говорил Чжуан-цзы,
Упорно твердя, что ветер бывает мужской и женский.
А он, лишь дохнёт неудержимо –
На тысячу ли уж слышно приятного ветра дыханье!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Захмелевший Старец – имеется ввиду Оуян Сю (1007 – 1072).
Цин — мера площади, ок. 7 га.
Господин из Башни Орихидейной – т.е., Сун Юй (290? – 222?).

Имеется перевод Игоря Голубева (см. Су Дун-по. Стихи, мелодии, поэмы. М., ИХЛ, 1975).

«УХОДИТ СОЛНЦЕ НА ЗАКАТ, СОБРАВ С НЕБЕС ШЕЛКА…»
В павильоне внезапного ветра дарю Чжан Уо-шуаню.

Уходит солнце на закат, собрав с небес
шелка,
За павильоном не понять — где небо,
где река.

Вы мне построили жилье, чтобы в окно
вливалась
Прозрачность – синь и алость.

Я помню тот пиншаньский дом.
Дремал я на подушке в нем. Цзяннань
окутан был дождем.
За тьмою-мглою лебедь плыл – пропал
потом…

Однажды за вином Старик сказал,
как помню я,
Что на закате вид горы — то миг небытия.

Тысячи цинов шири
В этом зеркальном мире,
Гора – лазоревый пик.
И вдруг – разыгрались волны и пляшут,
А лодка их бороздит и пашет,
В лодке – седой старик.

Смешон Сун Юй, не распознав, хоть он
ученым слыл,
Какую «музыку небес» мудрец Чжуан
открыл.

Еще смешней «закон» такой,
Что ветер – «женский» и «мужской».

А есть одно: то – все и вся объемлющий
простор,
Что лишь стремительным ветрам
Подвластен до сих пор!

(Мелодия «Шуйдяогэтоу»)

白居易《木芙蓉花下》

白居易 (772 – 846)

《木芙蓉花下招客飲》

晚涼思飲兩三杯,召得江頭酒客來。
莫怕秋無伴醉物,水蓮花盡木蓮開。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПОД ЦВЕТУЩИМ ДРЕВЕСНЫМ ЛОТОСОМ
ПРИГЛАШАЮ ГОСТЯ ВЫПИТЬ

Прохладен вечер – задумал я выпить пару-тройку чарок вина,
Пригласил на берег речной любителя выпить ко мне прийти.
Не бойся, что осенью нет того, кто другом хмельным будет нам –
Цветы лотоса водного отцветут, лотос древесный будет цвести!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Водный лотос – (бот.) растение семейства Лотосовые (Nelumbonaceae).
Лотос древесный – (бот.) гибискус изменчивый (Hibiscus mutabilis L.)

王維《漢江臨眺》

王維 (701 – 761)

《漢江臨眺》

楚塞三湘接,荊門九派通。
江流天地外,山色有無中。
郡邑浮前浦,波瀾動遠空。
襄陽好風日,留醉與山翁。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

СМОТРЮ С ВЫСОТЫ НА РЕКУ ХАНЬЦЗЯН

Чуские земли – к Трём Сянам они примыкают,
Девять протоков текут через горы Цзинмэнь.
Водный поток за краем земли исчезает,
Гор красота – то е́сть она, то её нет.

Города и уезды по берегам проплывают,
Волна за волной скрываются вдалеке.
В Сянъяне нынче ветер и солнце прекрасны,
Подобно Шань Цзяню, остаться бы здесь, захмелев…

 

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Чуские земли – земли древнего княжества Чу.
Три Сяна – собирательное название трёх рек: Лисян, Чжэнсян и Сяосян.
Девять протоков – река Янцзы в районе Сюньяна делится на девять рукавов-протоков.
Горы Цзинмэнь – горы в провинции Хубэй; в период Борющихся царств (475 – 221) были западной границей царства Чу.
Сянъян – город в провинции Хубэй.
Шань Цзянь (в оригинале Почтенный Шань) – имеется ввиду Шань Цзянь (253 – 312), младший сын Шань Тао (205 – 283), одного из Семи мудрецов из Бамбуковой рощи периода династии Цзинь (265 – 419), был большим любителем выпить вина.

Имеется перевод Веры Марковой:

СМОТРЮ С ВЫСОТЫ НА РЕКУ ХАНЬЦЗЯН
 
На южном пределе княжества Чу
«Три Сяна» соседят с ней.
 
С «Девятью Рукавами» она слилась
На склоне горы Цзинмэнь.
 
Далеко. далеко течёт она,
Дальше земли и небес.
 
За необъятной ширью речной
Теряются пики гор.
 
Выплывают из волн её чередой
Селенья и города.
 
А она, извиваясь змеёй, бежит
С небосклоном слиться вдали.
 
Так посетим же Сянъян, друзья.
В первый погожий день.
 
За чаркой вина, как Почтенный Шань,
Полюбуемся далью речной.
 
(Цит. по: Китайская классическая поэзия. Эпоха Тан. М., ГИХЛ. 1956. С. 94).

元結《石魚湖上醉歌》

元結 (719 – 772)

《石魚湖上醉歌》

石魚湖,似洞庭,夏水欲滿君山青。
山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。
長風連日作大浪,不能廢人運酒舫。
我持長瓢坐巴丘,酌飲四坐以散愁。

ЮАНЬ ЦЗЕ (719? – 772)

НА ОЗЕРЕ КАМЕННОЙ РЫБЫ ПОЮ, ЗАХМЕЛЕВ

Озеро Каменной рыбы, как похоже ты на Дунти́н,
Летом водой переполнено, горы вокруг – зелены.
Горы эти – винные кубки, вода – целый пруд вина.
Пьяницы – вижу их ясно – расселись на островках.

Пусть сильный ветер дует весь день, вздымая огромные волны,
Не сможет он помешать нам на «винной лодке»  гулять.
Взяв в руки черпак из тыквы-горлянки, сидим у горы Бацюшань –
Для тех, кто со мной, наливаю вино, чтобы развеять печаль.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Дунтин — озеро Дунтинху.
Винная лодка — лодка, в которой друзья распивают вино, прогуливаясь по озеру.

歐陽修 《朝中措》

歐陽修 (1007 – 1072)

《朝中措•送劉仲原甫出守維揚》

平山闌檻倚晴空,山色有無中。
手種堂前垂柳,別來幾度春風。
文章太守,揮毫萬字,一飲千鐘。
行樂直須年少,尊前看取衰翁。

ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

НА МОТИВ ЧАОЧЖУНЦО

ПРОВОЖАЮ ЛЮ ВТОРОГО ЮАНЬ-ФУ, НАЗНАЧЕННОГО
НА ДОЛЖНОСТЬ ПРАВИТЕЛЯ ОБЛАСТИ ВЭЙЯН

В приделе Пиншаньского храма перила касаются ясного неба,
Горы вдали то виднеются, то  исчезают.
Вот ива плакучая, что посадил перед храмом своими руками –
После разлуки, сколько весенних ветров над нею промчалось!

Кистью взмахнёт Сочинитель – и тысячи слов напишет,
И тысячу чарок он может махом одним осушить.
Гулять-веселиться нужно в годы твои молодые –
За чаркой уже, ты видишь, дряхлый сидит старик…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Лю Второй Юань-фу – имеется ввиду Лю Чан (1019 — 1068), занимавший должность хранителя императорских указов; был дружен с Оуян Сю.
Сочинитель — имеется ввиду Лю Чан.

白居易《三月二十八日》

白居易 (772–846)

《三月二十八日贈周判官》

一春惆悵殘三日,醉問周郎憶得無。
柳絮送人鶯勸酒,去年今日別東都。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ТРЕТЬЕЙ ЛУНЫ
ПРЕПОДНОШУ ДЕЛОПРОИЗВОДИТЕЛЮ ЧЖОУ

И этой весны – так грустно! – всего-то три дня осталось,
Спросил, захмелев, Чжоу-лана: «Помнишь ты или нет,
Как ивовый пух провожал нас, иволга вином угощала,
Когда расставались в Лояне, в прошлом году, в этот день».

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Чжоу-лан – имеется ввиду делопроизводитель Чжоу, которому посвящено стихотворение.
Лан – зд. слово, обозначающее чиновника вообще.