杜甫 《客至》

杜甫 (712 – 770)

《客至》

喜崔明府相過

舍南舍北皆春水,但見羣鷗日日來。
花徑不曾緣客掃,蓬門今始爲君開。
盤餐市遠無兼味,樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲,隔籬呼取盡餘杯。

ДУ ФУ (712 – 770)

ГОСТЬ ПРИДЁТ

РАДУЮСЬ ТОМУ, ЧТО МЕНЯ НАВЕСТИТ ЦУЙ МИН-ФУ

На север от хижины, и на юг – повсюду весенние воды,
Только и вижу: стаи чаек день за днём сюда прилетают.
Тропинки в цветах никогда ещё не подметал я для гостя,
Ворота убогие нынче только для тебя, мой друг, отворяю.

Трапеза с дальнего рынка – вкуса особого не имеет,
Бедно жилище, кубок хмельной – с мутным вином.
Если хочешь со старым соседом напиться ты вместе,
Через плетень тебя позову: допить оставшееся вино.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

劉長卿 《酬李穆見寄》

劉長卿 (? – 790?)

《酬李穆見寄》

孤舟相訪至天涯,萬轉雲山路更賒。
欲掃柴門迎遠客,青苔黃葉滿貧家。

ЛЮ ЧАН-ЦИН (? – 790?)

УГОЩЕНИЕМ ОТВЕЧАЮ ЛИ МУ
НА ПРИСЛАННЫЕ ИМ [СТИХИ]

В лодке сирой меня посетишь, и скроешься у неба на крае,
В горах, среди туч, сотни раз повернёшь: дорога ещё далека.
Встречая далёкого гостя, я сор подмету у ворот дощатых:
Вкруг бедного дома ведь – мох зелёный, да жёлтая листва.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ли Му — муж дочери Лю Чан-цина.

閻選 《河傳》

閻選 (五代)

《河傳》

秋雨,秋雨。
無晝無夜,滴滴霏霏。
暗燈涼簟怨分離,妖姬,不勝悲。

西風稍急喧窗竹,停又續,膩臉懸雙玉。
幾回邀約雁來時,違期,雁歸,人不歸。

ЯНЬ СЮАНЬ (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ХЭЧУАНЬ»

Осенний дождь, осенний дождь,
Что ни день, что ни ночь –
Всё каплет, и каплет,
Всё льёт, и льёт.

Тусклый светильник,
Циновка холодная,
В обиде, что разлучились,
Красавица
С печалью справиться не может.

Всё сильнее ветер западный,
Шумит бамбук за окном:
То затихнет, то – вновь.

Личика нежного с обеих сторон
Пара жемчужин свисает.
Сколько уж раз перелётных гусей
Прилететь она приглашала:

Хоть опоздали к сроку,
Но гуси-то прилетели,
А вот любимого –
Всё нету и нету…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

孟貫 《山齋早秋雨中》

孟貫 (五代)

《山齋早秋雨中》

深居少往還,卷箔早秋間。
雨灑吟蟬樹,雲藏嘯狖山。
炎蒸如便退,衣葛亦堪閒。
靜坐得無事,酒卮聊暢顏。

МЭН ГУАНЬ (эпоха Пяти династий)

В ГОРНОМ ЖИЛИЩЕ, РАННЕЙ ОСЕНЬЮ, В ДОЖДЬ

С миром общаюсь мало, в своём я уединенье,
Приподнял занавеску, порою осенней ранней.
Дождь намочил цикад, что поют на деревьях,
Тучи укрыли мартышек, в горах кричащих.

Зной и жара, отступили, как будто сразу,
И лёгкое платье тоже можно отбросить.
Сижу отрешённо, делами не занимаюсь,
За кубком вина, доволен пока и спокоен.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

顧非熊 《早秋雨夕》

顧非熊 (795 – 854?)

《早秋雨夕》

貧居常寂寞,況復是秋天。
黃葉如霜後,清風似水邊。
中宵疑有雁,當夕暫無蟬。
就枕終難寐,殘燈滅又然。

ГУ ФЭЙ-СЮН (795 – 854?)

РАННЯЯ ОСЕНЬ, ДОЖДЛИВЫЙ ВЕЧЕР

В бедном жилище всегда одиноко-тоскливо,
Тем боле сейчас, когда снова осень пришла.
Желтеет листва, инеем будто покрыта,
А свежий ветер – как на речных берегах.

Среди ночи почудилось, что кричат дикие гуси,
А цикад этим вечером что-то не было слышно.
Лёг было спать, но заснуть никак не могу я –
То блеснёт, то померкнет, догорая, светильник…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

李白《秋思二首》其一

李白 (701 – 762)

《秋思二首》其一

春陽如昨日,碧樹鳴黃鸝。
蕪然蕙草暮,颯爾涼風吹。
天秋木葉下,月冷莎雞悲。
坐愁羣芳歇,白露凋華滋。

ЛИ БО (701 – 762)

ОСЕННИЕ ДУМЫ (I из II)

Была будто бы только вчера, светлая весна:
В листве изумрудной пели иволги жёлтые.
Завяла нежданно под вечер в полях трава,
И ветер, со свистом, подул вдруг холодный.

Под небом осенним с деревьев листва слетает,
Под луною студёной кузнечики тихо скорбят.
Сижу я, печальный, все ароматы уже иссякли,
Лишь белые росы, на цветах, увядших, блестят.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

張九齡 《照鏡見白髮》

張九齡 (678 – 740)

《照鏡見白髮》

宿昔青雲志,蹉跎白髮年。
誰知明鏡里,形影自相憐!

ЧЖАН ЦЗЮ-ЛИН (678 – 740)

СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО,
ВИЖУ СЕДЫЕ ВОЛОСЫ

В прошлом, стремился сделать карьеру,
Оступался и падал, и вот я уже поседел.
Но, кто узнает, что в ясном зеркале этом,
Жалеют друг друга только тело и тень…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

陶淵明 《擬古九首》其七

陶淵明 (365 – 427)

《擬古九首》其七

日暮天無雲,春風扇微和。
佳人美清夜,達曙酣且歌。
歌竟長嘆息,持此感人多。
皎皎雲間月,灼灼葉中華。
豈無一時好,不久當如何?

ТАО ЮАНЬ-МИН (365 – 427)

ПОДРАЖАЮ ДРЕВНИМ (VII из IX)

День вечереет, на небе – ни облачка нету,
Ветер весенний чуть веет лёгким теплом.
Красавице нравится этот тихий вечер –
Она до рассвета, вино пьёт и песни поёт.

Песни закончит, и вздыхает протяжно –
Так глубоко её этот пейзаж растрогал:
Яркая-яркая, луна между облак сияет,
Пышны цветы средь листвы зелёной.

Краткого мига, приятного, разве нету?
Пусть он недолог, что с этим поделать!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.