李嶠《風》

李嶠 (645 – 714)

《風》

解落三秋葉,能開二月花。
過江千尺浪,入竹萬竿斜。

ЛИ ЦЗЯО (645 – 714)

ВЕТЕР

Осенние листья с деревьев срывает,
Весной раскрывает бутоны цветов.
Над реками волны большие вздымает,
А в рощу ворвётся – бамбук весь погнёт.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

孟浩然《秋宵月下有懷》

孟浩然 (689 – 740)

《秋宵月下有懷》

秋空明月懸,光彩露沾濕。
驚鵲栖未定,飛螢捲帘入。
庭槐寒影疏,鄰杵夜聲急。
佳期曠何許,望望空佇立。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ, ПОД ЛУНОЙ, МОИ ЧУВСТВА

В осенней пустоте луна, сияя, повисла,
Блестят росы разноцветные мокрые капли.
Сорока пуглива, никак всё не угнездится,
Поднял занавеску – в дом светлячки залетают.

Софоры во дворе отбрасывают редкие тени,
В ночи раздаётся стук вальков торопливый.
Когда же придёт счастливый день встречи?
Напрасно стою, растерянный, загрустивший.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

В осенней пустоте – иносказательно: в осеннем небе.
Стук вальков торопливый – обычная для старой китайской поэзии метафора осени, когда женщины выколачивали летнюю одежду специальными вальками.

張九齡《望月懷遠》

張九齡 (678 – 740)

《望月懷遠》

海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。

ЧЖАН ЦЗЮ-ЛИН (678 – 740)

В ПОЛНОЛУНИЕ ВСПОМИНАЮ О ДАЛЁКОЙ

Над морем безбрежным ясная всходит луна,
И у неба на крае, в это же время сияет она.
Та, что люблю я, в обиде на долгую ночь,
Ведь всю ночь о разлуке ей дума спать не даёт.

Свечу погасил – так люблю я свет, наполнивший дом,
Накинул халат, и чувствую, что от росы он намок.
Жаль, что пригоршню света не могу подарить я тебе,
Пойду тогда спать, увижу во сне наш счастливый день.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

杜牧《金谷園》

杜牧 (803 – 853)

《金谷園》

繁華事散逐香塵,流水無情草自春。
日暮東風怨啼鳥,落花猶似墮樓人。

ДУ МУ (803 – 853)

САД «ЗОЛОТАЯ ДОЛИНА»

Былая пышность, великолепье следом ушло за душистою пылью,
Река на восток течёт бездушно, весной трава сама собою взошла .
День вечереет, под ветром восточным, птиц досадно мне слышать,
С цветка лепесток опадает, словно красавица выбросилась из окна.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Душистая пыль – намёк на Люй Чжу, любимую наложницу Ши Чуна.
Красавица, выбросилась из окна –Люй Чжу, покончившая жизнь самоубийством.

唐彥謙《葡萄》

唐彥謙 (? – 893?)

《葡萄》

金谷風露涼,綠珠醉初醒。
珠帳夜不收,月明墮清影。

ТАН ЯНЬ-ЦЯНЬ (? – 893?)

ВИНОГРАД

В саду «Золотая долина» прохладен ветер и росы,
Хмель от «Зелёной феи» проходить уже начал.
Жемчужную занавеску не поднимаю я ночью –
Луна очень ярко светит и резкие тени бросает.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Сад «Золотая долина» – разбит Ши Чуном (249 – 300) во времена правления династии Западная Цзинь (265 – 316), находился в Лояне.
«Зелёная фея» – дословно зелёная жемчужина, здесь: название виноградного вина, а первоначально – имя наложницы упомянутого выше Ши Чуна.

孟浩然《永嘉彆張子容》

孟浩然 (689 – 740)

《永嘉彆張子容》

舊國余歸楚,新年子北徵。
掛帆愁海路,分手戀朋情。
日夕故園意,汀洲春草生。
何時一杯酒,重與季鷹傾。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

В ЮНЦЗЯ РАССТАЁМСЯ С ЧЖАН ЦЗЫ-ЖУНОМ

Из старой столицы, в Чу возвращаемся мы,
А в новом году ты в поход на север уходишь.
Поднимешь парус, печалясь в морском пути,
Разнимем руки, но дружба останется всё же.

Уж солнце на вечер, в думах – родные края,
Прибрежные травы вновь прорастут весной,
Когда с тобой снова, поднимем мы кубок вина?
Когда, с юным соколом, вновь опрокинем его?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Юнцзя – уезд в провинции Чжэцзян.
Чжан Цзы-жун – друг Мэн Хао-жаня.
Старая столица – имеется в виду Чанъань.
Чу – первоначально название древнего княжества; зд. – иносказательно о провинции Хубэй, родине Мэн Хао-жаня.
Мы – зд. Мэн Хао-жань говорит о себе.
Сокол юный – образно о Чжан Цзы-жуне.

晁採《子夜歌十八首》其四

晁採 (唐)

《子夜歌十八首》

其四

相逢逐涼候,黃花忽復香。
顰眉臘月露,愁殺未成霜。

ЧАО ЦАЙ (дин. Тан)

ИЗ ПЕСЕН ЦЗЫ-Е

IV из XVIII

Мы встретились с тобой, когда настали холода,
Когда был хризантем чуть слышен снова аромат.
Но хмурю брови, как роса в двенадцатой луне,
Печаль убивает – даже иней не нужен ей.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Цзы-е – имя легендарной родоначальницы жанра любовных элегий, жившей в царстве Цзинь в III-IV вв.
Двенадцатая луна – двенадцатый месяц по лунному календарю.

元稹《飲新酒》

元稹 (779 – 831)

《飲新酒》

聞君新酒熟,況值菊花秋。
莫怪平生志,圖銷盡日愁。

ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)

ПЬЮ МОЛОДОЕ ВИНО

Я слышал, что вино созрело молодое,
А тут и осень: хризантемы уж в цвету.
Не удивляйся ты желанию простому
Пытаться утопить вседневную тоску.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

皎然《晚秋宿破山寺》

皎然 (約720 – 約800)

《晚秋宿破山寺》

秋風落葉滿空山,古寺殘燈石壁間。
昔日經行人去盡,寒雲夜夜自飛還。

ЦЗЯО ЖАНЬ (ок.720 – ок.800)

ПОЗДНЕЙ ОСЕНЬЮ ОСТАНОВИЛСЯ НА НОЧЛЕГ
В БУДДИЙСКОМ ХРАМЕ РАЗРУШЕННОЙ ГОРЫ

Под ветром осенним, опавшей листвой засыпаны горы пустые,
В издавнем храме, светильник разбитый между каменных врат.
Ушли все те люди, что в прежние годы, сюда когда-то ходили,
Озябшие тучи одни, ночь за ночью, то уйдут, то вернутся опять.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

王績《秋園夜坐》

王績 (約590 – 644)

《秋園夜坐》

秋來木葉黃,半夜坐林塘。
淺溜含新凍,輕雲護早霜。
落螢飛未起,驚鳥亂無行。
寂寞知何事?東籬菊稍芳。

ВАН ЦЗИ (ок.590 – 644)

НОЧЬЮ СИЖУ В ОСЕННЕМ ПАРКЕ

Осень пришла, на деревьях листва желтеет,
Ночью глубокой, сижу у пруда среди рощи.
Мелкий поток покрылся ледочком свежим,
Лёгкое облако… Утром иней оно прикроет.

Упадут светлячки, а взлететь уж не смогут,
Птицы, в испуге, то кружат, а то замирают.
Знаете ль вы, почему здесь сижу одиноко? –
Хризантем у плетня чуть слышны ароматы.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Хризантем у плетня… – в оригинале «у восточного плетня» – аллюзия на пятое стихотворение Тао Юань-мина (365 – 427) из цикла «За вином»:

陶淵明 (365 – 427)

《飲酒》

結廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾,心遠地自偏。
採菊東籬下,悠然見南山。
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有真意,欲辨已忘言。

ТАО ЮАНЬ-МИН (365 – 427)

ЗА ВИНОМ (V)

Я поставил дом средь людских жилищ,
Но не слышно в нём голосов чужих.
Ты желаешь знать, как так может быть?
Вдаль умчись душой – так же станешь жить.

У плетня восточного хризантемы рву,
Или беззаботно на Наньшань гляжу.
На закате дня гор прекрасен вид,
Смотришь: стая птиц на ночлег летит.

Есть глубокий смысл в сих простых вещах,
Мог бы объяснить… да забыл слова.

Перевод мой. – В.С.

Мог бы объяснить… да забыл слова – иносказательно: так очарован всем окружающим, что даже забыл слова, которыми мог бы выразить своё очарование. Здесь так же аллюзия на Чжуан-цзы (369 – 286), который говорил: «Слова, это то, при помощи чего существует мысль, обретя мысль, забывают о словах». (Перевод мой. – В.С.): 《莊子‧外物》:『言者所以在意,得意而忘言。』

羅陰《自遺》

羅陰 (833 – 909)

《自遺》

得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。
今朝有酒今朝醉,明月愁來明日憂。

ЛО ИНЬ (833 – 909)

ПЫТАЮСЬ РАССЕЯТЬ ТОСКУ

Что-то обрёл – и душа поёт, утратил – и радость ушла.
Много печалей, много забот – их ведь не сосчитать.
Нынешним утром вина полно, нынешним утром пьян.
Завтрашним днём печаль придёт, завтра придёт тоска.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

羅隱《偶題》

羅隱 (833 – 909)

《偶題》

鐘陵醉別十余春,重見雲英掌上身。
我未成名君未嫁,可能俱是不如人。

ЛО ИНЬ (833 – 909)

СОЧИНИЛ ПО СЛУЧАЮ

С прощальной пирушки в Чжунлине прошло десять вёсен иль больше,
Вновь встретился вдруг с Юнь Ин я – лёгкой, как пух на ладони.
Пока не добился я славы, да и ты ещё замуж не вышла,
Быть может, с тобою мы оба, много хуже, чем люди другие?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

李白 《巴女詞》

李白 (701 – 762)

《巴女詞》

巴水急如箭,巴船去若飛。
十月三千里,郎行幾歲歸。

ЛИ БО (701 – 762)

ЖЕНЩИНА ИЗ ОБЛАСТИ БА

Река Башуй стремительна, словно стрела,
И лодки по ней – как будто птицы летят.
К десятой луне три тысячи ли он пройдёт,
Уехал мой муж, когда же вернётся домой?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Башуй – река в провинции Сычуань.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний; примерно полкилометра.

李白 《聽蜀僧濬彈琴》

李白 (701 – 762)

《聽蜀僧濬彈琴》

蜀僧抱綠綺,西下峨眉峰。
為我一揮手,如聽萬壑松。
客心洗流水,餘響入霜鐘。
不覺碧山暮,秋雲暗幾重。

ЛИ БО (701 – 762)

СЛУШАЮ, КАК БУДДИЙСКИЙ МОНАХ
ЦЗЮНЬ ИЗ ШУ ИГРАЕТ НА ЦИНЕ

Монах из Шу, со струнами зелёного шёлка,
Со склонов западных, гор Эмэйшаньских спустился.
И ради меня взмахнул лишь один раз рукою –
И шум ветра в соснах ущелий, вдруг я услышал.

И сердце скитальца омыло текущей водою,
И в колокол заиндевелый проникли те звуки,
И я не заметил, что темнеют лазурные горы,
Что стали ещё тяжелее осенние тучи.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Шу – старое название провинции Сычуань.
Струны зелёного шёлка – образно о цине.
Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа настольных гуслей.
Горы Эмэйшань – расположены в провинции Сычуань.

李白《自遣》

李白 (701 – 762)

《自遣》

對酒不覺暝,落花盈我衣。
醉起步谿月,鳥還人亦稀。

ЛИ БО (701 – 762)

РАЗГОНЯЮ ТОСКУ

За чаркой вина не заметил, что ночь настала,
Что опавших цветов лепестки, покрыли одежду,
Захмелевший, встаю, по луне, что в ручье, шагаю –
Птицы в гнёзда летят, но прохожие всё же редки.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

黃巢《不第后賦菊》

黃巢 (? – 884)

《不第后賦菊》

待到秋來九月八,我花開后百花殺。
沖天香陣透長安,滿城盡帶黃金甲。

ХУАН ЧАО (? – 884)

НЕ ВЫДЕРЖАВ ЭКЗАМЕНЫ, ПИШУ О ХРИЗАНТЕМАХ

Дождутся они, когда осень придёт, в девятой луне, восьмого,
И после того, как они расцветут, другие цветы погибнут.
Возносится ввысь душистый поток, в столицу спешит-несётся,
Наполнился город весь – до краёв! – «доспехами золотыми».

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Золотые доспехи – здесь образно о хризантемах. Под хризантемами здесь Хуан Чао, один из вождей крестьянского восстания 874 — 884 годов,  подразумевает повстанцев.

儲光羲《雜詠五首•釣魚灣》

儲光羲 (706? – 763)

《雜詠五首·釣魚灣》

垂釣綠灣春,春深杏花亂。
潭清疑水淺,荷動知魚散。
日暮待情人,維舟綠楊岸。

ЧУ ГУАН-СИ (706? – 763)

ПОЮ О РАЗНОМ·ЗАЛИВ, ГДЕ Я ЛОВЛЮ РЫБУ

Забросил крючок в зелёную воду весной,
Весна уж в разгаре – роняет цветы абрикос.

Прозрачна вода, не слишком ли мелко здесь?
Но лотос качнулся и понял я: рыба здесь есть.

Уж солнце заходит – свою любимую жду:
В лодке причалил к иве зелёной на берегу.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

杜牧 《獨酌》

杜牧 (803 – 852)

《獨酌》

長空碧杳杳,萬古一飛鳥。
生前酒伴閑,愁醉閑多少。
煙深隋家寺,殷葉暗相照。
獨佩一壺遊,秋毫泰山小。

ДУ МУ (803 – 852)

В ОДИНОЧЕСТВЕ САМ СЕБЕ ВИНА НАЛИВАЮ

В Извечной Пустоте, в высокой-высокой лазури,
Промелькнули, как птица, десять тысяч веков.
О, жизнь – в застолье праздная моя подруга –
В хмельной печали столько есть свобод!

В густом тумане – монастырь суйской династьи,
Листва багряная во мраке лицо моё озаряет.
Один пришёл я, на поясе лишь винный чайник,
И кажется гора Тайшань былинкою мне малой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Извечная Пустота – иносказательно о небе.
Суйской династьи – династия Суй правила в Китае с 581 до 618 года.
И кажется гора Тайшань былинкою мне малой – аллюзия на парадокс Чжуан-цзы (369 – 286): «В Поднебесной нет ничего большего, чем кончик осенней шерстинки, и нет ничего меньшего, чем Великая гора»». (莊子·《齊物論》: 「天下莫大於秋豪之末,而大山為小」)

皇甫冉 《寄權器》

皇甫冉 (717? – 770?)

《寄權器》

露濕青蕪時欲晚,水流黃葉意無窮。
節近重陽念歸否,眼前籬菊帶秋風。

ХУАНФУ ЖАНЬ (717? – 770?)

ПОСЫЛАЮ ЦЮАНЬ ЦИ

Роса намочила зелёные травы, вот-вот уже вечер наступит,
Плывут по воде жёлтые листья, как думы мои – бесконечно.
Двойной девятки близится праздник, ты не забыл вернуться?
Уже хризантемы, смотрю, у плетня цветут под ветром осенним.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Цюань Ци (? – 783) – занимал разные чиновничьи должности вероятно, друг Хуанфу Жаня.
Праздник Двойной девятки (Праздник хризантем) – отмечается девятого числа девятого месяца по лунному календарю.

白居易 《邯鄲冬至夜思家》

白居易 (772 – 846)

《邯鄲冬至夜思家》

邯鄲驛里逢冬至,抱膝燈前影伴身。
想得家中夜深坐,還應說著遠行人。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В НОЧЬ ЗИМНЕГО СОЛНЦЕСТОЯНИЯ,
В ХАНЬДАНЕ ВСПОМИНАЮ О СЕМЬЕ

В Ханьдане, на постоялом дворе, встречаю солнцестоянье,
Обняв колени, сижу перед лампой, со мною лишь тень моя.
Подумалось мне: верно, ночью глубокой сидят домочадцы,
Должно быть, о путнике в дальнем краю тоже они говорят.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Ханьдань – округ в провинции Хэбэй.