永瑛 《題院壁》

永瑛 (明)

《題院壁》

自愛青山常住家,銅瓶閒煮壑源茶。
春深白日巖扉靜,坐看蛛絲罥落花。

ЮН ИН (дин. Мин)

НАПИСАЛ НА СТЕНЕ САДА

Сам я люблю зелёные горы, и живу я в них постоянно,
В медном ковше, на воде из ручья, чай кипячу на досуге.
Белым днём, за воротами грота тихо, весна – в разгаре,
Сижу, смотрю на цветок опавший, что паутиной опутан.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Дин. Мин – династия, правившая Китаем с 1368 до 1644 года.
За воротами грота – иносказательно о жилище отшельника.

釋宗泐 《暑夜》

釋宗泐 (1317 – 1391)

《暑夜》

此夜炎蒸不可當,開門高樹月蒼蒼。
天河只在南樓上,不借人間一滴涼。

ШИ ЦЗУН-ЛЭ (1317 – 1391)

ЖАРКАЯ НОЧЬ

Этой ночью жара обжигает так, что вытерпеть трудно,
Ворота открыл – в высоких деревьях луна седая-седая.
Река Небесная только поднялась над теремом южным –
Но даже в долг не даст народу хоть каплю прохлады!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Река Небесная – иносказательно о Млечном Пути.

朱元璋 《詠雪竹》

朱元璋 (1328 – 1398)

《詠雪竹》

雪壓竹枝低,雖低不著泥。
明朝紅日出,依舊與雲齊。

ЧЖУ ЮАНЬ-ЧЖАН (1328 – 1398)

ПОЮ О БАМБУКЕ В СНЕГУ

Снег придавил к земле ветви бамбука:
Хоть у земли, но не вы́пачкан в гря́зи.
Красное солнце выглянет завтра утром –
Станет опять вровень он с облаками!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.