白居易《七年元日對酒五首》

白居易 (772 – 846)

《七年元日對酒五首》其三

三杯藍尾酒,一楪膠牙餳。
除卻崔常侍,無人共我爭。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЗА ВИНОМ В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ СЕДЬМОГО ГОДА (III)

Три чарки «Сине-хвостого» вина,
Заел карамели сладкой пастилкой.
В расчёт если Цуя не будем брать,
Никто со мной в этом не сравнится!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

«Сине-хвостое вино» – здесь: марка новогоднего вина, способного на год изгонять всякую нечисть.

王勃《寒夜懷友雜體二首》其一

王勃 (650 – 676)

《寒夜懷友雜體二首》其一

北山煙霧始茫茫,南津霜月正蒼蒼。
秋深客思紛無已,復值徵鴻中夜起。

ВАН БО (650 – 676)

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ В СВОБОДНОМ СТИЛЕ
«ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА» (I)

Безбрежный туман северных гор накрывает склоны,
Над переправою южной заиндевела луна, как седая.
Осенью поздней, дум у путника бесконечно много:
Перелётные гуси вновь среди ночи ввысь взлетают.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

王勃《寒夜懷友雜體二首》其二

王勃 (650 – 676)

《寒夜懷友雜體二首》其二

複閣重樓向浦開,秋風明月度江來。
故人故情懷故宴,相望相思不相見。

ВАН БО (650 – 676)

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ В СВОБОДНОМ СТИЛЕ
«ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА» (II из II)

Высокие палаты высокого терема на берег реки взирают,
Под ветром осенним, светлая луна над рекою плывёт.
Друга старого, чувства былые, былые пиры вспоминаю –
Жду его, в думах о нём всегда, но мне не увидеть его…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

王勃《寒夜思友三首》其一

王勃 (650 – 676)

《寒夜思友三首》其一

久別侵懷抱,他鄉變容色。
月下調鳴琴,相思此何極。

ВАН БО (650 – 676)

ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА (I)

Расстались давно… Тебя так хочу обнять я,
Изменилось лицо у тебя на чужой стороне.
Сейчас под луной, на певучем цине играю,
Этим думам тоскливым, настанет предел?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа настольных гуслей.

王勃 《寒夜思友三首》其三

王勃 (650 – 676)

《寒夜思友三首》其三

朝朝翠山下,夜夜蒼江曲。
復此遙相思,清尊湛芳綠。

ВАН БО (650 – 676)

ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА (III)

Утро за утром идёшь под горой изумрудной,
Ночь за ночью плывёшь по излучинам синим.
А мои к тебе, вдаль, тоскливые думы несутся,
И через край, в кубке душистая зелень льётся.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Душистая зелень – здесь образно о вине.

王勃《寒夜思友三首》其二

王勃 (650 – 676)

《寒夜思友三首》其二

雲間徵思斷,月下歸愁切。
鴻雁西南飛,如何故人別。

ВАН БО (650 – 676)

ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ «ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА» (II)

Среди облаков, думы воина все оборвались,
И только о доме тоска, режет его под луной.
Это дикие гуси, пусть на запад и юг улетают,
А ты, старый друг, зачем расстался со мной?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

柳宗元 《江雪》

柳宗元 (773 – 819)

《江雪》

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)

СНЕГ НАД РЕКОЙ

Тысячи гор, но птиц не видать ни одной,
Тысячи троп, но не видно следов людей.
В сирой лодке старик в плаще травяном,
Удит один. А над рекою холодной – снег…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

雍陶 《苦寒》

雍陶 (805 – ?)

《苦寒》

今年無異去年寒,何事朝來獨忍難。
應是漸爲貧客久,錦衣著盡布衣單。

ЮН ТАО (805 – ?)

ЖЕСТОКИЙ МОРОЗ

В этом году мороз – такой же, каким был и в прошлом,
Отчего же, как утро настало, одинокий, так я страдаю?
Должно, от того, что обеднел, живя на чужбине долго –
Парчовые платья все износил, холщовое лишь осталось.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

於良史《冬日野望寄李贊府》

於良史(唐)

《冬日野望寄李贊府》

地際朝陽滿,天邊宿霧收。
風兼殘雪起,河帶斷冰流。
北闕馳心極,南圖尚旅遊。
登臨思不已,何處得銷愁。

ЮЙ ЛЯН-ШИ (дин. Тан)

ЗИМНИМ ДНЁМ ДОЛГО СМОТРЮ ВДАЛЬ.
ПОСЫЛАЮ [ГОСПОДИНУ] ЛИ,
ПОМОЩНИКУ НАЧАЛЬНИКА УЕЗДА

Пределы земные солнце утром заливает,
Ночной туман на краю у неба скопился.
Остатки снега поймав, их ветер вздымает,
А лента реки, льды раскрошив, струится.

К северной башне стремлюсь я всем сердцем,
А в южных краях по-прежнему всё скитаюсь.
Повсюду брожу, в думах своих бесконечных,
Где ж, наконец, развеять смогу я печали?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

白居易《冬日平泉路晚歸》

白居易 (772 – 846)

《冬日平泉路晚歸》

山路難行日易斜,煙村霜樹欲棲鴉。
夜歸不到應閒事,熱飲三杯即是家。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ ВОЗВРАЩАЮСЬ
ПО ПИНЦЮАНЬСКОЙ ДОРОГЕ

По горным тропам трудно идти, это солнцу легко клониться,
Деревня в дымке, на дереве – иней, на ветках ютятся вороны.
Вертаясь ночью, не дойду до дома, значит, нужна передышка:
Вот там, где три чарки горячего выпью, там и будет дом мой!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Пинъцюаньская дорога – в провинции Хэбэй.
Три чарки горячего – имеется в виду подогретое рисовое вино.

白居易《六年冬暮》

白居易 (772 – 846)

《六年冬暮贈崔常侍晦叔時爲河南尹》

鬢毛霜一色,光景水爭流。
易過唯冬日,難銷是老愁。
香開綠蟻酒,煖擁褐綾裘。
已共崔君約,尊前倒即休。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В ШЕСТОЙ ГОД, ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ, ПОСВЯЩАЮ
ПРИДВОРНОМУ СОВЕТНИКУ ЦУЮ ХУЭЙ-ШУ,
КОТОРЫЙ СЕЙЧАС ЗАНИМАЕТ ДОЛЖНОСТЬ
ПРАВИТЕЛЯ ОБЛАСТИ ХЭНАНЬ

Волосы на висках – с инеем схожи,
Время, будто вода, течёт, торопясь.
Легко только зимние дни проходят,
Но трудно рассеять старую печаль.

Душистое, откроем зелёное «Пенное»,
Согреемся, сермягу иль шубу накинув.
Когда с господином Цуем встретимся,
То отдохнём, кубки с ним опрокинув…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

«Пенное» – название марки вина.

白居易 《夜雪》

白居易 (772 – 846)

《夜雪》

已訝衾枕冷,復見窗戶明。
夜深知雪重,時聞折竹聲。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

НОЧНОЙ СНЕГОПАД

Уже встретился с подушкой и одеялом холодным,
Да вновь посмотрел за окно, за дверь: там светло.
И ночь глубока, и знаю, какой этот снег тяжёлый:
Ломаются с треском ветви бамбука, слышу порой.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Уже встретился с подушкой и одеялом холодным – здесь образно: собрался ложиться спать.

陸暢 《對雪》

陸暢 (唐)

《對雪》

怪得北風急,前庭如月輝。
天人寧許巧,剪水作花飛。

ЛУ ЧАН (дин. Тан)

В СНЕГОПАД

Что ж удивляться, что северный ветер лютует?
Дворик передний – как будто в лунном сиянье.
Вот небожитель, и насколько же он искусен:
Вырезав из воды, сделал цветы, что летают!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

張仲素 《寒雲輕重色》

張仲素 (約769 – 約819)

《寒雲輕重色》

佳期當可許,託思望雲端。
鱗影朝猶落,繁陰暮自寒。
因風方嫋嫋,間石已漫漫。
隱映看鴻度,霏微覺樹攢。
凝空多似黛,引素乍如紈。
每向愁中覽,含毫欲狀難。

ЧЖАН ЧЖУН-СУ (ок. 769 – ок. 819)

ХОЛОДНЫЕ ТУЧИ – СВЕТЛЫЕ, ТЁМНЫЕ…

Лучшее время всё же должно прийти к нам,
Держу это в мыслях, на тёмные тучи глядя.
Словно чешуйки, утром опять опустились,
Густыми тенями, в сумерках сами озябнут.

Ветер подует – и сразу клубятся-клубятся,
Среди скал, они уж безбрежны-безбрежны.
Гуси пролётные, вижу, меж них, мелькают,
Чувствую: морось скопилась и на деревьях.

Стылое небо так похоже на чёрную краску,
То, как полотно, то белому шёлку подобно.
Всякий раз, как смотрю на него я в печали,
Кисть сочу – описать, только это непросто…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

柳宗元 《江雪》

柳宗元 (773 – 819)

《江雪》

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)

СНЕГ НАД РЕКОЙ

Тысячи гор, но птиц не видать, ни одной,
Тысячи троп, но не видно следов людей.
Сирая лодка, да старик в плаще травяном,
Удит один… Над холодной рекою – снег…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

杜牧 《和嚴惲秀才落花》

杜牧 (803 – 853)

《和嚴惲秀才落花》

共惜流年留不得,且環流水醉流杯。
無情紅豔年年盛,不恨凋零卻恨開。

ДУ МУ (803 – 853)

ВТОРЮ СТИХАМ СЮЦАЯ ЯНЬ ЮНЯ «ОПАДАЮТ ЦВЕТЫ»

Вместе жалеем: быстротекущие годы удержать не можем,
И в извилистом потоке воды, от чарок, плывущих, пьянеем.
А бесчувственные алые цветы пышно цветут год за годом,
И не жаль им, что они опадают: что расцветают – жалеют.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

От чарок, плывущих, пьянеем – аллюзия на «Предисловие к сборнику “Орхидейная беседка”» Ван Си-чжи (303 – 361).

王績 《題酒店壁》

王績 (約590 – 644)

《題酒店壁》

昨夜瓶始盡,今朝甕即開。
夢中占夢罷,還向酒家來。

ВАН ЦЗИ (ок. 590 – 644)

ПИШУ НА СТЕНЕ ВИННОЙ ЛАВКИ

Минувшей ночью бутылка начала пустеть,
Но сразу я открыл кувшин сегодня утром:
Мне сон закончили мой толковать во сне,
И снова к винной лавке я вернулся!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

施肩吾 《佳人覽鏡》

施肩吾 (唐)

《佳人覽鏡》

每坐檯前見玉容,今朝不與昨同。
良人一夜出門宿,減卻桃花一紅。

ШИ ЦЗЯНЬ-У (дин. Тан)

КРАСАВИЦА ГЛЯДИТСЯ В ЗЕРКАЛО

Каждый раз смотрит на яшмовый лик, как садится за стол:
Нынешним утром он уж не тот, каким лишь вчера он был.
Милый, однажды ночью, из дома на сторону жить ушёл –
И поблекли уже на цветущем персике его алые лепестки…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

И поблекли уже на цветущем персике его алые лепестки – здесь игра слов: с одной стороны – буквально о том, что цветы персика начинают вянуть, а с другой стороны – красавица иносказательно о своей красоте.

於鄴 《客中覽鏡》

於鄴 (唐)

《客中覽鏡》

何當開此鏡,即見髮如絲。
白日急於水,少年能幾時。
每逢芳草處,長返故園遲。
所以多爲客,蹉跎欲怨誰。

ЮЙ Е (дин. Тан)

НА ЧУЖБИНЕ СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО

Зачем, когда зерцало это открываю,
На нити, вижу, стали волосы похожи.
И белые дни быстро с водой утекают,
А юные годы, сохранятся надолго ль?

Всякий раз, как встречаю травы душистые,
Подолгу, к старому саду медлю вертаться.
Потому как долго, пробыл я на чужбине,
Время терял – на кого теперь обижаться?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

К старому саду – т.е., на родину, в родную деревню.

李商隱 《贈歌妓二首》 一

李商隱 (813 – 858)

《贈歌妓二首》

水精如意玉連環,下蔡城危莫破顏。
紅綻櫻桃含白雪,斷腸聲里唱陽關。

ЛИ ШАН-ИНЬ (813 – 858)

ДАРЮ ПЕВИЧКЕ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ (I из II)

Хрустальный жезл исполненья желаний, яшмовые браслеты –
Стенам Сяцая грозит опасность – в улыбке не расплывайся!
Словно прореха – вишнёвые губки, зубки твои – белоснежны,
Душа обрывается, когда ты поёшь песню о «Янской заставе»!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Хрустальный жезл исполненья желаний, яшмовые браслеты – украшения красавицы-певички.
Сяцай – город в современной провинции Аньхой.
Грозит опасность – аллюзия на стихотворение Ли Янь-няня (? – ок. 90) «На севере где-то красавица есть»:

李延年 (? – 約公元前90)

《北方有佳人》

北方有佳人,絕世而獨立。
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國,佳人難再得!

ЛИ ЯНЬ-НЯНЬ (? – ок. 90)

НА СЕВЕРЕ ГДЕ-ТО КРАСАВИЦА ЕСТЬ

На севере где-то красавица есть,
На всём белом свете такая – одна.
Один раз посмотрит – и город падёт,
А дважды посмотрит – и рухнет страна.
Чтоб рушила страны и города,
Красавицу дважды встретишь едва ль!

(Перевод мой. — В.С.)

Песня о «Янской заставе» – название песни о разлуке.