孟浩然《寒夜張明府宅宴》

孟浩然 (689 – 740)

《寒夜張明府宅宴》

瑞雪初盈尺,寒宵始半更。
列筵邀酒伴,刻燭限詩成。
香炭金爐煖,嬌弦玉指清。
醉來方欲臥,不覺曉雞鳴。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ЗИМНЕЙ НОЧЬЮ ПИРУЕМ В ЖИЛИЩЕ ЧЖАНА МИН-ФУ

Благодатного снега наметёт скоро больше чи,
Миновала наполовину уже долгая зимняя ночь.
На циновках друзья по вину, что Чжан пригласил,
На свечке отметки – как срок сочиненья стихов.

В золотистой жаровне тепло ароматных у́глей,
И струны красивы, и яшмовые пальчики свежи́.
Когда опьянели, все спать завалились тут же,
И не слыхали, как прокричали на заре петухи.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2026.

Благодатный снег – снег, выпадающий вовремя, способствующий будущему хорошему урожаю.
Чи – старая китайская единица измерения длины, около тридцати с половиной см.
Отметка на свече – делалась для установления времени, за которое участник пирушки должен был успеть сочинить стихотворение.
И струны красивы, и яшмовые пальчики свежи́ – вероятно, иносказательно о музыкальных инструментах и пальчиках приглашённых на пирушку певичек.

皇甫鬆《憶江南》

皇甫鬆 (唐)

《憶江南》

樓上寢,殘月下帘旌。
夢見秣陵惆悵事,
桃花柳絮滿江城。
雙髻坐吹笙。

ХУАНФУ СУН (дин. Тан)

НА МЕЛОДИЮ «ВСПОМИНАЮ ЦЗЯННАНЬ»

На башне спал. Ущербная луна за занавеской опустилась,
Во сне Моли́н я снова увидал, и вновь печаль ко мне явилась.
Я вспомнил персика цветы, пух ивы в городе над речкой,
И двух певичек молодых, тех, что играли нам на шэ́не.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2026.

Моли́н – современный Нанкин.
Шэн – язычковый музыкальный инструмент.

龔霖《擬古》

龔霖 (唐)

《擬古》

涼風搖翠袂,倚檻恨難平。
遠路人無信,西樓月又生。
菱花消舊態,瑤瑟續新聲。
暗覺新聲苦,夫誰知此情?

ГУН ЛИНЬ (дин. Тан)

ПОДРАЖАЮ ДРЕВНИМ

Холодный ветер рукава зелёные колышет,
Прислонилась к перилам – досаду трудно унять.
Из дальней дороги друг мне писем не пишет –
Над западной башней вновь народилась луна.

Я в зеркале вижу – мой прежний облик растаял,
Но на яшмовой цитре всё играю новые песни.
И чувствую смутно, что новые песни печальны,
Но разве же кто-то узнает о чувствах этих?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2026.

Яшмовая цитра – струнный щипковый музыкальный инструмент, похожий на гусли, инкрустированный яшмой. В глубокой древности – в пятьдесят струн, позже – в двадцать пять.

李白《前有一樽酒行二首》

李白 (701 – 762)

《前有一樽酒行二首》

其一

春風東來忽相過,金樽綠酒生微波。
落花紛紛稍覺多,美人慾醉朱顏酡。
青軒桃李能幾何,流光欺人忽蹉跎。
君起舞,日西夕。
當年意氣不肯傾,白髮如絲嘆何益。

ЛИ БО (701 – 762)

ЗА КУБКОМ ВИНА (I из II)

Ветер весенний внезапно повеял с востока,
В кубке златом зелена́ вина, лёгкие во́лны подняв.
С цветов лепестки опадают – скопилось их много,
Красотки пьянеют – румяные лица красные от вина.

Персик и слива у зелёных перил, будут цвести разве долго?
Быстро время течёт, как вода, не заметишь, как вдруг обманет.
Друг дорогой, пускайся в пляс – к западу кло́нится солнце,
Желаньям своим, если сейча́с ты не решишься отдаться,
Когда волосы станут седыми, вздыхать будет уж поздно.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2026.

李白《前有一樽酒行二首》

李白 (701 – 762)

《前有一樽酒行二首》

其二

琴奏龍門之綠桐,玉壺美酒清若空。
催弦拂柱與君飲,看朱成碧顏始紅。
胡姬貌如花,當爐笑春風。
笑春風,舞羅衣,君今不醉將安歸。

ЛИ БО (701 – 762)

ЗА КУБКОМ ВИНА (II из II)

На ци́не играю из уту́на зелёного, что рос у ворот Дракона,
С прекрасным вином яшмовый чайник – как будто пустой.
Смахнув пыль с колко́в, ударю по струнам, выпью с тобою:
Гляжу на красное – вижу зелёное: уже стало краснеть лицо.

Похож на цветок, этой ху́ской красавицы облик,
Стои́т у харчевни, улыбаясь весеннему ветру.
Улыбаясь весеннему ветру, танцует в юбке из шёлка.
Не выпьешь сегодня здесь вина – где же ещё напьёшься?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2026.

Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент.
Уту́н – название дерева. Из уту́на изготавливали лучшие по звучанию музыкальные инструменты.
Ворота Дракона – проход в горах в современной провинции Шаньси, на северо-западе уезда Хэцзинь.
Чайник – в старом Китае пили вино, подогретым в специальном чайнике.
Как будто пустой – вино так прозрачно, что чайник кажется пустым.
Гляжу на красное – вижу зелёное – иносказательно: мысли перепутались так, что перепутал цвета.
Ху́ская красотка – здесь иносказательно о трактирщице.

劉長卿 《聽彈琴》

劉長卿 (约726 – 约790)

《聽彈琴》

泠泠七弦上,靜聽松風寒。
古調雖自愛,今人多不彈。

ЛЮ ЧЖАН-ЦИН (ок.726 – ок. 790)

СЛУШАЮ ИГРУ НА ЦИНЕ

Чистый-прохладный звук семиструнного циня:
Слышится в нём мне – ветер в соснах шумит.
Мотив этот древний, пускай и люблю я очень,
Но он, к сожаленью, почти всеми уже забыт.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2926.

Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент.

韋應物《聞雁》

韋應物 (737 – 792?)

《聞雁》

故園眇何處,歸思方悠哉。
淮南秋雨夜,高齋聞雁來。

ВЭЙ ИН-У (737 – 792?)

СЛУШАЮ КРИКИ ПЕРЕЛЁТНЫХ ГУСЕЙ

Родные сады, в како́й стороне далёкой?
Вспомнил о них, и та́к на душе тоскливо!
Осенний дождь над Хуайна́нью. Ночью
Гусей прилетевших слушаю громкие крики.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Хуайна́нь – местность к югу от реки Хуайхэ.
Родные сады — иносказательно о родных местах.

盧照鄰 《曲池荷》

盧照鄰 (約635 – 約689)

《曲池荷》

浮香繞曲岸,圓影覆華池。
常恐秋風早,飄零君不知。

ЛУ ЧЖАО-ЛИНЬ (ок.635 – ок. 689)

ЛОТОСЫ НА ПРУДУ

Плывёт аромат – огибает извилистый берег,
Круглые тени накрывают пруд и цветы.
Всё время боюсь, что ранний ветер осенний,
Сорвёт лепестки, и ты не узнаешь о них.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

白居易 《放鷹》

白居易 (772 – 846)

《放鷹》

十月鷹出籠,草枯雉兔肥。
下韝隨指顧,百擲無一遺。
鷹翅疾如風,鷹爪利如錐。
本為鳥所設,今為人所資。
孰能使之然,有術甚易知。
取其向背性,制在飽餓時。
不可使長飽,飽則背人飛。
乘飢縱搏擊,未飽須縶維。
所以爪翅功,而人坐收之。
聖明馭英雄,其術亦如斯。
鄙語不可棄,吾聞諸獵師。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

СОКОЛИНАЯ ОХОТА

Осенью по́здней бери из креча́тни птицу –
Жирными стали заяц степной и фазан.
Сбрось с рукавицы – сокол воззри́тся в добычу,
Сделает ставки – не промахнётся и раз!

Сокола крылья – они словно ветер быстрый,
Сокола когти – острые, будто игла!
Раньше, бывало, птицам он был господином,
Нынче же вышло – на службу охотником взят.

Кто же, скажите, смог с ним проделать такое?
– Тот, кто искусен, должен секрет один знать:
Сокол дичится, когда он только что пойман,
Чтобы смирился, – заставь его поголодать!

До́сыта корма ему задавать не надо –
Если он сытый, то слишком лениво летит.
Если ж голодный, – добычу хватает жадно,
Вот на охоту таким ты его и бери.

Когти и крылья – силу тогда обретают,
И без усилий получишь то, что искал.
Умный охотник всего лишь лошадью правит,
Если искусство охоты сокольей познал.

Народную мудрость без вниманья не оставляй –
Слышал я, что о ней все сокольники так говорят!

 

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

孟浩然《西山尋辛諤》

孟浩然 (689 – 740)

《西山尋辛諤》

漾舟尋水邊,因訪故人居。
落日清川里,誰言獨羨魚。
石潭窺洞徹,沙岸歷紆徐。
竹嶼見垂釣,茅齋聞讀書。
款言忘景夕,清興屬涼初。
回也一瓢飲,賢哉常晏如。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

В ЗАПАДНЫХ ГОРАХ РАЗЫСКИВАЮ СИНЬ Э

Колышется лодка, к берегу приближаясь,
Пришёл навестить я обитель старого друга.
Солнце садится в прозрачные чистые воды,
Но, кто говорит, что рыбы меня сюда манят?

В заводи камни я вижу отчётливо-ясно,
Берег песчаный огибаю я тихо-неспешно.
Бамбуком зарос островок – там рыбачат,
В хижине бедной, слышу, читают книгу.

За беседою дружной забыли, что день вечереет,
В радости чистой прохладный рассвет встречаем.
Янь Хуэй, ведь тоже пил из единственной чашки,
Но, мудрый, всегда оставался при этом спокойным.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Янь Хуэй (521 – 490) – ученик Конфуция (551 – 479). В «Беседах и суждениях» о нём говорится как о человеке, который жил в глухом переулке, довольствовался одной чашкой еды иодной чашкой воды, но при этом не печалился, а всегда оставался спокоен. Мэн Хао-жань, в своём стихотворении, сравнивает с Янь Хуэем своего друга Синь Э.

李華《春行寄興》

李華 (715 – 774)

《春行寄興》

宜陽城下草萋萋,澗水東流復向西。
芳樹無人花自落,春山一路鳥空啼。

ЛИ ХУА (715 – 774)

ПУТЕШЕСТВУЯ ВЕСНОЙ,
ПОЧУВСТВОВАЛ ВДОХНОВЕНИЕ

У городской стены Ияна разрастаются буйно густые тра́вы,
Горный поток на восток течёт, возвращается снова на запад.
Деревья в цвету, вокруг ни души, цветы сами собой опадают,
В весенних горах, вдоль тропинки, птицы поют понапрасну.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Иян – уезд и город в провинции Хэнань.

李嶠《風》

李嶠 (645 – 714)

《風》

解落三秋葉,能開二月花。
過江千尺浪,入竹萬竿斜。

ЛИ ЦЗЯО (645 – 714)

ВЕТЕР

Осенние листья с деревьев срывает,
Весной раскрывает бутоны цветов.
Над реками волны большие вздымает,
А в рощу ворвётся – бамбук весь погнёт.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

孟浩然《秋宵月下有懷》

孟浩然 (689 – 740)

《秋宵月下有懷》

秋空明月懸,光彩露沾濕。
驚鵲栖未定,飛螢捲帘入。
庭槐寒影疏,鄰杵夜聲急。
佳期曠何許,望望空佇立。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ, ПОД ЛУНОЙ, МОИ ЧУВСТВА

В осенней пустоте луна, сияя, повисла,
Блестят росы разноцветные мокрые капли.
Сорока пуглива, никак всё не угнездится,
Поднял занавеску – в дом светлячки залетают.

Софоры во дворе отбрасывают редкие тени,
В ночи раздаётся стук вальков торопливый.
Когда же придёт счастливый день встречи?
Напрасно стою, растерянный, загрустивший.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

В осенней пустоте – иносказательно: в осеннем небе.
Стук вальков торопливый – обычная для старой китайской поэзии метафора осени, когда женщины выколачивали летнюю одежду специальными вальками.

張九齡《望月懷遠》

張九齡 (678 – 740)

《望月懷遠》

海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。

ЧЖАН ЦЗЮ-ЛИН (678 – 740)

В ПОЛНОЛУНИЕ ВСПОМИНАЮ О ДАЛЁКОЙ

Над морем безбрежным ясная всходит луна,
И у неба на крае, в это же время сияет она.
Та, что люблю я, в обиде на долгую ночь,
Ведь всю ночь о разлуке ей дума спать не даёт.

Свечу погасил – так люблю я свет, наполнивший дом,
Накинул халат, и чувствую, что от росы он намок.
Жаль, что пригоршню света не могу подарить я тебе,
Пойду тогда спать, увижу во сне наш счастливый день.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

杜牧《金谷園》

杜牧 (803 – 853)

《金谷園》

繁華事散逐香塵,流水無情草自春。
日暮東風怨啼鳥,落花猶似墮樓人。

ДУ МУ (803 – 853)

САД «ЗОЛОТАЯ ДОЛИНА»

Былая пышность, великолепье следом ушло за душистою пылью,
Река на восток течёт бездушно, весной трава сама собою взошла .
День вечереет, под ветром восточным, птиц досадно мне слышать,
С цветка лепесток опадает, словно красавица выбросилась из окна.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Душистая пыль – намёк на Люй Чжу, любимую наложницу Ши Чуна.
Красавица, выбросилась из окна –Люй Чжу, покончившая жизнь самоубийством.

唐彥謙《葡萄》

唐彥謙 (? – 893?)

《葡萄》

金谷風露涼,綠珠醉初醒。
珠帳夜不收,月明墮清影。

ТАН ЯНЬ-ЦЯНЬ (? – 893?)

ВИНОГРАД

В саду «Золотая долина» прохладен ветер и росы,
Хмель от «Зелёной феи» проходить уже начал.
Жемчужную занавеску не поднимаю я ночью –
Луна очень ярко светит и резкие тени бросает.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Сад «Золотая долина» – разбит Ши Чуном (249 – 300) во времена правления династии Западная Цзинь (265 – 316), находился в Лояне.
«Зелёная фея» – дословно зелёная жемчужина, здесь: название виноградного вина, а первоначально – имя наложницы упомянутого выше Ши Чуна.

孟浩然《永嘉彆張子容》

孟浩然 (689 – 740)

《永嘉彆張子容》

舊國余歸楚,新年子北徵。
掛帆愁海路,分手戀朋情。
日夕故園意,汀洲春草生。
何時一杯酒,重與季鷹傾。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

В ЮНЦЗЯ РАССТАЁМСЯ С ЧЖАН ЦЗЫ-ЖУНОМ

Из старой столицы, в Чу возвращаемся мы,
А в новом году ты в поход на север уходишь.
Поднимешь парус, печалясь в морском пути,
Разнимем руки, но дружба останется всё же.

Уж солнце на вечер, в думах – родные края,
Прибрежные травы вновь прорастут весной,
Когда с тобой снова, поднимем мы кубок вина?
Когда, с юным соколом, вновь опрокинем его?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Юнцзя – уезд в провинции Чжэцзян.
Чжан Цзы-жун – друг Мэн Хао-жаня.
Старая столица – имеется в виду Чанъань.
Чу – первоначально название древнего княжества; зд. – иносказательно о провинции Хубэй, родине Мэн Хао-жаня.
Мы – зд. Мэн Хао-жань говорит о себе.
Сокол юный – образно о Чжан Цзы-жуне.

晁採《子夜歌十八首》其四

晁採 (唐)

《子夜歌十八首》

其四

相逢逐涼候,黃花忽復香。
顰眉臘月露,愁殺未成霜。

ЧАО ЦАЙ (дин. Тан)

ИЗ ПЕСЕН ЦЗЫ-Е

IV из XVIII

Мы встретились с тобой, когда настали холода,
Когда был хризантем чуть слышен снова аромат.
Но хмурю брови, как роса в двенадцатой луне,
Печаль убивает – даже иней не нужен ей.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Цзы-е – имя легендарной родоначальницы жанра любовных элегий, жившей в царстве Цзинь в III-IV вв.
Двенадцатая луна – двенадцатый месяц по лунному календарю.

元稹《飲新酒》

元稹 (779 – 831)

《飲新酒》

聞君新酒熟,況值菊花秋。
莫怪平生志,圖銷盡日愁。

ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)

ПЬЮ МОЛОДОЕ ВИНО

Я слышал, что вино созрело молодое,
А тут и осень: хризантемы уж в цвету.
Не удивляйся ты желанию простому
Пытаться утопить вседневную тоску.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

皎然《晚秋宿破山寺》

皎然 (約720 – 約800)

《晚秋宿破山寺》

秋風落葉滿空山,古寺殘燈石壁間。
昔日經行人去盡,寒雲夜夜自飛還。

ЦЗЯО ЖАНЬ (ок.720 – ок.800)

ПОЗДНЕЙ ОСЕНЬЮ ОСТАНОВИЛСЯ НА НОЧЛЕГ
В БУДДИЙСКОМ ХРАМЕ РАЗРУШЕННОЙ ГОРЫ

Под ветром осенним, опавшей листвой засыпаны горы пустые,
В издавнем храме, светильник разбитый между каменных врат.
Ушли все те люди, что в прежние годы, сюда когда-то ходили,
Озябшие тучи одни, ночь за ночью, то уйдут, то вернутся опять.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.