王稱 《寄友人》

王稱 (1370 — 1415)

《寄友人》

去歲春歸日,與君成別離。
今年春又到,君尚客天涯。

ВАН ЧЭН (1370 — 1415)

ПОСЫЛАЮ ДРУГУ

В прошлом году, когда весна уходила,
С тобою, мой друг, расстались и мы.
В этом году весна вновь возвратилась,
А ты всё ещё гостишь на краю земли.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

楊慎 《三岔驛》

楊慎 (1488 – 1559)

《三岔驛》

三岔驛,十字路,北去南來幾朝暮。
朝見揚揚擁蓋來,暮看寂寂回車去。
今古銷沉名利中,短亭流水長亭樹。

ЯН ШЭНЬ (1488 – 1559)

ПОЧТОВАЯ СТАНЦИЯ САНЬЧА

Станция Саньча – дорог перекрёсток:
С юга приходят, на север уходят,
Сколько рассветов-закатов здесь уже миновало!
Утром важные-важные теснились тут экипажи,
В сумерках – глядь – уныло-печально уезжали обратно.
Люди деньгами и славой поглощены были издревле,
И только река у станций течёт, и деревья растут, как и прежде…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

程敏政《不寐》

程敏政 (1445 – 1499)

《不寐》

千載逍遙堂,獨臥愁不語。
北風吹竹林,一夜響寒雨。

ЧЭН МИНЬ-ЧЖЭН (1445 – 1499)

НЕ СПИТСЯ

В древнем зале «Скитаний беспечных»,
В тоске несказанной, я лежу одиноко.
В роще бамбуков дует северный ветер,
Ночь напролёт дождь шумит холодный.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

沈謙 《月籠沙•酒滿香浮盞面》

沈謙 (1620 – 1670)

《月籠沙·酒滿香浮盞面》

除夕

酒滿香浮盞面,雪晴光動檐牙。
鳳燈雙照鼓頻撾。
賺得兒童成老大,爆竹梅花。

莫恨無情歲月,何妨痼疾煙霞。
醉鄉高枕即為家。
四十八年堪一笑,蟻陣蜂衙。

ШЭНЬ ЦЯНЬ (1620 – 1670)

НА МЕЛОДИЮ «ЮЭ ЛУНША»

КАНУН НОВОГО ГОДА

Плывёт аромат над вином наполненной чаркой,
Снег перестал, прояснило небо, луч коснулся края стрехи.
«Фениксовых светильников» сияет пара, слышится дробь барабанов.
Эх, заработал ребёнок годы – старым стал, пожилым,
А за окном – всё хлопушки, да мэйхуа цветы.

Не досадуй на то, что равнодушны годы и луны,
Пристраститься к дымке рассветной, разве что-то мешает?
Когда в деревне Хмельной, на высокую ляжешь подушку,
То тут же и дом себе будто бы ты обретаешь.

А прожитых лет сорок восемь
Лишь улыбки достойны:
Шёл со всеми, как идёт вереница муравьёв,
Или, как пчёлы,
Что вылетают утром,
А в улей летят лишь с вечерней зарёй…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

«Фениксовый светильник» – образно о масляной лампе.
Пристраститься к дымке рассветной – аллюзия на «Жизнеописания отшельников» в «Старой Истории династии Тан», где описывается некий Тянь Ю-янь, который отказался от службы, объясняя это тем, что «камни и источники» глубоко запали ему в душу, что давно он уже «болен» дымками и рассветами, и что хочет он продолжать свою беззаботную жизнь на природе.
Хмельная деревня – аллюзия на «Записки о Хмельной деревне» Ван Цзи (590 – 644). Здесь иносказательно о блаженной стране.

韓鳴鸞 《寥陽夜飲》

韓鳴鸞〔明代〕

《寥陽夜飲》

夜飲寥陽殿,明月何娟娟。
舉杯邀明月,形影似相憐。
酒滿月在手,酒盡月還天。
步月醉欲臥,明月來牀前。
醉時在交歡,醒後各茫然。

ХАНЬ МИН-ЛУАНЬ (дин. Мин)

ПЬЯНСТВУЮ НОЧЬЮ У ЛЯОЯНСКОГО ХРАМА

Пьянствую ночью у ляоянского храма –
Светлая луна так прекрасна-прелестна!
Чарку подняв, луну светлую приглашаю:
Словно друг друга, тень и тело жалеют.

Когда чарка полна, в руке моей и луна,
Когда чарка пуста, луна опять на небе.
Иди, луна, опьянел я, собрался я спать,
Светлая луна пришла, легла у постели.

Был хмелён – друг другу мы были рады,
Протрезвел – далеки друг от друга стали.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ляоянский храм – буддийский храм Ароматного огня, существует до сих пор. Расположен близ Чунцина в провинции Сычуань.

永瑛 《題院壁》

永瑛 (明)

《題院壁》

自愛青山常住家,銅瓶閒煮壑源茶。
春深白日巖扉靜,坐看蛛絲罥落花。

ЮН ИН (дин. Мин)

НАПИСАЛ НА СТЕНЕ САДА

Сам я люблю зелёные горы, и живу я в них постоянно,
В медном ковше, на воде из ручья, чай кипячу на досуге.
Белым днём, за воротами грота тихо, весна – в разгаре,
Сижу, смотрю на цветок опавший, что паутиной опутан.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Дин. Мин – династия, правившая Китаем с 1368 до 1644 года.
За воротами грота – иносказательно о жилище отшельника.

釋宗泐 《暑夜》

釋宗泐 (1317 – 1391)

《暑夜》

此夜炎蒸不可當,開門高樹月蒼蒼。
天河只在南樓上,不借人間一滴涼。

ШИ ЦЗУН-ЛЭ (1317 – 1391)

ЖАРКАЯ НОЧЬ

Этой ночью жара обжигает так, что вытерпеть трудно,
Ворота открыл – в высоких деревьях луна седая-седая.
Река Небесная только поднялась над теремом южным –
Но даже в долг не даст народу хоть каплю прохлады!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Река Небесная – иносказательно о Млечном Пути.

朱元璋 《詠雪竹》

朱元璋 (1328 – 1398)

《詠雪竹》

雪壓竹枝低,雖低不著泥。
明朝紅日出,依舊與雲齊。

ЧЖУ ЮАНЬ-ЧЖАН (1328 – 1398)

ПОЮ О БАМБУКЕ В СНЕГУ

Снег придавил к земле ветви бамбука:
Хоть у земли, но не вы́пачкан в гря́зи.
Красное солнце выглянет завтра утром –
Станет опять вровень он с облаками!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.