皎然《晚秋宿破山寺》

皎然 (約720 – 約800)

《晚秋宿破山寺》

秋風落葉滿空山,古寺殘燈石壁間。
昔日經行人去盡,寒雲夜夜自飛還。

ЦЗЯО ЖАНЬ (ок.720 – ок.800)

ПОЗДНЕЙ ОСЕНЬЮ ОСТАНОВИЛСЯ НА НОЧЛЕГ
В БУДДИЙСКОМ ХРАМЕ РАЗРУШЕННОЙ ГОРЫ

Под ветром осенним, опавшей листвой засыпаны горы пустые,
В издавнем храме, светильник разбитый между каменных врат.
Ушли все те люди, что в прежние годы, сюда когда-то ходили,
Озябшие тучи одни, ночь за ночью, то уйдут, то вернутся опять.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

王績《秋園夜坐》

王績 (約590 – 644)

《秋園夜坐》

秋來木葉黃,半夜坐林塘。
淺溜含新凍,輕雲護早霜。
落螢飛未起,驚鳥亂無行。
寂寞知何事?東籬菊稍芳。

ВАН ЦЗИ (ок.590 – 644)

НОЧЬЮ СИЖУ В ОСЕННЕМ ПАРКЕ

Осень пришла, на деревьях листва желтеет,
Ночью глубокой, сижу у пруда среди рощи.
Мелкий поток покрылся ледочком свежим,
Лёгкое облако… Утром иней оно прикроет.

Упадут светлячки, а взлететь уж не смогут,
Птицы, в испуге, то кружат, а то замирают.
Знаете ль вы, почему здесь сижу одиноко? –
Хризантем у плетня чуть слышны ароматы.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Хризантем у плетня… – в оригинале «у восточного плетня» – аллюзия на пятое стихотворение Тао Юань-мина (365 – 427) из цикла «За вином»:

陶淵明 (365 – 427)

《飲酒》

結廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾,心遠地自偏。
採菊東籬下,悠然見南山。
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有真意,欲辨已忘言。

ТАО ЮАНЬ-МИН (365 – 427)

ЗА ВИНОМ (V)

Я поставил дом средь людских жилищ,
Но не слышно в нём голосов чужих.
Ты желаешь знать, как так может быть?
Вдаль умчись душой – так же станешь жить.

У плетня восточного хризантемы рву,
Или беззаботно на Наньшань гляжу.
На закате дня гор прекрасен вид,
Смотришь: стая птиц на ночлег летит.

Есть глубокий смысл в сих простых вещах,
Мог бы объяснить… да забыл слова.

Перевод мой. – В.С.

Мог бы объяснить… да забыл слова – иносказательно: так очарован всем окружающим, что даже забыл слова, которыми мог бы выразить своё очарование. Здесь так же аллюзия на Чжуан-цзы (369 – 286), который говорил: «Слова, это то, при помощи чего существует мысль, обретя мысль, забывают о словах». (Перевод мой. – В.С.): 《莊子‧外物》:『言者所以在意,得意而忘言。』

羅陰《自遺》

羅陰 (833 – 909)

《自遺》

得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。
今朝有酒今朝醉,明月愁來明日憂。

ЛО ИНЬ (833 – 909)

ПЫТАЮСЬ РАССЕЯТЬ ТОСКУ

Что-то обрёл – и душа поёт, утратил – и радость ушла.
Много печалей, много забот – их ведь не сосчитать.
Нынешним утром вина полно, нынешним утром пьян.
Завтрашним днём печаль придёт, завтра придёт тоска.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

羅隱《偶題》

羅隱 (833 – 909)

《偶題》

鐘陵醉別十余春,重見雲英掌上身。
我未成名君未嫁,可能俱是不如人。

ЛО ИНЬ (833 – 909)

СОЧИНИЛ ПО СЛУЧАЮ

С прощальной пирушки в Чжунлине прошло десять вёсен иль больше,
Вновь встретился вдруг с Юнь Ин я – лёгкой, как пух на ладони.
Пока не добился я славы, да и ты ещё замуж не вышла,
Быть может, с тобою мы оба, много хуже, чем люди другие?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

李白 《巴女詞》

李白 (701 – 762)

《巴女詞》

巴水急如箭,巴船去若飛。
十月三千里,郎行幾歲歸。

ЛИ БО (701 – 762)

ЖЕНЩИНА ИЗ ОБЛАСТИ БА

Река Башуй стремительна, словно стрела,
И лодки по ней – как будто птицы летят.
К десятой луне три тысячи ли он пройдёт,
Уехал мой муж, когда же вернётся домой?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Башуй – река в провинции Сычуань.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний; примерно полкилометра.

李白 《聽蜀僧濬彈琴》

李白 (701 – 762)

《聽蜀僧濬彈琴》

蜀僧抱綠綺,西下峨眉峰。
為我一揮手,如聽萬壑松。
客心洗流水,餘響入霜鐘。
不覺碧山暮,秋雲暗幾重。

ЛИ БО (701 – 762)

СЛУШАЮ, КАК БУДДИЙСКИЙ МОНАХ
ЦЗЮНЬ ИЗ ШУ ИГРАЕТ НА ЦИНЕ

Монах из Шу, со струнами зелёного шёлка,
Со склонов западных, гор Эмэйшаньских спустился.
И ради меня взмахнул лишь один раз рукою –
И шум ветра в соснах ущелий, вдруг я услышал.

И сердце скитальца омыло текущей водою,
И в колокол заиндевелый проникли те звуки,
И я не заметил, что темнеют лазурные горы,
Что стали ещё тяжелее осенние тучи.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Шу – старое название провинции Сычуань.
Струны зелёного шёлка – образно о цине.
Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа настольных гуслей.
Горы Эмэйшань – расположены в провинции Сычуань.

李白《自遣》

李白 (701 – 762)

《自遣》

對酒不覺暝,落花盈我衣。
醉起步谿月,鳥還人亦稀。

ЛИ БО (701 – 762)

РАЗГОНЯЮ ТОСКУ

За чаркой вина не заметил, что ночь настала,
Что опавших цветов лепестки, покрыли одежду,
Захмелевший, встаю, по луне, что в ручье, шагаю –
Птицы в гнёзда летят, но прохожие всё же редки.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

黃巢《不第后賦菊》

黃巢 (? – 884)

《不第后賦菊》

待到秋來九月八,我花開后百花殺。
沖天香陣透長安,滿城盡帶黃金甲。

ХУАН ЧАО (? – 884)

НЕ ВЫДЕРЖАВ ЭКЗАМЕНЫ, ПИШУ О ХРИЗАНТЕМАХ

Дождутся они, когда осень придёт, в девятой луне, восьмого,
И после того, как они расцветут, другие цветы погибнут.
Возносится ввысь душистый поток, в столицу спешит-несётся,
Наполнился город весь – до краёв! – «доспехами золотыми».

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Золотые доспехи – здесь образно о хризантемах. Под хризантемами здесь Хуан Чао, один из вождей крестьянского восстания 874 — 884 годов,  подразумевает повстанцев.

儲光羲《雜詠五首•釣魚灣》

儲光羲 (706? – 763)

《雜詠五首·釣魚灣》

垂釣綠灣春,春深杏花亂。
潭清疑水淺,荷動知魚散。
日暮待情人,維舟綠楊岸。

ЧУ ГУАН-СИ (706? – 763)

ПОЮ О РАЗНОМ·ЗАЛИВ, ГДЕ Я ЛОВЛЮ РЫБУ

Забросил крючок в зелёную воду весной,
Весна уж в разгаре – роняет цветы абрикос.

Прозрачна вода, не слишком ли мелко здесь?
Но лотос качнулся и понял я: рыба здесь есть.

Уж солнце заходит – свою любимую жду:
В лодке причалил к иве зелёной на берегу.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

杜牧 《獨酌》

杜牧 (803 – 852)

《獨酌》

長空碧杳杳,萬古一飛鳥。
生前酒伴閑,愁醉閑多少。
煙深隋家寺,殷葉暗相照。
獨佩一壺遊,秋毫泰山小。

ДУ МУ (803 – 852)

В ОДИНОЧЕСТВЕ САМ СЕБЕ ВИНА НАЛИВАЮ

В Извечной Пустоте, в высокой-высокой лазури,
Промелькнули, как птица, десять тысяч веков.
О, жизнь – в застолье праздная моя подруга –
В хмельной печали столько есть свобод!

В густом тумане – монастырь суйской династьи,
Листва багряная во мраке лицо моё озаряет.
Один пришёл я, на поясе лишь винный чайник,
И кажется гора Тайшань былинкою мне малой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Извечная Пустота – иносказательно о небе.
Суйской династьи – династия Суй правила в Китае с 581 до 618 года.
И кажется гора Тайшань былинкою мне малой – аллюзия на парадокс Чжуан-цзы (369 – 286): «В Поднебесной нет ничего большего, чем кончик осенней шерстинки, и нет ничего меньшего, чем Великая гора»». (莊子·《齊物論》: 「天下莫大於秋豪之末,而大山為小」)

皇甫冉 《寄權器》

皇甫冉 (717? – 770?)

《寄權器》

露濕青蕪時欲晚,水流黃葉意無窮。
節近重陽念歸否,眼前籬菊帶秋風。

ХУАНФУ ЖАНЬ (717? – 770?)

ПОСЫЛАЮ ЦЮАНЬ ЦИ

Роса намочила зелёные травы, вот-вот уже вечер наступит,
Плывут по воде жёлтые листья, как думы мои – бесконечно.
Двойной девятки близится праздник, ты не забыл вернуться?
Уже хризантемы, смотрю, у плетня цветут под ветром осенним.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Цюань Ци (? – 783) – занимал разные чиновничьи должности вероятно, друг Хуанфу Жаня.
Праздник Двойной девятки (Праздник хризантем) – отмечается девятого числа девятого месяца по лунному календарю.

白居易 《邯鄲冬至夜思家》

白居易 (772 – 846)

《邯鄲冬至夜思家》

邯鄲驛里逢冬至,抱膝燈前影伴身。
想得家中夜深坐,還應說著遠行人。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В НОЧЬ ЗИМНЕГО СОЛНЦЕСТОЯНИЯ,
В ХАНЬДАНЕ ВСПОМИНАЮ О СЕМЬЕ

В Ханьдане, на постоялом дворе, встречаю солнцестоянье,
Обняв колени, сижу перед лампой, со мною лишь тень моя.
Подумалось мне: верно, ночью глубокой сидят домочадцы,
Должно быть, о путнике в дальнем краю тоже они говорят.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Ханьдань – округ в провинции Хэбэй.

李益《竹窗聞風寄苗發司空曙》

李益 (約750 – 約830)

《竹窗聞風寄苗發司空曙》

微風驚暮坐,臨牖思悠哉。
開門複動竹,疑是故人來。
時滴枝上露,稍沾階下苔。
何當一入幌,為拂綠琴埃。

ЛИ И (ок.750 – ок.830)

ЗА ОКНОМ, В БАМБУКАХ, УСЛЫШАЛ ШУМ ВЕТРА.
ПОСЫЛАЮ ЭТОТ СТИХ МЯО ФА И СЫКУН ШУ

Меня в сумерках ветерок потревожил –
У рамы оконной тосковал я в печали.
Дверь открыл – бамбука раздался шорох,
Или это друзья пришли мои давние?

Роса то и дело капает с веток –
Мало-помалу мох на ступенях смочила.
Уж лучше проник бы за полог ветер –
Смахнул за меня пыль с зелёного циня.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Зелёный цинь – образно о цине, струны которого сделаны из зелёного шёлка.

王績 《醉後》

王績 (585 – 644)

《醉後》

阮籍醒時少,陶潛醉日多。
百年何足度,乘興且長歌。

ВАН ЦЗИ (585 – 644)

ПОСЛЕ ПЬЯНКИ

Жуань Цзи трезвым бывал мало,
И часто Тао Цянь бывал хмельным.
Так, стоит ли весь век свой строить планы?
Желания лови, да распевай стихи!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

錢起 《長安落第》

錢起 (約710 – 約780)

《長安落第》

花繁柳暗九門深,對飲悲歌淚滿襟。
數日鶯花皆落羽,一回春至一傷心。

ЦЯНЬ ЦИ (ок. 710 – ок. 780)

В ЧАНЪАНИ, ПРОВАЛИВШИСЬ НА ЭКЗАМЕНАХ

Цветов изобилье и ив тенистых в глубине Девяти ворот,
Пьём вдвоём, от скорбной песни и от слёз мокры рукава.
Несколько дней – цветы и птицы наряд растеряют свой:
Как только приходит весна, приходит и в сердце печаль.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Девять ворот – иносказательно о столице.

高適 《田家春望》

高適 (約700 – 765)

《田家春望》

出門何所見,春色滿平蕪。
可歎無知己,高陽一酒徒。

ГАО ШИ (ок.700 – 765)

В СЕЛЬСКОМ ДОМЕ ВЕСНОЙ СМОТРЮ ВДАЛЬ

Ну, что я увижу, выходя за ворота?
Равнину залили весенние краски.
Что нету друга, вздыхать остаётся,
Пью один, как гаоянский бражник!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Гаоянец – намёк на Ли И-цзи (? – 203 г. до н.э.) из Гаояна (современная провинция Хэнань) по прозвищу «гаоянский пьяница».

王昌齡 《大梁途中作》

王昌齡 (約690 – 約756)

《大梁途中作》

怏怏步長道,客行渺無端。
郊原欲下雪,天地稜稜寒。
當時每酣醉,不覺行路難。
今日無酒錢,悽惶向誰歎。

ВАН ЧАН-ЛИН (ок.690 – ок.756)

СОЧИНИЛ НА ПУТИ В ДАЛЯН

В грусти-печали шагаю по длинному тракту,
Как бесконечен он, странника путь далёкий!
Над равниною снег скоро начнёт уже падать,
На земле и на небе холод суровый-суровый.

Во время такое, всегда вдребезги напиваюсь,
Тогда я не чувствую тягот дорожных вовсе.
Но совсем на вино нет нынче денег в кармане,
В унынье скорблю, а кому нужны мои вздохи?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

沈佺期 《長門怨》

沈佺期 (約656 – 約715)

《長門怨》

月皎風泠泠,長門次掖庭。
玉階聞墜葉,羅幌見飛螢。
清露凝珠綴,流塵下翠屏。
妾心君未察,愁歎劇繁星。

ШЭНЬ ЦЮАНЬ-ЦИ (ок.656 – ок.715)

ОБИДА ВО ДВОРЦЕ ДЛИННЫХ ВОРОТ

Луна ярко блещет, а ветер шумит-шумит –
Доходит до покоев дворца Длинных Ворот.
На яшмовых ступенях слышен шорох листвы,
За пологом шёлковым виден полёт светляков.

Украшеньем из жемчуга чистые росы застыли,
Бирюзовая ширма покрылась пылью летящей.
В душу наложницы господин мой не вникнул:
Под колючими звёздами я вздыхаю печально.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Дворец Длинных Ворот – название дворца, в котором ханьский император У-ди (156 – 87) поселил свою, впавшую в немилость, наложницу.

姚崇 《秋夜望月》

姚崇 (650 – 721)

《秋夜望月》

明月有餘鑒,羈人殊未安。
桂含秋樹晚,波入夜池寒。
灼灼雲枝淨,光光草露團。
所思迷所在,長望獨長歎。

ЯО ЧУН (650 – 721)

ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ СМОТРЮ НА ЛУНУ

Яркая луна, словно осколок от зеркала,
Сердце скитальца всё ещё неспокойно.
Коричник таит осенних деревьев вечер,
Пруд холодя, плещутся ночью волны.

Блестят-блестят, под облаками, чистые ветви,
Светлые-светлые – капли росы на травах.
Тот, о ком думы, сбился с дороги где-то,
Долго смотрю на луну, одиноко вздыхая.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Коричник (бот.) – лат. Cinnamomum aromaticum, дерево сем. Лавровые.

李世民《初秋夜坐》

李世民 (599 – 649)

《初秋夜坐》

斜廊連綺閣,初月照宵幃。
塞冷鴻飛疾,園秋蟬噪遲。
露結林疎葉,寒輕菊吐滋。
愁心逢此節,長歎獨含悲。

ЛИ ШИ-МИНЬ (599 – 649)

В НАЧАЛЕ ОСЕНИ, НОЧЬЮ, СИЖУ ОДИН

Тянется галерея к расписным узорным палатам,
Народившийся месяц озаряет тёмную занавеску.
С заставы холодной гусь стремительно улетает,
В саду осень, и слышно цикад запоздалых пенье.

Застыли росы, листва на деревьях в лесу поредела,
Разрослись хризантемы вдоль тропинок замёрзших.
Встречаю я эту осень с тоской и печалью на сердце,
Протяжно вздыхая, скорбь в душе храню одиноко.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.