皇甫鬆《憶江南》

皇甫鬆 (唐)

《憶江南》

樓上寢,殘月下帘旌。
夢見秣陵惆悵事,
桃花柳絮滿江城。
雙髻坐吹笙。

ХУАНФУ СУН (дин. Тан)

НА МЕЛОДИЮ «ВСПОМИНАЮ ЦЗЯННАНЬ»

На башне спал. Ущербная луна за занавеской опустилась,
Во сне Моли́н я снова увидал, и вновь печаль ко мне явилась.
Я вспомнил персика цветы, пух ивы в городе над речкой,
И двух певичек молодых, тех, что играли нам на шэ́не.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2026.

Моли́н – современный Нанкин.
Шэн – язычковый музыкальный инструмент.

龔霖《擬古》

龔霖 (唐)

《擬古》

涼風搖翠袂,倚檻恨難平。
遠路人無信,西樓月又生。
菱花消舊態,瑤瑟續新聲。
暗覺新聲苦,夫誰知此情?

ГУН ЛИНЬ (дин. Тан)

ПОДРАЖАЮ ДРЕВНИМ

Холодный ветер рукава зелёные колышет,
Прислонилась к перилам – досаду трудно унять.
Из дальней дороги друг мне писем не пишет –
Над западной башней вновь народилась луна.

Я в зеркале вижу – мой прежний облик растаял,
Но на яшмовой цитре всё играю новые песни.
И чувствую смутно, что новые песни печальны,
Но разве же кто-то узнает о чувствах этих?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2026.

Яшмовая цитра – струнный щипковый музыкальный инструмент, похожий на гусли, инкрустированный яшмой. В глубокой древности – в пятьдесят струн, позже – в двадцать пять.

李白《前有一樽酒行二首》

李白 (701 – 762)

《前有一樽酒行二首》

其一

春風東來忽相過,金樽綠酒生微波。
落花紛紛稍覺多,美人慾醉朱顏酡。
青軒桃李能幾何,流光欺人忽蹉跎。
君起舞,日西夕。
當年意氣不肯傾,白髮如絲嘆何益。

ЛИ БО (701 – 762)

ЗА КУБКОМ ВИНА (I из II)

Ветер весенний внезапно повеял с востока,
В кубке златом зелена́ вина, лёгкие во́лны подняв.
С цветов лепестки опадают – скопилось их много,
Красотки пьянеют – румяные лица красные от вина.

Персик и слива у зелёных перил, будут цвести разве долго?
Быстро время течёт, как вода, не заметишь, как вдруг обманет.
Друг дорогой, пускайся в пляс – к западу кло́нится солнце,
Желаньям своим, если сейча́с ты не решишься отдаться,
Когда волосы станут седыми, вздыхать будет уж поздно.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2026.

李白《前有一樽酒行二首》

李白 (701 – 762)

《前有一樽酒行二首》

其二

琴奏龍門之綠桐,玉壺美酒清若空。
催弦拂柱與君飲,看朱成碧顏始紅。
胡姬貌如花,當爐笑春風。
笑春風,舞羅衣,君今不醉將安歸。

ЛИ БО (701 – 762)

ЗА КУБКОМ ВИНА (II из II)

На ци́не играю из уту́на зелёного, что рос у ворот Дракона,
С прекрасным вином яшмовый чайник – как будто пустой.
Смахнув пыль с колко́в, ударю по струнам, выпью с тобою:
Гляжу на красное – вижу зелёное: уже стало краснеть лицо.

Похож на цветок, этой ху́ской красавицы облик,
Стои́т у харчевни, улыбаясь весеннему ветру.
Улыбаясь весеннему ветру, танцует в юбке из шёлка.
Не выпьешь сегодня здесь вина – где же ещё напьёшься?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2026.

Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент.
Уту́н – название дерева. Из уту́на изготавливали лучшие по звучанию музыкальные инструменты.
Ворота Дракона – проход в горах в современной провинции Шаньси, на северо-западе уезда Хэцзинь.
Чайник – в старом Китае пили вино, подогретым в специальном чайнике.
Как будто пустой – вино так прозрачно, что чайник кажется пустым.
Гляжу на красное – вижу зелёное – иносказательно: мысли перепутались так, что перепутал цвета.
Ху́ская красотка – здесь иносказательно о трактирщице.

劉長卿 《聽彈琴》

劉長卿 (约726 – 约790)

《聽彈琴》

泠泠七弦上,靜聽松風寒。
古調雖自愛,今人多不彈。

ЛЮ ЧЖАН-ЦИН (ок.726 – ок. 790)

СЛУШАЮ ИГРУ НА ЦИНЕ

Чистый-прохладный звук семиструнного циня:
Слышится в нём мне – ветер в соснах шумит.
Мотив этот древний, пускай и люблю я очень,
Но он, к сожаленью, почти всеми уже забыт.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2926.

Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент.

韋應物《聞雁》

韋應物 (737 – 792?)

《聞雁》

故園眇何處,歸思方悠哉。
淮南秋雨夜,高齋聞雁來。

ВЭЙ ИН-У (737 – 792?)

СЛУШАЮ КРИКИ ПЕРЕЛЁТНЫХ ГУСЕЙ

Родные сады, в како́й стороне далёкой?
Вспомнил о них, и та́к на душе тоскливо!
Осенний дождь над Хуайна́нью. Ночью
Гусей прилетевших слушаю громкие крики.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Хуайна́нь – местность к югу от реки Хуайхэ.
Родные сады — иносказательно о родных местах.

盧照鄰 《曲池荷》

盧照鄰 (約635 – 約689)

《曲池荷》

浮香繞曲岸,圓影覆華池。
常恐秋風早,飄零君不知。

ЛУ ЧЖАО-ЛИНЬ (ок.635 – ок. 689)

ЛОТОСЫ НА ПРУДУ

Плывёт аромат – огибает извилистый берег,
Круглые тени накрывают пруд и цветы.
Всё время боюсь, что ранний ветер осенний,
Сорвёт лепестки, и ты не узнаешь о них.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

白居易 《放鷹》

白居易 (772 – 846)

《放鷹》

十月鷹出籠,草枯雉兔肥。
下韝隨指顧,百擲無一遺。
鷹翅疾如風,鷹爪利如錐。
本為鳥所設,今為人所資。
孰能使之然,有術甚易知。
取其向背性,制在飽餓時。
不可使長飽,飽則背人飛。
乘飢縱搏擊,未飽須縶維。
所以爪翅功,而人坐收之。
聖明馭英雄,其術亦如斯。
鄙語不可棄,吾聞諸獵師。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

СОКОЛИНАЯ ОХОТА

Осенью по́здней бери из креча́тни птицу –
Жирными стали заяц степной и фазан.
Сбрось с рукавицы – сокол воззри́тся в добычу,
Сделает ставки – не промахнётся и раз!

Сокола крылья – они словно ветер быстрый,
Сокола когти – острые, будто игла!
Раньше, бывало, птицам он был господином,
Нынче же вышло – на службу охотником взят.

Кто же, скажите, смог с ним проделать такое?
– Тот, кто искусен, должен секрет один знать:
Сокол дичится, когда он только что пойман,
Чтобы смирился, – заставь его поголодать!

До́сыта корма ему задавать не надо –
Если он сытый, то слишком лениво летит.
Если ж голодный, – добычу хватает жадно,
Вот на охоту таким ты его и бери.

Когти и крылья – силу тогда обретают,
И без усилий получишь то, что искал.
Умный охотник всего лишь лошадью правит,
Если искусство охоты сокольей познал.

Народную мудрость без вниманья не оставляй –
Слышал я, что о ней все сокольники так говорят!

 

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

孟浩然《西山尋辛諤》

孟浩然 (689 – 740)

《西山尋辛諤》

漾舟尋水邊,因訪故人居。
落日清川里,誰言獨羨魚。
石潭窺洞徹,沙岸歷紆徐。
竹嶼見垂釣,茅齋聞讀書。
款言忘景夕,清興屬涼初。
回也一瓢飲,賢哉常晏如。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

В ЗАПАДНЫХ ГОРАХ РАЗЫСКИВАЮ СИНЬ Э

Колышется лодка, к берегу приближаясь,
Пришёл навестить я обитель старого друга.
Солнце садится в прозрачные чистые воды,
Но, кто говорит, что рыбы меня сюда манят?

В заводи камни я вижу отчётливо-ясно,
Берег песчаный огибаю я тихо-неспешно.
Бамбуком зарос островок – там рыбачат,
В хижине бедной, слышу, читают книгу.

За беседою дружной забыли, что день вечереет,
В радости чистой прохладный рассвет встречаем.
Янь Хуэй, ведь тоже пил из единственной чашки,
Но, мудрый, всегда оставался при этом спокойным.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Янь Хуэй (521 – 490) – ученик Конфуция (551 – 479). В «Беседах и суждениях» о нём говорится как о человеке, который жил в глухом переулке, довольствовался одной чашкой еды иодной чашкой воды, но при этом не печалился, а всегда оставался спокоен. Мэн Хао-жань, в своём стихотворении, сравнивает с Янь Хуэем своего друга Синь Э.

李華《春行寄興》

李華 (715 – 774)

《春行寄興》

宜陽城下草萋萋,澗水東流復向西。
芳樹無人花自落,春山一路鳥空啼。

ЛИ ХУА (715 – 774)

ПУТЕШЕСТВУЯ ВЕСНОЙ,
ПОЧУВСТВОВАЛ ВДОХНОВЕНИЕ

У городской стены Ияна разрастаются буйно густые тра́вы,
Горный поток на восток течёт, возвращается снова на запад.
Деревья в цвету, вокруг ни души, цветы сами собой опадают,
В весенних горах, вдоль тропинки, птицы поют понапрасну.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Иян – уезд и город в провинции Хэнань.

李嶠《風》

李嶠 (645 – 714)

《風》

解落三秋葉,能開二月花。
過江千尺浪,入竹萬竿斜。

ЛИ ЦЗЯО (645 – 714)

ВЕТЕР

Осенние листья с деревьев срывает,
Весной раскрывает бутоны цветов.
Над реками волны большие вздымает,
А в рощу ворвётся – бамбук весь погнёт.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

孟浩然《秋宵月下有懷》

孟浩然 (689 – 740)

《秋宵月下有懷》

秋空明月懸,光彩露沾濕。
驚鵲栖未定,飛螢捲帘入。
庭槐寒影疏,鄰杵夜聲急。
佳期曠何許,望望空佇立。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ, ПОД ЛУНОЙ, МОИ ЧУВСТВА

В осенней пустоте луна, сияя, повисла,
Блестят росы разноцветные мокрые капли.
Сорока пуглива, никак всё не угнездится,
Поднял занавеску – в дом светлячки залетают.

Софоры во дворе отбрасывают редкие тени,
В ночи раздаётся стук вальков торопливый.
Когда же придёт счастливый день встречи?
Напрасно стою, растерянный, загрустивший.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

В осенней пустоте – иносказательно: в осеннем небе.
Стук вальков торопливый – обычная для старой китайской поэзии метафора осени, когда женщины выколачивали летнюю одежду специальными вальками.

張九齡《望月懷遠》

張九齡 (678 – 740)

《望月懷遠》

海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。

ЧЖАН ЦЗЮ-ЛИН (678 – 740)

В ПОЛНОЛУНИЕ ВСПОМИНАЮ О ДАЛЁКОЙ

Над морем безбрежным ясная всходит луна,
И у неба на крае, в это же время сияет она.
Та, что люблю я, в обиде на долгую ночь,
Ведь всю ночь о разлуке ей дума спать не даёт.

Свечу погасил – так люблю я свет, наполнивший дом,
Накинул халат, и чувствую, что от росы он намок.
Жаль, что пригоршню света не могу подарить я тебе,
Пойду тогда спать, увижу во сне наш счастливый день.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

杜牧《金谷園》

杜牧 (803 – 853)

《金谷園》

繁華事散逐香塵,流水無情草自春。
日暮東風怨啼鳥,落花猶似墮樓人。

ДУ МУ (803 – 853)

САД «ЗОЛОТАЯ ДОЛИНА»

Былая пышность, великолепье следом ушло за душистою пылью,
Река на восток течёт бездушно, весной трава сама собою взошла .
День вечереет, под ветром восточным, птиц досадно мне слышать,
С цветка лепесток опадает, словно красавица выбросилась из окна.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Душистая пыль – намёк на Люй Чжу, любимую наложницу Ши Чуна.
Красавица, выбросилась из окна –Люй Чжу, покончившая жизнь самоубийством.

唐彥謙《葡萄》

唐彥謙 (? – 893?)

《葡萄》

金谷風露涼,綠珠醉初醒。
珠帳夜不收,月明墮清影。

ТАН ЯНЬ-ЦЯНЬ (? – 893?)

ВИНОГРАД

В саду «Золотая долина» прохладен ветер и росы,
Хмель от «Зелёной феи» проходить уже начал.
Жемчужную занавеску не поднимаю я ночью –
Луна очень ярко светит и резкие тени бросает.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Сад «Золотая долина» – разбит Ши Чуном (249 – 300) во времена правления династии Западная Цзинь (265 – 316), находился в Лояне.
«Зелёная фея» – дословно зелёная жемчужина, здесь: название виноградного вина, а первоначально – имя наложницы упомянутого выше Ши Чуна.

孟浩然《永嘉彆張子容》

孟浩然 (689 – 740)

《永嘉彆張子容》

舊國余歸楚,新年子北徵。
掛帆愁海路,分手戀朋情。
日夕故園意,汀洲春草生。
何時一杯酒,重與季鷹傾。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

В ЮНЦЗЯ РАССТАЁМСЯ С ЧЖАН ЦЗЫ-ЖУНОМ

Из старой столицы, в Чу возвращаемся мы,
А в новом году ты в поход на север уходишь.
Поднимешь парус, печалясь в морском пути,
Разнимем руки, но дружба останется всё же.

Уж солнце на вечер, в думах – родные края,
Прибрежные травы вновь прорастут весной,
Когда с тобой снова, поднимем мы кубок вина?
Когда, с юным соколом, вновь опрокинем его?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Юнцзя – уезд в провинции Чжэцзян.
Чжан Цзы-жун – друг Мэн Хао-жаня.
Старая столица – имеется в виду Чанъань.
Чу – первоначально название древнего княжества; зд. – иносказательно о провинции Хубэй, родине Мэн Хао-жаня.
Мы – зд. Мэн Хао-жань говорит о себе.
Сокол юный – образно о Чжан Цзы-жуне.

晁採《子夜歌十八首》其四

晁採 (唐)

《子夜歌十八首》

其四

相逢逐涼候,黃花忽復香。
顰眉臘月露,愁殺未成霜。

ЧАО ЦАЙ (дин. Тан)

ИЗ ПЕСЕН ЦЗЫ-Е

IV из XVIII

Мы встретились с тобой, когда настали холода,
Когда был хризантем чуть слышен снова аромат.
Но хмурю брови, как роса в двенадцатой луне,
Печаль убивает – даже иней не нужен ей.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Цзы-е – имя легендарной родоначальницы жанра любовных элегий, жившей в царстве Цзинь в III-IV вв.
Двенадцатая луна – двенадцатый месяц по лунному календарю.

元稹《飲新酒》

元稹 (779 – 831)

《飲新酒》

聞君新酒熟,況值菊花秋。
莫怪平生志,圖銷盡日愁。

ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)

ПЬЮ МОЛОДОЕ ВИНО

Я слышал, что вино созрело молодое,
А тут и осень: хризантемы уж в цвету.
Не удивляйся ты желанию простому
Пытаться утопить вседневную тоску.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

皎然《晚秋宿破山寺》

皎然 (約720 – 約800)

《晚秋宿破山寺》

秋風落葉滿空山,古寺殘燈石壁間。
昔日經行人去盡,寒雲夜夜自飛還。

ЦЗЯО ЖАНЬ (ок.720 – ок.800)

ПОЗДНЕЙ ОСЕНЬЮ ОСТАНОВИЛСЯ НА НОЧЛЕГ
В БУДДИЙСКОМ ХРАМЕ РАЗРУШЕННОЙ ГОРЫ

Под ветром осенним, опавшей листвой засыпаны горы пустые,
В издавнем храме, светильник разбитый между каменных врат.
Ушли все те люди, что в прежние годы, сюда когда-то ходили,
Озябшие тучи одни, ночь за ночью, то уйдут, то вернутся опять.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

王績《秋園夜坐》

王績 (約590 – 644)

《秋園夜坐》

秋來木葉黃,半夜坐林塘。
淺溜含新凍,輕雲護早霜。
落螢飛未起,驚鳥亂無行。
寂寞知何事?東籬菊稍芳。

ВАН ЦЗИ (ок.590 – 644)

НОЧЬЮ СИЖУ В ОСЕННЕМ ПАРКЕ

Осень пришла, на деревьях листва желтеет,
Ночью глубокой, сижу у пруда среди рощи.
Мелкий поток покрылся ледочком свежим,
Лёгкое облако… Утром иней оно прикроет.

Упадут светлячки, а взлететь уж не смогут,
Птицы, в испуге, то кружат, а то замирают.
Знаете ль вы, почему здесь сижу одиноко? –
Хризантем у плетня чуть слышны ароматы.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Хризантем у плетня… – в оригинале «у восточного плетня» – аллюзия на пятое стихотворение Тао Юань-мина (365 – 427) из цикла «За вином»:

陶淵明 (365 – 427)

《飲酒》

結廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾,心遠地自偏。
採菊東籬下,悠然見南山。
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有真意,欲辨已忘言。

ТАО ЮАНЬ-МИН (365 – 427)

ЗА ВИНОМ (V)

Я поставил дом средь людских жилищ,
Но не слышно в нём голосов чужих.
Ты желаешь знать, как так может быть?
Вдаль умчись душой – так же станешь жить.

У плетня восточного хризантемы рву,
Или беззаботно на Наньшань гляжу.
На закате дня гор прекрасен вид,
Смотришь: стая птиц на ночлег летит.

Есть глубокий смысл в сих простых вещах,
Мог бы объяснить… да забыл слова.

Перевод мой. – В.С.

Мог бы объяснить… да забыл слова – иносказательно: так очарован всем окружающим, что даже забыл слова, которыми мог бы выразить своё очарование. Здесь так же аллюзия на Чжуан-цзы (369 – 286), который говорил: «Слова, это то, при помощи чего существует мысль, обретя мысль, забывают о словах». (Перевод мой. – В.С.): 《莊子‧外物》:『言者所以在意,得意而忘言。』