孟浩然《题大禹寺义公禅房》

孟浩然 (689 – 740)

《题大禹寺义公禅房》

義公習禪寂,結宇依空林。
戶外一峰秀,階前眾壑深。
夕陽連雨足,空翠落庭陰。
看取蓮花淨,應知不染心。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

НАПИСАЛ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ НАСТАВНИКА И
ИЗ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ ДАЮЙСЫ

Безмолвно наставник здесь созерцает,
Стоит его келья возле безлюдной рощи.
За окнами – пики вершин прекрасных,
Ущелий глубоких тьма за порогом.

После дождя – вечернее солнце светит,
С лазурных пустот уже падают тени густые.
Взглянешь на лотос – нет на цветах его скверны,
Поймёшь, наверно, что и сердце не грязнится!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Буддийский монастырь Даюйсы стоит на горе Гуйцзишань в уезде Шаосин провинции Чжэцзян.
Лазурные пустоты – иносказательно о небе.
Взгляни на лотос… – Мэн хао-жань сравнивает здесь с лотосом, (который является в буддизме символом чистоты), сердце Учителя И.

杜牧 《獨酌》

杜牧 (803 – 852)

《獨酌》

長空碧杳杳,萬古一飛鳥。
生前酒伴閑,愁醉閑多少。
煙深隋家寺,殷葉暗相照。
獨佩一壺遊,秋毫泰山小。

ДУ МУ (803 – 852)

В ОДИНОЧЕСТВЕ САМ СЕБЕ ВИНА НАЛИВАЮ

В Извечной Пустоте, в высокой-высокой лазури,
Промелькнули, как птица, десять тысяч веков.
О, жизнь – в застолье праздная моя подруга –
В хмельной печали столько есть свобод!

В густом тумане – монастырь суйской династьи,
Листва багряная во мраке лицо моё озаряет.
Один пришёл я, на поясе лишь винный чайник,
И кажется гора Тайшань былинкою мне малой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Извечная Пустота – иносказательно о небе.
Суйской династьи – династия Суй правила в Китае с 581 до 618 года.
И кажется гора Тайшань былинкою мне малой – аллюзия на парадокс Чжуан-цзы (369 – 286): «В Поднебесной нет ничего большего, чем кончик осенней шерстинки, и нет ничего меньшего, чем Великая гора»». (莊子·《齊物論》: 「天下莫大於秋豪之末,而大山為小」)

馬致遠 《瀟湘夜雨》

馬致遠 (1255 – 1321)

《瀟湘夜雨》

漁燈闇, 客夢回。 一聲聲滴人心破。
孤舟五更家萬里, 是離人行情淚。

МА ЧЖИ-ЮАНЬ (1255 – 1321)

НОЧНОЙ ДОЖДЬ НА РЕКЕ СЯОСЯН

Тускло светят огни рыбачьи,
Странник очнулся от сна.
Душу его рвёт-разрывает шум, монотонный, дождя.
В лодке сирой, в пятую стражу, за тысячи ли от дома,
Путник этот роняет сейчас свои горькие слёзы.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2024.

Река Сяосян – протекает в провинции Хунань.
Пятая стража – время с трёх до пяти часов утра.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний; примерно полкилометра.