皇甫鬆《憶江南》

皇甫鬆 (唐)

《憶江南》

樓上寢,殘月下帘旌。
夢見秣陵惆悵事,
桃花柳絮滿江城。
雙髻坐吹笙。

ХУАНФУ СУН (дин. Тан)

НА МЕЛОДИЮ «ВСПОМИНАЮ ЦЗЯННАНЬ»

На башне спал. Ущербная луна за занавеской опустилась,
Во сне Моли́н я снова увидал, и вновь печаль ко мне явилась.
Я вспомнил персика цветы, пух ивы в городе над речкой,
И двух певичек молодых, тех, что играли нам на шэ́не.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2026.

Моли́н – современный Нанкин.
Шэн – язычковый музыкальный инструмент.

龔霖《擬古》

龔霖 (唐)

《擬古》

涼風搖翠袂,倚檻恨難平。
遠路人無信,西樓月又生。
菱花消舊態,瑤瑟續新聲。
暗覺新聲苦,夫誰知此情?

ГУН ЛИНЬ (дин. Тан)

ПОДРАЖАЮ ДРЕВНИМ

Холодный ветер рукава зелёные колышет,
Прислонилась к перилам – досаду трудно унять.
Из дальней дороги друг мне писем не пишет –
Над западной башней вновь народилась луна.

Я в зеркале вижу – мой прежний облик растаял,
Но на яшмовой цитре всё играю новые песни.
И чувствую смутно, что новые песни печальны,
Но разве же кто-то узнает о чувствах этих?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2026.

Яшмовая цитра – струнный щипковый музыкальный инструмент, похожий на гусли, инкрустированный яшмой. В глубокой древности – в пятьдесят струн, позже – в двадцать пять.

李白《前有一樽酒行二首》

李白 (701 – 762)

《前有一樽酒行二首》

其一

春風東來忽相過,金樽綠酒生微波。
落花紛紛稍覺多,美人慾醉朱顏酡。
青軒桃李能幾何,流光欺人忽蹉跎。
君起舞,日西夕。
當年意氣不肯傾,白髮如絲嘆何益。

ЛИ БО (701 – 762)

ЗА КУБКОМ ВИНА (I из II)

Ветер весенний внезапно повеял с востока,
В кубке златом зелена́ вина, лёгкие во́лны подняв.
С цветов лепестки опадают – скопилось их много,
Красотки пьянеют – румяные лица красные от вина.

Персик и слива у зелёных перил, будут цвести разве долго?
Быстро время течёт, как вода, не заметишь, как вдруг обманет.
Друг дорогой, пускайся в пляс – к западу кло́нится солнце,
Желаньям своим, если сейча́с ты не решишься отдаться,
Когда волосы станут седыми, вздыхать будет уж поздно.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2026.

李白《前有一樽酒行二首》

李白 (701 – 762)

《前有一樽酒行二首》

其二

琴奏龍門之綠桐,玉壺美酒清若空。
催弦拂柱與君飲,看朱成碧顏始紅。
胡姬貌如花,當爐笑春風。
笑春風,舞羅衣,君今不醉將安歸。

ЛИ БО (701 – 762)

ЗА КУБКОМ ВИНА (II из II)

На ци́не играю из уту́на зелёного, что рос у ворот Дракона,
С прекрасным вином яшмовый чайник – как будто пустой.
Смахнув пыль с колко́в, ударю по струнам, выпью с тобою:
Гляжу на красное – вижу зелёное: уже стало краснеть лицо.

Похож на цветок, этой ху́ской красавицы облик,
Стои́т у харчевни, улыбаясь весеннему ветру.
Улыбаясь весеннему ветру, танцует в юбке из шёлка.
Не выпьешь сегодня здесь вина – где же ещё напьёшься?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2026.

Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент.
Уту́н – название дерева. Из уту́на изготавливали лучшие по звучанию музыкальные инструменты.
Ворота Дракона – проход в горах в современной провинции Шаньси, на северо-западе уезда Хэцзинь.
Чайник – в старом Китае пили вино, подогретым в специальном чайнике.
Как будто пустой – вино так прозрачно, что чайник кажется пустым.
Гляжу на красное – вижу зелёное – иносказательно: мысли перепутались так, что перепутал цвета.
Ху́ская красотка – здесь иносказательно о трактирщице.

劉長卿 《聽彈琴》

劉長卿 (约726 – 约790)

《聽彈琴》

泠泠七弦上,靜聽松風寒。
古調雖自愛,今人多不彈。

ЛЮ ЧЖАН-ЦИН (ок.726 – ок. 790)

СЛУШАЮ ИГРУ НА ЦИНЕ

Чистый-прохладный звук семиструнного циня:
Слышится в нём мне – ветер в соснах шумит.
Мотив этот древний, пускай и люблю я очень,
Но он, к сожаленью, почти всеми уже забыт.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2926.

Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент.