權德輿 《酬九日》

權德輿 (759 – 818)

《酬九日》

重九共遊娛,秋光景氣殊。
他時頭似雪,還對插茱萸。

ЦЮАНЬ ДЭ-ЮЙ (759 – 818)

УГОЩАЮ В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ ДЕВЯТОГО МЕСЯЦА

В Двойную девятку гуляем и веселимся вместе,
Осени блеск и дыханье природы сегодня иные.
Пусть головы наши, скоро, как снег, побелеют,
А всё же на поясе каждый носит ветку кизила!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Двойная девятка – девятый день девятого лунного месяца. В этот день было принято ходить в горы, пить вино и любоваться хризантемами. Считалось также, что веточка кизила, которую носили на поясе, помогает избавиться от пороков и способна отгонять злых духов.

© Владимир Самошин, 2022.

白居易 《首夏南池獨酌》

白居易 (772 – 746)

《首夏南池獨酌》

春盡雜英歇,夏初芳草深。
薰風自南至,吹我池上林。
綠蘋散還合,赬鯉跳復沈。
新葉有佳色,殘鶯猶好音。
依然謝家物,池酌對風琴。
慚無康樂作,秉筆思沈吟。
境勝才思劣,詩成不稱心。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В НАЧАЛЕ ЛЕТА, НА ЮЖНОМ ПРУДУ,
В ОДИНОЧЕСТВЕ, ВИНА САМ СЕБЕ НАЛИВАЮ

Весна прошла, и цветы уже все завяли,
Душистые травы густеют в начале лета.
Откуда-то с юга ветер пахнул ароматный:
Над рощей у пруда, и надо мною он веет.

Ряску разгонит – снова она сомкнётся,
Карпы всплывут – в глубину вернутся.
Зелени свежей очарователен колер,
Иволги песни ещё приятны для слуха.

Стихами Се, я восхищаюсь, как прежде,
Пью на пруду, на цине под ветром играю.
Стыжусь: не умею писать, как Кан-лэ я –
С кистью в руке, мысли глубокие излагая.

Красиво вокруг, да мысли скудны и таланты,
И выходят стихи не такими, какими их чаял…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Се, Кан-лэ – фамилия и прозвище поэта Се Лин-юня (385 – 433), мастерски владевшего искусством сочинения пейзажной лирики.

© Владимир Самошин, 2022.

張說 《嶽州夜坐》

張說 (667 – 731)

《嶽州夜坐》

炎洲苦三伏,永日臥孤城。
賴此閑庭夜,蕭條夜月明。
獨歌還太息,幽感見餘聲。
江近鶴時叫,山深猿屢鳴。
息心觀有欲,棄知返無名。
五十知天命,吾其達此生。

ЧЖАН ШО (667 – 731)

В ЮЭЧЖОУ ВСЮ НОЧЬ СИЖУ ДОМА

В Знойном краю от сильной жары страдая,
Я целыми днями валяюсь в городе сиром.
На праздную ночь во дворе надежду питаю,
Что ночью луна засияет в небе пустынном.

От песни одинокой снова тяжко вздыхаю:
Глубокие чувства в звуках остатних слышу.
Трубят журавли рядом с рекой временами,
В горах недоступных обезьян частые крики.

Сердцем покойным смотрю на свои желанья,
Знанья отринув, к безвестности вновь вернусь я.
«В пятьдесят я познал волю Неба», сказал он,
И я тоже достиг тех же лет, что и Конфуций.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Юэчжоу – современный город Юэян в провинции Хунань.
Знойный край – здесь иносказательно о жарких южных областях Китая.
«В пятьдесят я познал волю Неба» – цитата из «Бесед и суждений» Конфуция (551 – 479): 『子曰:吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲不逾矩。』 (《論語·爲政》) «Учитель сказал: “В пятнадцать я обратил свою волю к учёбе, в тридцать – стал самостоятельным, в сорок – освободился от сомнений, в пятьдесят – познал волю Неба, в шестьдесят уши стали мне послушны, в семьдесят – я стал следовать желаниям сердца, не нарушая норм поведения”». («Беседы и суждения», гл. “Управлять государством”.)

無名氏 《和漁父詞》 其六

無名氏 (唐)

《和漁父詞》

其六

殘霞晚照四山明,雲起雲收陰又晴。
風腳動,浪頭生,定是虛篷夜雨聲。

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Тан)

ВТОРЮ «ОТЦУ-РЫБАКУ»

VI

Гаснущей зари вечерний луч озаряет все горы неярким светом,
Облака то найдут, то рассеются – то пасмурно, а то снова ясно.
Ветер своей ногой потревожит: над волнами появятся гребни,
И непременно над навесом лодки дождь ночной забарабанит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Вторю «Отцу-рыбаку» – после того как Цюй Юань (ок. 340 – ок. 278) сочинил одноимённую оду, отец-рыбак прочно вошёл в китайскую поэзию, поэтому, для того, чтобы точно сказать, какому именно стихотворению, в котором упоминается этот персонаж, вторит наш Неизвестный автор, сходу сказать невозможно – нужно проводить разыскания…

李白《桃源》 其一

李白 (701 – 762)

《桃源》

其一

昔日狂秦事可嗟,直驅雞犬入桃花。
至今不出煙溪口,萬古潺湲一水斜。

ЛИ БО (701 – 762)

ПЕРСИКОВЫЙ ИСТОЧНИК (I)

О прошлых делах безумной Цинь можно только вздыхать:
Люди бежали, с собаками, курами, к Ручью, где Персик цветёт.
И поныне не вышли из туманом укрытого устья того ручья –
С древности самой журчит-струится один лишь водный поток.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Персиковый источник – аллюзия на одноимённую оду Тао Юань-мина (365 – 427).
Цинь (221 – 206) – китайская династия.

李白 《桃源》 其二

李白 (701 – 762)

《桃源》

其二

露暗煙濃草色新,一番流水滿溪春。
可憐漁父重來訪,只見桃花不見人。

ЛИ БО (701 – 762)

ПЕРСИКОВЫЙ ИСТОЧНИК (II)

Тёмные росы, густая дымка, свежих трав красота,
Небольшой водный поток наполнил ручей весной.
Жаль, что отец-рыбак, если б снова пришёл сюда,
Увидел бы только персик в цвету и больше ничего.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

白居易 《強酒》

白居易 (772 – 846)

《強酒》

若不坐禅銷妄想,即須行醉放狂歌。
不然秋月春風夜,爭那閑思往事何。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЧЕРЕЗ СИЛУ ПЬЮ ВИНО

Если ты не сидишь в созерцанье, чтоб мысли суетные рассеять,
Вином непременно надо напиться и распевать безумные песни.
А иначе, под луною осенней или ночью под ветром весенним,
С мыслями, праздными, о прошлом думами, что будешь делать?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

白居易《重到城七絕句 恒寂師》

白居易 (772 – 846)

《重到城七絕句 恒寂師》

舊遊分散人零落,如此傷心事幾條。
會逐禅師坐禅去,一時滅盡定中消。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ВНОВЬ ВЕРНУЛСЯ В ГОРОД

НАСТАВНИК ХЭН ЦЗИ

Путешествия прежние все миновали, друзья разбежались,
Всё это ранит мне сердце, и столько забот навалилось!
Но можно вместе с наставником чань, сидеть в созерцанье,
И скоро заботы исчезнут совсем, в самадхи растворившись.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Чань – китайское учение, в основе которого постулаты буддийской школы дъяна.
Самадхи (будд.) – состояние глубокого сосредоточения.

© Владимир Самошин, 2022.

皎然 《惜暮景》

皎然 (720? – 798?)

《惜暮景》

疏陰花不動,片景松梢度。
夏日舊來長,佳遊何易暮。

ЦЗЯО ЖАНЬ (720? – 798?)
ЖАЛЬ, ЧТО УЖЕ ВЕЧЕР

Редкие тени… Не шелохнутся цветы,
Этот пейзаж прекраснее вида сосен.
Всегда ведь долго длятся летние дни,
Как хорошо! Зачем же уж вечер скоро?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

盧仝 《歎昨日三首》其一

盧仝 (795? – 835)

《歎昨日三首》其一

昨日之日不可追,今日之日須臾期。
如此如此複如此,壯心死盡生鬓絲。
秋風落葉客腸斷,不辦鬥酒開愁眉。
賢名聖行甚辛苦,周公孔子徒自欺。

ЛУ ТУН (795? – 835)

ВЗДЫХАЮ О ДНЕ ВЧЕРАШНЕМ (I из III)

Вчерашний день – это день, который уже не догонишь,
А нынешний день, это день, который длится мгновенье.
Такой же, как этот, такой же, как этот, и снова такой же:
Угаснет совсем непреклонная воля, и виски мои поседеют.

Под ветром осенним листва опадает, нутро обрывая гостю,
Даже доу вина не способно печальные брови расправить.
Имя себе обрести мудрым деяньем очень трудно и горько,
Чжоу-гун и Конфуций самообманом занимались напрасно.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Гость – здесь в смысле «скиталец в чужой стороне».
Доу – мера объёма, около десяти литров.
Чжоу-гун (? – 1105 г. до н.э.) правитель династии Чжоу.
Конфуций (551 – 479) – мыслитель, основатель этико-политического учения, названного его именем.

盧仝 《歎昨日三首》其二

盧仝 (795? – 835)

《歎昨日三首》其二

天下薄夫苦耽酒,玉川先生也耽酒。
薄夫有錢恣張樂,先生無錢養恬漠。
有錢無錢俱可憐,百年驟過如流川。
平生心事消散盡,天上白日悠悠懸。

ЛУ ТУН (795? – 835)

ВЗДЫХАЮ О ДНЕ ВЧЕРАШНЕМ (II из III)

В Поднебесной Бо Фу, к вину был пристрастен,
Господин Юй Чуань вина был любителем тоже.
Бо Фу был при деньгах, пирам во всю предавался,
Юй Чуань был без денег, держался тихо-спокойно.

Есть ли деньги иль нет их, всё одно вызывает жалость,
Ведь сто лет промчатся-минуют, словно текущие воды.
При жизни рассеются дела и заботы, следа не оставив,
А белое солнце на небе, будет висеть бесконечно долго.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

盧仝 《歎昨日三首》其三

盧仝 (795? – 835)

《歎昨日三首》其三

上帝板板主何物,日車劫劫西向沒。
自古賢聖無奈何,道行不得皆白骨。
白骨土化鬼入泉,生人莫負平生年。
何時出得禁酒國,滿甕釀酒曝背眠。

ЛУ ТУН (795? – 835)

ВЗДЫХАЮ О ДНЕ ВЧЕРАШНЕМ (III из III)

Владыка Неба спокоен-недвижен – кто же хозяин вещей-то?
На запад торопится, чтобы исчезнуть, солнечная колесница.
С древности ни один мудрец не знает, что с этим  поделать,
Все, кто закон бытия не постиг, в кости белые превратились.

Белые кости станут землёю, а душа вернётся к Источнику:
Живой человек положиться не может на годы всей жизни.
Когда же приду я, наконец, к Царству Вина, запрещённому,
Чтоб кувшин вина осушить, сон сей злосчастный забывши!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Солнечная колесница – т.е., солнце.
Источник – мифический Жёлтый источник, куда отправляются бестелесные души.
Царство Вина – образно: страна пьяных грёз.
Злосчастный сон – иносказательно о жизни.

韋述 《晚渡伊水》

韋述 (? – 757)

《晚渡伊水》

悠悠涉伊水,伊水清見石。
是時春向深,兩岸草如積。
迢遰望洲嶼,逶迤亘津陌。
新樹落疏紅,遙原上深碧。
回瞻洛陽苑,遽有長山隔。
煙霧猶辨家,風塵已為客。
登陟多異趣,往來見行役。
雲起早已昏,鳥飛日將夕。
光陰逝不借,超然慕疇昔。
遠遊亦何為,歸來存竹帛。

ВЭЙ ШУ (? – 757)

ВЕЧЕРОМ ПЕРЕПРАВЛЯЮСЬ ЧЕРЕЗ РЕКУ ИШУЙ

Перехожу вброд Ишуй неспешно-неспешно,
Так прозрачна вода, что на дне видны камни.
Сейчас на дворе уж весна повернула к лету,
Стена разнотравья стоит по берегам густая.

Вдаль смотрю – вдалеке острова и мели,
Череда переправ и межей петляет и вьётся.
Цветов лепестки снова роняют деревья,
Вновь всё изумрудно на равнине далёкой.

Вспомнил парк в Лояне, назад оглянувшись,
Спешу я к нему, но горы путь преграждают.
Сквозь туманную дымку дом вижу как будто,
На чужбине, под ветром и пылью, скитаясь.

Взберёшься на гору – необычного там немало,
Уйдёшь иль придёшь – много в пути увидишь.
Встают облака, и небо темнеет, хоть ещё рано,
И птицы летят, день к вечеру скоро склони́тся.

Время уходит – его не возьмёшь взаймы ты,
Вспоминаю о прошлом, душою разочарован.
В странствиях дальних есть какие-то смыслы?
Домой иду, к древних книг бамбуку и шёлку.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Бамбук и шёлк – иносказательно о материалах для письма, о древних книгах.

孟浩然 《夏夕南亭懷辛大》

孟浩然 (689 – 740)

《夏夕南亭懷辛大》

山光忽西落,池月漸東上。
散髮乘夕涼,開軒臥閑敞。
荷風送香氣,竹露滴清響。
欲取鳴琴彈,恨無知音賞。
感此懷故人,中宵勞夢想。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ЛЕТНИМ ВЕЧЕРОМ В ЮЖНОМ ПАВИЛЬОНЕ
ВСПОМИНАЮ СИНЬ ДА

Свет над горами внезапно упал на запад,
Луна над прудом восходит уже на востоке.
Власы распустил под вечерней прохладой,
Окно распахнув, лежу свободно-вольготно.

Ветер доносит лотосов благоуханье,
С чистым звучаньем каплет роса с бамбука.

Хотел бы на цине сыграть я певучем,
Досадно: того нет, кто музыку понимает.
Чувствуя это, подумал о старом друге –
Его среди ночи, даже во сне, вспоминаю.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Цинь – струнный музыкальный инструмент.
Того нет, кто музыку понимает – аллюзия на《呂氏春秋·本味》.

戴叔倫 《將赴行營勸客同醉》

戴叔倫 (732 – 789)

《將赴行營勸客同醉》

絲管霜天夜,煙塵淮水西。
明朝上徵去,相伴醉如泥。

ДАЙ ШУ-ЛУНЬ (732 – 789)

ПЕРЕД ТЕМ КАК ОТПРАВИТЬСЯ В ВОЕННЫЙ ПОХОД,
УГОВАРИВАЮ ГОСТЯ ВМЕСТЕ НАПИТЬСЯ ВИНОМ

Струны и флейты, морозное небо, ночь,
Всё пыль и туман, к западу от Хуайшуй.
Завтрашним утром мы уходим в поход:
Давай-ка, с тобой мы, напьёмся в дугу!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Струны и флейты – иносказательно о музыкальных инструментах, о музыке.
Пыль да туман – образно: тревога в связи с вторжением кочевников.
Хуайшуй – название реки.

令狐楚 《赴東都別牡丹》

令狐楚 (766 – 837)

《赴東都別牡丹》

十年不見小庭花,紫萼臨開又別家。
上馬出門回首望,何時更得到京華。

ЛИН ХУ-ЧУ (766 – 837)

ОТПРАВЛЯЯСЬ В ВОСТОЧНУЮ СТОЛИЦУ,
РАССТАЮСЬ С ПИОНОМ

Уже десять лет не любовался я цветами в маленьком саду:
Пурпурный бутон готов раскрыться – я из дома еду опять.
Сел на коня, из ворот выезжая, оглянулся назад и смотрю:
Когда теперь снова смогу возвратиться в Цветущий град?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Восточная столица – имеется в виду город Лоян.
Цветущий град – другая столица Танского Китая, Чанъань.

張籍 《重陽日至峽道》

張籍 (766? – 830?)

《重陽日至峽道》

無限青山行已盡,回看忽覺遠離家。
逢高欲飲重陽酒,山菊今朝未有花。

ЧЖАН ЦЗИ (776? – 830?)

В ДЕНЬ ПРАЗДНИКА ЧУНЪЯН ДОСТИГ ДОРОГИ К УЩЕЛЬЯМ

Вот и к концу подошёл путь бесконечный в зелёных горах,
Назад оглянулся, и вдруг осознал, что от дома уже далеко.
Поднявшись наверх, захотелось испить праздничного вина,
Но в горах хризантемы нынешним утром не расцвели ещё.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Дорога к Ущельям – здесь не понял. Предположил, что это – дорога, ведущая к Трём Ущельям (трём порогам) на реке Янцзы.
Праздник Чунъян (Двойного света) – отмечается девятого числа девятого лунного месяца.
Праздничного вина – т.е., вина, в которое добавляли лепестки хризантем.

白居易《七年元日對酒五首》

白居易 (772 – 846)

《七年元日對酒五首》其三

三杯藍尾酒,一楪膠牙餳。
除卻崔常侍,無人共我爭。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЗА ВИНОМ В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ СЕДЬМОГО ГОДА (III)

Три чарки «Сине-хвостого» вина,
Заел карамели сладкой пастилкой.
В расчёт если Цуя не будем брать,
Никто со мной в этом не сравнится!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

«Сине-хвостое вино» – здесь: марка новогоднего вина, способного на год изгонять всякую нечисть.

王勃《寒夜懷友雜體二首》其一

王勃 (650 – 676)

《寒夜懷友雜體二首》其一

北山煙霧始茫茫,南津霜月正蒼蒼。
秋深客思紛無已,復值徵鴻中夜起。

ВАН БО (650 – 676)

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ В СВОБОДНОМ СТИЛЕ
«ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА» (I)

Безбрежный туман северных гор накрывает склоны,
Над переправою южной заиндевела луна, как седая.
Осенью поздней, дум у путника бесконечно много:
Перелётные гуси вновь среди ночи ввысь взлетают.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

王勃《寒夜懷友雜體二首》其二

王勃 (650 – 676)

《寒夜懷友雜體二首》其二

複閣重樓向浦開,秋風明月度江來。
故人故情懷故宴,相望相思不相見。

ВАН БО (650 – 676)

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ В СВОБОДНОМ СТИЛЕ
«ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА» (II из II)

Высокие палаты высокого терема на берег реки взирают,
Под ветром осенним, светлая луна над рекою плывёт.
Друга старого, чувства былые, былые пиры вспоминаю –
Жду его, в думах о нём всегда, но мне не увидеть его…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.