史達祖《八歸•秋江帶雨》

史達祖 (1163 – 1220?)

《八歸•秋江帶雨》

秋江帶雨,寒沙縈水,人瞰畫閣愁獨。煙蓑散響驚詩思,還被亂鷗飛去,秀句難續。冷眼盡歸圖畫上,認隔岸、微茫雲屋。想半屬、漁市樵村,欲暮競然竹。
須信風流未老,憑持尊酒,慰此淒涼心目。一鞭南陌,幾篙官渡,賴有歌眉舒綠。隻匆匆眺遠,早覺閑愁挂喬木。應難奈,故人天際,望徹淮山,相思無雁足。

ШИ ДА-ЦЗУ (1163 – 1220?)

НА МОТИВ «БАГУЙ»

Над осенней рекою – дождь,
Вода омывает холодный песок,
Один я, печальный, на башне стою́ расписной.

Забросы тех, кто в плаще из тумана, вдохновенье моё спугнули,
Вдобавок чайки испуганные взлетели –
Прекрасные строфы продолжить трудно.

Холодным взглядом смотрю, вид – будто нарисованный на свитке,
Узнаю́, на том берегу, смутно-неясно, дома, словно облака.
Наверное, половина из них – рыбный рынок,
Село́ дровосеков – другая половина,
Близятся сумерки, и бамбук разжечь они там спешат.

Хотелось бы верить, что, ветротекучий, ещё не состарился я,
С кубком вина в руках,
Стараюсь утишить унынье в своей душе.

Удары кнута слышны на южной меже,
Несколько лодок стоя́т у переправы казённой.
К счастью, певичка у меня есть,
Что поможет расправить печальные брови.

И сразу пойму, едва посмотрю торопливо вдаль:
Напрасная грусть повисла на дереве высоком.
Но как же нелегко мне сознавать,
Что старый друг мой от меня далёко,
Пытаюсь взглядом достичь я гор, что высятся вдоль Хуайхэ́,
Тоскую в разлуке, но «лапки гусиной» у меня, к сожалению, нет…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Те, кто в плаще из тумана – иносказательно о рыбаках.
«Ветротекучий» – иносказательно о том, кто ведёт себя свободно, без оглядки на общественную мораль. Зд. Ши Да-цзу о себе.
«Гусиная лапка» – иносказательно о письме. По преданию о Су У (143? – ранее 60), дипломате и государственном деятеле, попавшем в плен к сюнну. Легенда гласит, что ему якобы удалось прикрепить письмо к лапке перелётного гуся, которого (опять же, якобы) сбил, находясь на охоте, император Чжао-ди. Всё это было выдумкой одного из помощников Су У, который знал подлинную судьбу последнего в плену у сюнну, который посоветовал ханьскому послу рассказать её шаньюю, чтобы подловить того на лжи относительно того, что Су У уже давно погиб. Подробнее см.: «История династии Хань», гл. «Жизнеописание Су У».

楊萬里《昭君怨•午夢扁舟》

楊萬里 (1127 – 1206)

《昭君怨•午夢扁舟花底》

詠荷上雨

午夢扁舟花底,香滿西湖煙水。急雨打篷聲,夢初驚。
卻是池荷跳雨,散了真珠還聚。聚作水銀窩,瀉清波。

ЯН ВАНЬ-ЛИ (1127 – 1206)

НА МОТИВ «ЧЖАО-ЦЗЮНЬ ЮАНЬ»

ПОЮ О ДОЖДЕ, ЧТО СТУЧИТ ПО ЛИСТЬЯМ ЛОТОСА

Полуденный сон: одинокая лодка средь зарослей цветов,
Над Западным озером ароматы льются, над во́лнами – туман.
Внезапно по навесу забарабанил дождь –
Сон оборвал.

А оказалось: по лотосам на пруду прыгают капли дождя –
То рассыплются, словно жемчуг, то соберутся опять.
Соберутся – будто кто-то свил из водного серебра гнездо,
Что по во́лнам прозрачным плывёт…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Западное озеро – зд. озеро Сиху́ в провинции Чжэцзян.

洪咨夔《眼兒媚•平沙芳草》

洪咨夔 (1176 – 1236)

《眼兒媚•平沙芳草渡頭村》

平沙芳草渡頭村,綠遍去年痕。
游絲上下,流鶯來往,無限銷魂。
綺窗深靜人歸晚,金鴨水沉溫。
海棠影下,子規聲里,立盡黃昏。

ХУН ЦЗЫ-КУЙ (1176 – 1236)

НА МОТИВ «ЯНЬЭРМЭЙ»

Песчаный берег, ароматные травы, деревушка у переправы –
Всюду зелени прошлогодней следы.
Паутинки летучие вверх и вниз летают,
Иволги снуют туда-сюда –
А у неё будто угасла душа.

За окном узорным – тишина и покой,
Вечером любимый вернётся.
В курильнице – уточке золотой –
Аромат алойного дерева тёплый.
А она
В яблоневой тени́,
Под кукованье кукушки,
В сумерках жёлтых стои́т…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

姜夔《鬲溪梅令•好花不與》

姜夔 (1155 – 1221)

《鬲溪梅令•好花不與殢香人》

丙辰冬,自無錫歸,作此寓意。

好花不與殢香人。浪粼粼。又恐春風歸去綠成陰。玉鈿何處尋。
木蘭雙槳夢中雲。小橫陳。漫向孤山山下覓盈盈。翠禽啼一春。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ГЭСИМЭЙЛИН»

ЗИМОЙ ГОДА ПОД ЗНАКОМ БИНЧЭНЬ, ВОЗВРАТИЛСЯ ИЗ УСИ́.
СОЧИНИЛ ЭТИ СТРОФЫ, ЧТОБЫ ВЫРАЗИТЬ В НИХ СКРЫТЫЙ СМЫСЛ

Прекрасный цветок не с тем, кто увлечён его ароматом –
Волны подо мною хрустально-прозрачны.

Снова боюсь, что ветер весенний вернётся туда,
И цветок укроет зелёная листва –
Шпильку яшмовую, где мне найти тогда?

Паре вёсел магнолиевых тучка приснилась –
Маленькая, по небу проплывала.
Но напрасно я шёл к Одинокой горе́,
Под горой грациозный-нежный цветок стараясь найти –
Всю весну со мною лишь крик изумрудных птиц…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Год под знаком бинчэнь – пятьдесят третий год шестидесятилетнего цикла. Здесь 1196 год.
Уси́ – город в современной провинции Цзянсу.
Прекрасный цветок, шпилька яшмовая, тучка, грациозно-нежный цветок – всё иносказательно о любимой девушке.
Пара вёсел магнолиевых – Цзян Куй, иносказательно, о себе, плывущем в лодке.
Одинокая гора – высится на озере Сиху.

姜夔《淡黃柳•空城曉角》

姜夔 (1155 – 1221)

《淡黃柳•空城曉角》

客居合肥南城赤闌橋之西,巷陌淒涼,與江左異。
唯柳色夾道,依依可憐。因度此闋,以紓客懷。

空城曉角,吹入垂楊陌。馬上單衣寒惻惻。看盡鵝黃嫩綠,都是江南舊相識。
正岑寂,明朝又寒食。強攜酒、小橋宅。怕梨花落盡成秋色。燕燕飛來,問春何在?唯有池塘自碧。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ДАНЬХУАНЛЮ»

ЖИВУ НА ЧУЖБИНЕ, К ЗАПАДУ ОТ МОСТА́ АЛЫХ ПЕРИЛ, ЧТО К ЮГУ ОТ ГОРОДСКОЙ СТЕНЫ ХЭФЭЯ. ПЕРЕУЛКИ И МЕЖИ ЗДЕСЬ УНЫЛЫ И БЕЗОТРАДНЫ, ОТЛИЧАЮТСЯ ОТ ТЕХ, ЧТО НА ЛЕВОМ БЕРЕГУ РЕКИ. ОДНИ ТОЛЬКО ИВЫ ВДОЛЬ УЗКИХ УЛОЧЕК, НЕЖНЫЕ-НЕЖНЫЕ, ВЫЗЫВАЮТ ЖАЛОСТЬ. ПОСМОТРЕВ НА ВСЁ ЭТО, СОЧИНИЛ СТРОФЫ, ЧТОБЫ ХОТЬ КАК-ТО РАССЕЯТЬ ТОСКУ, ЧТО В ДУШЕ СКИТАЛЬЦА

Над городом пустынным звуки утреннего рожка
Достигли плакучих ив, что вдоль межей стоя́т.
Накинув лёгкое платье, сел на коня –
Холодок пробирает слегка-слегка.
Смотрю вокруг – всё в нежно-зелёных и бледно жёлтых тонах,
Всё такое же, какое я раньше в Цзянна́ни встречал.

Тихо-спокойно сейчас,
А завтрашним утром снова
День холодной пищи.
Хотя через силу
Вина и выпью,
В доме у маленького моста́,
Но всё же боюсь: грушевый цвет облетит,
Осени краски лягут кругом опять.

Ласточки прилетят, спрошу у них:
Где же весна?
Ведь только в пруду вода
Голубеет себе пока.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Хэфэй – в современной провинции Аньхой на юге центрального Китая.
На левом берегу Реки – то есть, левые (восточные) области вдоль нижнего течения Янцзы.
Цзяннань – общее название земель, расположенных к югу от Янцзы.
День холодной пищи – весенний праздник. В этот день запрещалось разводить огонь, поэтому приходилось довольствоваться холодной пищей. Отсюда название.

姜夔《鷓鴣天•憶昨天街》

姜夔 (1155 – 1221)

《鷓鴣天•憶昨天街預賞時》

元夕不出

憶昨天街預賞時。柳慳梅小未教知。
而今正是歡游夕,卻怕春寒自掩扉。
帘寂寂,月低低。舊情惟有絳都詞。
芙蓉影暗三更后,臥聽鄰娃笑語歸。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЧЖЭГУТЯНЬ»

В ПЕРВОЕ ПОЛНОЛУНИЕ НОВОГО ГОДА НЕ ВЫХОЖУ ИЗ ДОМА

Помню, когда вчера, на улицах Небесных,
Любовался тем, как зажигают фонари,
Ивы были ещё очень скудно одеты,
И зимние сливы мало ещё цвели,
А я всего этого и не заметил.

А нынче как раз такой вечер,
Когда приятно было бы прогуляться,
Но я боюсь холодов весенних,
И сам все двери в дому затворяю –

Занавеска спокойна, не шелохнётся,
Луна уже низко-низко,
Прежние чувства – только в «песнях о Пурпурной столице».

Гибискуса тёмная тень…
Третья стража уже миновала,
Лежу и слушаю соседских девушек говор и смех,
Тех, что домой возвращаются.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Небесные улицы – иносказательно о столичных улицах.
«Песни о Пурпурной столице» – не нашёл таких…
Третья стража – время с 11 до 1 часа ночи.

姜夔《江梅引•人間離別》

姜夔 (1155 – 1221)

《江梅引•人間離別易多時》

丙辰之冬,予留梁溪,將詣淮南不得,因夢思以述志。

人間離別易多時。見梅枝,忽相思。幾度小窗幽夢手同攜。
今夜夢中無覓處,漫徘徊,寒侵被,尚未知。
濕紅恨墨淺封題。寶箏空,無雁飛。俊游巷陌,算空有、古木斜暉。
舊約扁舟,心事已成非。歌罷淮南春草賦,又萋萋。漂零客,淚滿衣。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЦЗЯНМЭЙ ИНЬ»

ЗИМОЙ ГОДА ПОД ЗНАКОМ БИНЧЭНЬ, Я ОСТАНОВИЛСЯ В ЛЯНСИ, СОБИРАЯСЬ ОТПРАВИТЬСЯ В ХУАЙНАНЬ, НО НЕ ОТПРАВИЛСЯ. УВИДЕЛ СОН, И РЕШИЛ РАССКАЗАТЬ
О СВОИХ ЧУВСТВАХ

После того как расстались, много времени прошло незаметно…
Ветку зимней сливы увидел – вдруг вспомнил о милой своей.
Сколько раз, в неясных моих сновиденьях,
Под маленьким окном, гуляли, взявшись за руки мы с ней.

А нынче ночью, во сне, искал её, и не смог найти,
Лишь понапрасну туда-сюда бродил.
Холод под одеяло проник,
А я и не сразу его ощутил.

Смочили слёзы красное письмо, досада в ту́ши бледной на конверте.
Чжэн драгоценный всё стои́т без дела,
И нет гусей – письмо отправить – улетели.

Подруга близкая, с которой
По переулкам и межа́м гуляли…
Где ты? Пустым всё стало,
Лишь дерево, засохшее, стои́т
В косых лучах заката.

Условились когда-то
На лодочке мы покататься,
Но то, что сердце волновало,
На не́т уже сошло́.
Допета песня хуайнаньца
О весенних травах,
Но травы буйно разрослись повсюду вновь –

У гостя, что несётся по волна́м,
Всё платье мокрое – в слезах…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Год под знаком бинчэнь – пятьдесят третий год шестидесятилетнего цикла. Здесь 1196 год.
Лянси – совр. Уси в провинции Цзянсу.
Хуайнань – общее название местности к югу от реки Хуайхэ и к северу от реки Янцзы.
Чжэн – струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность гуслей в 13 или 16 струн.
И нет гусей, письмо отправить – гусь символизировал письмоносца.
Допета песня хуайнаньца о весенних травах – имеется ввиду стихотворение «хуайнаньского отшельника» Лю Аня (179 – 122) о весенних травах.

姜夔《浣溪沙•釵燕籠雲》

姜夔 (1155 – 1221)

《浣溪沙•釵燕籠雲晚不忺》

辛亥正月二十四日發合肥

釵燕籠雲晚不忺,擬將裙帶系郎船,別離滋味又今年。
楊柳夜寒猶自舞,鴛鴦風急不成眠,些兒閑事莫縈牽。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ХУАНЬСИША»

В ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЁРТЫЙ ДЕНЬ ПЕРВОГО ЛУННОГО МЕСЯЦА
ГОДА ПОД ЗНАКОМ СИНЬХАЙ ПОКИДАЮ ХЭФЭЙ

– Ни ласточка-шпилька, ни тучи волос вечером не радуют меня,
Хотела бы поясом юбки своей лодку господина привязать:
Разлуки горький вкус вновь в этом году у меня на губах.

– Но ветви ивы ночью холодной, по-прежнему, будто танцуют,
И мандаринки под ветром резким никак не могут уснуть ведь:
Всякими мелкими пустяками не сто́ит опутывать душу!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Год под знаком синьхай – сорок восьмой год шестидесятилетнего цикла. Здесь 1191 г.
Хэфэй – город в современной провинции Аньхой.

馮延巳《鵲踏枝•幾日行雲》

馮延巳 (903 – 960)

《鵲踏枝•幾日行雲何處去》

幾日行雲何處去?忘卻歸來,不道春將暮。
百草千花寒食路,香車系在誰家樹?
淚眼倚樓頻獨語。雙燕來時,陌上相逢否?
撩亂春愁如柳絮,依依夢里無尋處。

ФЭН ЯНЬ-СЫ (903 – 960)

НА МОТИВ «ЦЮЭТАЧЖИ» («СОРОКА ТОПЧЕТСЯ НА ВЕТКЕ»)

Сколько дней уж облако плывёт – в какие края?
Не ожидала, что забудет
Вернуться назад,
Не понимает, что скоро
Повечереет весна.

Вдоль тропинок в день Холодной пищи – тысячи цветов и сотни трав,
Экипаж ароматный, у чьего дома, к дереву привязан сейчас?

Со слезами в глазах на башне стою́ –
Сама с собой говорю и говорю:
Когда па́рами ласточки вновь прилетят,
На меже доведётся ли встретиться нам?

Весенние мысли печальные, перепутались, словно ивовый пух,
Всё думаю, думаю о тебе, но и в снах найти на могу…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

День Холодной пищи – весенний праздник. В этот день запрещалось разводить огонь.

姜夔《杏花天影•綠絲低拂》

姜夔 (1155 – 1221)

《杏花天影•綠絲低拂鴛鴦浦》

丙午之冬,發沔口。丁未正月二日,道金陵。
北望惟楚,風日清淑,小舟挂席,容與波上。

綠絲低拂鴛鴦浦。想桃葉、當時喚渡。
又將愁眼與春風,待去;倚蘭橈,更少駐。
金陵路、鶯吟燕舞。算潮水、知人最苦。
滿汀芳草不成歸,日暮;更移舟,向甚處?

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «СИНХУА ТЯНЬИН»

ЗИМОЙ ГОДА ПОД ЗНАКАМИ БИНЪ-У, ОТПРАВИЛСЯ ИЗ МЯНЬКОУ. А ВО ВТОРОЙ ДЕНЬ ПЕРВОГО ЛУННОГО МЕСЯЦА ГОДА ПОД ЗНАКАМИ ДИН-ВЭЙ, ПРИБЫЛ В ЦЗИНЬЛИН. ПОСМОТРЕЛ НА СЕВЕР – ТОЛЬКО ЧУСКИЕ ЗЕМЛИ, ДЕНЬ СТОЯЛ ПОГОЖИЙ И ЧИСТЫЙ, Я  ПОДНЯЛ ПАРУС НА МАЛЕНЬКОЙ ЛОДКЕ, КАЧАЮСЬ НА ВОЛНАХ

Нити зелёных ив землю подметали
На берегу пруда́,
Где плавают уточки-неразлучники юань-ян.
И вспомнилось, как Персиковый листочек,
Когда-то, на переправе звал.

Вот снова, с печалью во взгляде,
Стою под весенним ветром –
Жду отправленья.
Прислонившись к веслу,
Ещё немного здесь постою.

Путь на Цзиньли́н –
Щебет иволг, ласточек танцы.
Наверное, только прилив
Знает, как сильно я опечален,
Тем, что отмели все
Заросли́ травами душистыми,
И невозможно мне
Назад возвратиться.

А солнце склонилось к закату,
И лодка движется дальше.
Куда же мне плыть?
Не знаю…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Год под знаками бинъ-у – сорок третий год шестидесятилетнего цикла. Здесь 1186 г.
Мянькоу – современный Ханькоу в пров. Хубэй.
Год под знаками дин-вэй – сорок четвёртый год шестидесятилетнего цикла. Здесь 1187 г.
Цзиньли́н – современный Нанкин.
Чуские земли – поэтическое название пров. Хубэй и Хунань.
Персиковый листочек – имя наложницы Ван Сянь-чжи (344 – 386), каллиграфа периода правления династии Восточная Цзинь. Рассказывают, что Ван Сянь-чжи часто приходил на переправу на реке Хуайхэ, чтобы встретить свою любимую по имени Персиковый листочек, которая всегда очень боялась, что лодка, на которой она переправлялась через реку, опрокинется. Тогда однажды Ван Сянь-чжи сочинил для неё такое четверостишие, в котором обыгрывается имя его любимой:

王獻之 (344 – 386)

《桃葉歌》

桃葉復桃葉。渡江不用楫。
但渡無所苦。我自迎接汝。

ВАН СЯНЬ-ЧЖИ (344 – 386)

ПЕРСИКОВЫЙ ЛИСТОЧЕК

Персиковый листочек, и ещё персиковый листок –
Плывут через реку, не пользуясь веслом.
Ведь переправа – не место, где сто́ит горевать:
Я са́м пришёл Персиковый листочек встречать!

(Перевод мой – В.С.)

Персиковым листочком Цзян Куй называет и свою любимую.

姜夔《月下笛•與客攜壺》

姜夔 (1155 – 1221)

《月下笛•與客攜壺》

與客攜壺,梅花過了,夜來風雨。幽禽自語。啄香心,度牆去。
春衣都是柔荑剪,尚沾惹、殘茸半縷。悵玉鈿似掃,朱門深閉,再見無路。
凝佇,曾游處。但系馬垂楊,認郎鸚鵡。
揚州夢覺,彩雲飛過何許?多情須倩梁間燕,問吟袖弓腰在否?
怎知道、誤了人,年少自恁虛度。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЮЭСЯДИ»

У гостя в руках – чайник вина.
Мэйхуа, смотрю, уже облетела –
Ночью ветер с дождём бушевал.

Где-то птица, укрывшись, щебечет –
Клюнет цветка ароматный пестик,
И улетит за стену.

Все платья весенние нежные руки кроили,
Всё ещё лишь коснёшься – волнуют:
Остались на них нежные шёлковые нити.

Так жаль, что «яшмовую шпильку», словно кто вымел –
Ворота красные накрепко закрыты,
И вновь бы увидеть её, да нету пути к ней.

Стою, словно застывший:
Там, где когда-то вместе гуляли –
Только плакучая ива осталась,
У которой привязывал коня,
Да попугай, что меня узнал.

Очнулся от янчжоуского сна –
«Цветное облако», ты улетело в какие края?
Чувств избыток… Надо бы ласточку у стрехи попросить,
Чтоб разузнала:
«Гибкая талия и поющие рукава»,
Как поживает?

…Эх, разве узнаешь,
Что ошибался,
Что годы младые
Са́м впустую растратил!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Гость – зд. Цзян Куй говорит о себе в третьем лице.
Мэйхуа – дикорастущая слива.
«Яшмовая шпилька», «цветное облако», «гибкая талия и поющие рукава»  иносказательно о любимой девушке.
Красные ворота – иносказательно о доме, где она живёт.
Янчжоуский сон – иносказательно о времени, проведённом в «зелёном тереме» с певичками. Зд. аллюзия на стихотворение «Разгоняю тоску» Ду Му (803 – 853):

杜牧 (803–853)

《遣懷》

落魄江湖載酒行,楚腰纖細掌中輕。
十年一覺颺州夢,贏得青樓薄幸名。

ДУ МУ (803 – 853)

РАЗГОНЯЮ ТОСКУ

С увядшей душой, по озёрам и рекам* брожу, нагрузившись вином,
Здесь «чуские талии» так легки – поднимешь одной рукой!
Лет десять прошло, и вдруг озарило: то был лишь Янчжоуский сон!
Гуляки теперь в теремáх зелёных лишь славу себе приобрёл…

(Перевод мой. – В.С.)

*А быть может, «по озёрам Цзяннани…», где расположен упоминаемый ниже город Янчжоу…
Чуские талии – аллюзия на пассаж в «Хань Фэй-цзы» (III в. до н.э. – В.С.) 《韓非子•二柄》: «Чуский Лин-ван (? – 529 г. до н.э. Само княжество Чу существовало с VIII по III вв. до н.э. – В.С.) любил [девушек] с тонкой талией, и в княжестве многие [из них] сидели на голодной диете, [в надежде стать наложницами правителя]»: 「楚靈王好細腰,而國中多餓人」. Зд. иносказательно о местных т.наз. «певичках».
Поднимешь одной рукой – намёк на другого любителя женских прелестей, ханьского Чэн-ди (51 – 7). В «Жизнеописании Летящей ласточки» 《飛燕外傳》 говорится, что «телом она была так легка, что могла танцевать на ладони»: 「體輕,能為掌上舞」. Тоже похвала местным «певичкам».
Лет десять прошло… На самом деле, поэт провёл в Янчжоу всего три года, с 833 по 835.
Янчжоуский сон – т.е. развлечениями в Янчжоу.
В теремах зелёных – иными словами, в публичных домах.

姜夔《踏莎行•燕燕輕盈》

姜夔 (1155 – 1221)

《踏莎行•燕燕輕盈》 自沔東來,丁未元日至金陵,江上感夢而作。

燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟,分明又向華胥見。夜長爭得薄情知?春初早被相思染。
別后書辭,別時針線,離魂暗逐郎行遠。淮南皓月冷千山,冥冥歸去無人管。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ТАСОСИН»

ПРИЕХАВ ИЗ МЯНЬДУ́НА В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НОВОГО ГОДА ПОД ЗНАКОМ ДИНВЭ́Й, ОТПРАВИЛСЯ В ЦЗИНЬЛИ́Н, НА РЕКЕ УВИДЕЛ СОН И ЗАПИСАЛ ЕГО НА БУМАГЕ

Ласточка, ласточка, та́к легка ты и грациозна,
Иволга, иволга, та́к нежна́ ты и та́к прелестна,
Отчётливо вижу тебя я снова,
Словно в стране Хуасю́й волшебной.

Думаешь, верно: ночь бесконечна,
Но ветреник об этом узнает ли?
Весна началась, но ещё прежде
Думы о милом сердце окрасили.

В письмах твоих, после разлуки,
Пишешь – сидишь с иголкой и ниткой,
Душой блуждающею, незримо,
Идёшь ты следом за своим любимым.

А в Хуайна́ни светит луна седая над холодными пиками тысяч гор,
Тёмною-тёмною ночью домой тебе возвращаться,
И нет никого, кто рядом с тобою бы шёл…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Мяньду́н – совр. Ханьян в пров. Хубэй.
Год под знаком динвэ́й – 1187 год.
Цзиньли́н – современный Нанкин в пров. Цзянсу.
Хуайна́нь – название местности к югу от реки Хуайхэ и к северу от реки Янцзы.
Ласточка, иволга – зд. иносказательно о любимой.
Страна Хуасю́й – первоначально, страна, которую увидел во время полуденного сна мифический Жёлтый император (см. «Ле-цзы», гл. «Жёлтый император»). Позднее – иносказательно о сновидении вообще.

姜夔《點絳唇•燕雁無心》

姜夔 (1155 – 1221)

《點絳唇•燕雁無心》 丁未冬過吳鬆作

燕雁無心,太湖西畔隨雲去。
數峰清苦。商略黃昏雨。
第四橋邊,擬共天隨住。
今何許。憑闌懷古,殘柳參差舞。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ»

СОЧИНИЛ ЗИМОЙ ГОДА ПОД ЗНАКОМ ДИНВЭЙ, ПРОЕЗЖАЯ МИМО УСУНА

Вот яньские гуси – не́т в сердце у них устремлений,
Летят над западным краем Тайху́
За облаками следом.
А горные пики окутала чистая горечь,
Стоя́т, будто к дождю в сумерках жёлтых готовясь.

Рядом с Четвёртым мосто́м,
Хотел бы я поселиться,
Вместе со Следующим Небу.
Да вот только – где́ он?

Прислонившись к перилам,
Размышляю о древнем,
А короткие, длинные ветви на дряхлых ивах
Танцуют под ветром…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Год под знаком динвэй – сорок четвёртый год шестидесятилетнего цикла. Зд. 1187 г.
Усун – совр. Уцзян в пров. Цзянсу.
Яньские гуси – иносказательно о северных (по названию древнего северного княжества Янь) перелётных гусей.
Тайху́ – озеро в провинции Цзянсу.
Четвёртый мост – название родной деревни танского поэта Лу Гуй-мэна (? – 881), который отшельничал в тех же местах, о которых пишет Цзян Куй.
Следующий Небу – одно из прозвищ Лу Гуй-мэна.
Короткие, длинные ветви – по обычаю, тому, кто оправлялся в дорогу, было принято дарить веточку ивы, оттого и ветви у ив были и длинные (те, которые не обломили), и короткие (те, которые обломили).

姜夔《憶王孫•冷紅葉葉》

姜夔 (1155 – 1221)

《憶王孫•冷紅葉葉下塘秋》

冷紅葉葉下塘秋,長與行雲共一舟。
零落江南不自由。兩綢繆,料得吟鸞夜夜愁。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1121)

НА МОТИВ «И ВАНЬСУНЬ»

Холодные красные,
Листья, один за другим,
На дамбу падают –
Осень.
С кочующими облаками
Долго плывут в одной лодке.
И я скитаюсь в Цзяннани
Не по собственной воле…

Словно связанный шёлковых нитей па́рой,
Наверно, кричит мой феникс красный,
Ночь за ночью печалясь…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Поян — название уезда в провинции Цзянси.
Кочующие облака – зд. Цзян Куй, иносказательно, о себе.
Шёлковые нити – иносказательно об узах супружества.
Красный феникс кричит – по представлениям древних китайцев, пара фениксов символизирует супружескую пару. Кричит, поскольку разлучён с любимым. Зд. Цзян Куй иносказательно говорит о своей возлюбленной.

姜夔《八歸•芳蓮墜粉》

姜夔 (1155 – 1221)

《八歸•芳蓮墜粉》 湘中送胡德華

芳蓮墜粉,疏桐吹綠,庭院暗雨乍歇。
無端抱影銷魂處,還見篠牆螢暗,蘚階蛩切。
送客重尋西去路,問水面琵琶誰撥?
最可惜、一片江山,總付與啼鴂。
長恨相從未款,而今何事,又對西風離別?
渚寒煙淡,棹移人遠,飄渺行舟如葉。
想文君望久,倚竹愁生步羅襪。
歸來后,翠尊雙飲,下了珠帘,玲瓏閑看月。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «БА ГУЙ»

НА РЕКЕ СЯНЦЗЯН ПРОВОЖАЮ ХУ ДЭ-ХУА

Душистый лотос розовость роняет,
С уту́нов редких ветром зелень сдувает,
В сумерках дождь во дворе перестал нежданно.

Будто и нет причины, а тень обнимая, здесь словно душу теряю,
Снова вижу во тьме над плетнём бамбуковым светляков мерцанье,
А на ступенях, мхом заросших, сверчки верещат непрестанно.

Тебя проводив,
Вновь ищу дорогу на запад, по которой отправился ты,
И не́ у кого спросить:
Кто будет тебе в пути
На струнах пипа́ играть?
Всего же больше мне жаль,
Что на этой реке и в этих горах, кукушка кукует всегда.

Вечно досадно: вместе не можем долго мы оставаться,
И ныне, зачем же,
Вновь под западным ветром
Было нам расставаться?

Над отмелью – холод и бледный туман,
На вёсла налёг – и вот уже ты далеко,
В туманной дали́ лодка плывёт, как листок.

Мыслю: наверно, твоя Вэнь-цзюнь
Также долго глядит теперь вдаль,
Прислонившись к бамбуку —
И в душе её рождается печаль.
А сама
Ступает в шёлковых чулках.

Когда возвратишься домой,
Зелёного кубки выпьете с нею вдвоём,
И полог жемчужный спустив
– Ли́н-лу́н
Будете тихо глядеть на луну…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Розовость – имеются ввиду розовые лепестки лотоса.
Сянцзян – река в провинции Хунань.
Вэнь-цзюнь – зд. иносказательно о жене Ху Дэ-хуа.
Зелёное – зд. иносказательно о вине.
Ли́н-лу́н – зд. звукоподражание. Вся строка — аллюзия на стихотворение Ли Бо (701 – 762) «Печалюсь на яшмовых ступенях»:

李白 (701 – 762)

《玉階怨》

玉階生白露,夜久侵羅襪。
卻下水晶帘,玲瓏望秋月。

ЛИ БО (701 – 762)

ПЕЧАЛЮСЬ НА ЯШМОВЫХ СТУПЕНЯХ

На яшме ступеней рождаются белые ро́сы,
Ночь бесконечна – намокли шёлковые чулки.
Вернувшись, опустила звеняще-хрустальный полог –
Лин-лун… И смотрю на блеск осенней луны…

(Перевод мой. – В.С.)

晏殊《踏莎行•小徑紅稀》

晏殊 (991 – 1055)

《踏莎行•小徑紅稀》

小徑紅稀,芳郊綠遍,高台樹色陰陰見。
春風不解禁楊花,蒙蒙亂扑行人面。
翠葉藏鶯,朱帘隔燕,爐香靜逐游絲轉。
一場愁夢酒醒時,斜陽卻照深深院。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ «ТАШАСИН»

Вдоль узких тропинок
Цвет красный увидишь редко,
В душистых предместьях
Уже повсюду – зелёный,
И башня высокая,
Сквозь зелень деревьев,
Виднеется, как в потёмках.

Ветер весенний не запрещает
Тополиному пуху –
И тот, словно дождь моросящий,
Летит в беспорядке
В лицо прохожему люду.

Иволгу прячет
Изумрудная листва,
Скрывает ласточек
Жемчужная штора,
Послушно
Курильницы аромат
Вслед паутинкам
Вьётся.

Очнувшись от грустного
Пьяного сна,
Смотрю –
Косые лучи заходящего солнца
Уже озаряют тенистый сад…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

晏殊《踏莎行•細草愁煙》

晏殊 (991 – 1055)

《踏莎行•細草愁煙》

細草愁煙,幽花怯露,憑欄總是銷魂處。
日高深院靜無人,時時海燕雙飛去。
帶緩羅衣,香殘蕙炷,天長不禁迢迢路。
垂揚隻能惹春風,何曾系得行人住!

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ «ТАШАСИН»

Нежные тра́вы укрыты печальным туманом,
Цветок потаённый росы́ боится.
Стою́ у перил – душа здесь всегда, будто гаснет.
Солнце уже высоко́, но в саду тенистом
Безлюдно и тихо,
Лишь время от времени чайки морские
Па́рами улетают.

Пояс просторный на шёлковом платье,
Ослаб аромат свечей благовонных.
Хоть небо бескрайне,
Но оно не мешает
Идти и идти дальней дорогой.

Плакучая ива ветер весенний
К себе приманить лишь может,
Разве бывало, чтоб удержала
Того, кто отправиться в путь собрался!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

晏殊《少年游•重陽過后》

晏殊 (991 – 1055)

《少年游•重陽過后》

重陽過后,西風漸緊,庭樹葉紛紛。
朱闌向晚,芙蓉妖艷,特地斗芳新。
霜前月下,斜紅淡蕊,明媚欲回春。
莫將瓊萼等閑分,留贈意中人。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ «ШАОНЯНЬЮ»

Праздник «двойного света» прошёл.
Западный ветер постепенно крепчает –
Деревья, что во дворе, один за другим, листья роняют.

Там, за перилами красными, к вечеру ближе,
Гибискус прелестный,
Будто нарочно, дразнит меня ароматом свежим.

И даже в инее, и когда светит луна,
Свисают красные и светлые бутоны,
Прекрасные, словно вернулась весна.
Не хочу, чтоб яшмовые цветки впустую опали сами собою,
Себе оставлю, подарить тому, кто в думах всегда со мною…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Праздник «двойного света» – осенний праздник, отмечают девятого числа девятого лунного месяца.
Гибискус – расцветает в середине осени, цветы не опадают даже при небольшом морозце.

晏殊 《撼庭秋•别来音信》

晏殊 (991 – 1055)

《撼庭秋•别来音信千里》

別來音信千里,恨此情難寄。
碧紗秋月,梧桐夜雨,幾回無寐。
樓高目斷,天遙雲黯,隻堪憔悴。
念蘭堂紅燭,心長焰短,向人垂淚。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ «ХАНЬТИНЦЮ»

После разлуки, в письме за тысячи ли,
Так досадно, что чувства трудно отправить свои.
И когда за окном с зелёным флёром, светила осенняя луна,
И тогда,  когда дождь ночной стучал по листьям утуна,
Сколько раз я не спала́!

С башни высокой смотрю, обрывая взгляд:
В небе высоком тучи темнеют –
И не захочешь, а похудеешь.
Вспоминаю, как в орхидейных покоях красная свеча –
Фитиль длинный, да пламя короткое –
За меня роняла слёзы горькие…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

張耒《秋蕊香•帘幕疏疏》

張耒 (1054 – 1114)

《秋蕊香•帘幕疏疏風透》

帘幕疏疏風透,一線香飄金獸。
朱欄倚遍黃昏后,廊上月華如晝。
別離滋味濃如酒,著人瘦。
此情不及牆東柳,春色年年依舊。

ЧЖАН ЛЭЙ (1054 – 1114)

НА МОТИВ «ЦЮЖУЙСЯН»

Занавески редкие-редкие – ветер сквозь них проникает,
Тонкая струйка аромата над курильницей золотою витает.
Прислонившись, то здесь, то там, стою́ у перил ярко-красных,
Когда уже сумерки жёлтые опустились давно,
А на́д галереей, от сиянья луны, светло, словно днём.

Разлуки вкус, что крепкое вино –
Худеешь от него.
Эти чувства не понять ивам за восточной стеною –
В красках весны они стоя́т, как прежде, год за годом.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.