王勃《寒夜懷友雜體二首》其一

王勃 (650 – 676)

《寒夜懷友雜體二首》其一

北山煙霧始茫茫,南津霜月正蒼蒼。
秋深客思紛無已,復值徵鴻中夜起。

ВАН БО (650 – 676)

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ В СВОБОДНОМ СТИЛЕ
«ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА» (I)

Безбрежный туман северных гор накрывает склоны,
Над переправою южной заиндевела луна, как седая.
Осенью поздней, дум у путника бесконечно много:
Перелётные гуси вновь среди ночи ввысь взлетают.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

王勃《寒夜懷友雜體二首》其二

王勃 (650 – 676)

《寒夜懷友雜體二首》其二

複閣重樓向浦開,秋風明月度江來。
故人故情懷故宴,相望相思不相見。

ВАН БО (650 – 676)

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ В СВОБОДНОМ СТИЛЕ
«ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА» (II из II)

Высокие палаты высокого терема на берег реки взирают,
Под ветром осенним, светлая луна над рекою плывёт.
Друга старого, чувства былые, былые пиры вспоминаю –
Жду его, в думах о нём всегда, но мне не увидеть его…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

王勃《寒夜思友三首》其一

王勃 (650 – 676)

《寒夜思友三首》其一

久別侵懷抱,他鄉變容色。
月下調鳴琴,相思此何極。

ВАН БО (650 – 676)

ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА (I)

Расстались давно… Тебя так хочу обнять я,
Изменилось лицо у тебя на чужой стороне.
Сейчас под луной, на певучем цине играю,
Этим думам тоскливым, настанет предел?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа настольных гуслей.

王勃 《寒夜思友三首》其三

王勃 (650 – 676)

《寒夜思友三首》其三

朝朝翠山下,夜夜蒼江曲。
復此遙相思,清尊湛芳綠。

ВАН БО (650 – 676)

ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА (III)

Утро за утром идёшь под горой изумрудной,
Ночь за ночью плывёшь по излучинам синим.
А мои к тебе, вдаль, тоскливые думы несутся,
И через край, в кубке душистая зелень льётся.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Душистая зелень – здесь образно о вине.

王勃《寒夜思友三首》其二

王勃 (650 – 676)

《寒夜思友三首》其二

雲間徵思斷,月下歸愁切。
鴻雁西南飛,如何故人別。

ВАН БО (650 – 676)

ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ «ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА» (II)

Среди облаков, думы воина все оборвались,
И только о доме тоска, режет его под луной.
Это дикие гуси, пусть на запад и юг улетают,
А ты, старый друг, зачем расстался со мной?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

歐陽修《千秋歲·羅衫滿袖》

歐陽修 (1007 – 1072)

《千秋歲·羅衫滿袖》

羅衫滿袖,盡是憶伊淚。
殘妝粉,餘香被。
手把金尊酒,未飲先如醉。
但向道,厭厭成病皆因你。

離思迢迢遠,一似長江水。
去不斷,來無際。
紅箋著意寫,不盡相思意。
爲個甚,相思只在心兒里。

ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

НА МЕЛОДИЮ «ЦЯНЬ ЦЮ СУЙ»

Круглые рукава, платье из шёлка –
Всё слёзы её не забывают:
Румяна и пудра поблёкли,
На лице – аромата остатки.

Держала в руке златой кубок вина –
Ещё не пила,
А уже – будто пьяна.
Но, всё же, ему сказала:
Сломалась, сломалась,
Больною стала,
И всё – из-за тебя!

Тоскует в разлуке, дальней, далёкой-далёкой,
Тоска – словно Вечной реки поток:
Уйдёт – но не оборвётся,
Придёт – и не знает краёв.

На красной бумаге
О думах своих написать?
Да не высказать думы
На ней до конца.
Да и есть ли в том смысл хоть какой?
Ведь разлуки тоска – она в сердце её…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

На красной бумаге – писали любовные письма обычно.

邵雍《探春吟》

邵雍 (1011 – 1077)

《探春吟》

草色依稀綠,花稍隱約紅。
一般難道說,如醉在心中。

ШАО ЮН (1011 – 1077)

ПОЮ О ТОМ, КАК ПРОВЕДАЛ ВЕСНУ

Цвет у травы – еле-еле заметный зелёный,
И цветы, чуть-чуть, смутно-неясно алеют.
Но разве об этом рассказать так уж просто,
Когда будто пьян, и хмель в самом сердце!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

張泌 《河傳•渺莽雲水》

張泌 (930 – ?)

《河傳•渺莽雲水》

渺莽雲水,惆悵暮帆。
去程迢遞,夕陽芳草。
千里萬里,雁聲無限起。

夢魂悄斷煙波里,心如醉。
相見何處是,錦屏香冷無睡,被頭多少淚。

ЧЖАН БИ (930 – ?)

НА МЕЛОДИЮ «ХЭ ЧУАНЬ»

Необъятно-туманно – облака над водой,
Тоскливо-печально – в сумерках парус.
В путь отправился он далеко-далеко –
Под солнцем вечерним душистые травы остались –
За тысячами ли,
За десятками тысяч:
Лишь крики гусей из дали
Безграничной слышу.

Душа во сне блуждала,
Неслышно обрываясь над волнами в тумане,
А сердце – будто пьяно.

В какой стороне тебя снова увижу?
За парчовым экраном курильница стынет,
А я – всё без сна.
Знал бы ты, сколько я
Слёз на одеяло пролила!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

晏幾道《菩薩蠻·相逢欲話》

晏幾道 (1040? – 1112?)

《菩薩蠻·相逢欲話相思苦》

相逢欲話相思苦,淺情肯信相思否。
還恐漫相思,淺情人不知。
憶曾攜手處,月滿窗前路。
長到月來時,不眠猶待伊。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (1040? – 1112?)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»

Встретилась с ним, хочу говорить о любви, да боюсь:
Неверный, захочет иль нет поверить в любовь мою.
Ещё боюсь, что напрасно люблю я его –
Неверный, ведь всё равно меня не поймёт.

А помню, когда-то, рука в руке, бродили:
Луна заливала дорожку перед окном,
Долго, пока луна не взошла, ходили,
Не спали – всё поджидали её…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.