張華 (232 — 300)
《情詩五首》其三
清風動帷帘,晨月照幽房。
佳人處遐遠,蘭室無容光。
襟懷擁虛景,輕衾覆空床。
居歡惜夜促,在戚怨宵長。
拊枕獨嘯嘆,感慨心內傷。
ЧЖАН ХУА (232 — 300)
СТИХИ О ЧУВСТВАХ (III из V)
Свежий ветер раскачивает лёгкий полог,
Спальню укромную озаряет под утро луна.
Мой любимый сейчас от меня так далёко —
В орхидейных покоях не вижу его лица.
В глубинах души лишь храню его образ,
Вновь одеялом пустую постель покрываю.
Живя в радости, жалела, что коротки ночи,
А сейчас грущу, что ночи длинны досадно.
Коснусь изголовья, одинокая, горько вздыхая,
И тяжёлые вздохи меня в самое сердце ранят.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2023.